『壹』 為什麼我們在看外國電影的時候,如果聽到的是國語配音,就回感到非常的別扭,不舒服,而國產電影不會
配音的問題,你看90年代香港的國語配音,感覺比原版粵語好多了。只能說是配音演員不夠聲情並茂。很少去電影院看,侏羅紀世界第一部的影院國語配音還不錯,諜影重重5就不咋地樂
『貳』 為什麼沒人吐槽那些國語配音的外國片,國語配音把電影
這難道不是日常么?任何一個外國電影上映貼吧論壇這些地方都有人吐槽啊,不過還是有很多人喜歡的,尤其是動畫電影要小孩看的那種,甚至有人專門收集製做國語音軌,國配電影資源算是稀缺資源,不太好找的
『叄』 為什麼那些外國電影到中國的中文配音都那麼惡心
那就要看是哪裡的配音啦.那上世紀九十年代以前上海電影譯制廠譯制的影片可都是經典.當然,進入新千年後我也越來越討厭看經過中文配音的電影了,確確實實有一樣的感覺----想吐啊!不過去年的影片鋼鐵俠配的還不錯嘛,若感興趣可以聽聽,印象當中好像是上譯的.還有像近幾年的大片指環王,納尼亞傳奇,我機器人等等都不錯.
『肆』 為什麼外國電影中文版配音都那麼難聽
聽原音看字幕就好了,我不喜歡配音、美劇、韓劇、泰劇中國配音都難聽的要死
『伍』 為什麼在看外國電影時配音是國語就感覺怪怪的
我覺得電影國語配音的演員說話有一股香港國語的調調
『陸』 看外國電影中文配音的話就覺得有點別扭,這是為什麼
我也感覺是這樣,習慣問題。有些電影翻譯腔很嚴重,一些語氣詞都會寫上,說普通話的人是不會有這么多語氣詞的,所以感覺怪怪的。而且,有時候配音會故意誇大人物感情,語調就很奇怪。
『柒』 為什麼會有將外國電影國語配音這么反人類的設定
白痴問題。
『捌』 國外動畫進入國內都要配音,為何國語動畫配音都比較尷尬
不知道各位有沒有過在看動畫的時候被國語配音尬到的體驗呢?可是明明是很不錯的台詞,那麼優秀的聲優,為啥聽起來就是那麼尬呢?
這就要從很多個方面來分析了。
先說說台詞本身的問題吧。
1語言不夠本土化
什麼是語言不夠本土化呢,就是台詞生搬硬套,用的是日本的那一套,沒有把台詞帶入到中國人自己的語境中來。
當然國內目前還是有很多非常好的國配的,從遠古時期的《虹貓藍兔七俠傳》到現在的《狐妖小紅娘》都是非常優秀的國配。最後希望這樣的作品能夠越來越多,畢竟國漫要崛起可少不了優秀的配音啊!
『玖』 特反感外國電影國語配音一難聽,二難看,口型都不對,三別扭。拜託別配音了,就美音中詞就OK了。
你反感你就不要看就是了,中國的文化教育水平還處在初級階段,照你的話說,中國50%以上的文盲及識字不多的人群就不要看外國電影了
將來你30多歲的時候,孩子才幾歲,認字么?那麼就不要看外國動畫片了
而你的父母已經60多了,反應不過來,看了畫面就來不及看字幕這樣,那麼也就不要看什麼國外的大片了,就呆在家裡看國產垃圾電視劇吧
所以,你反感你就不要看就是了,但還是希望你看問題不要這么偏激