導航:首頁 > 熱門電影 > 外國演員演電影怎麼溝通

外國演員演電影怎麼溝通

發布時間:2022-08-21 01:08:40

⑴ 中國藝人和外國藝人合拍電影,語言要怎麼辦,比如陳冠希拍攝《蝙蝠俠前傳2》,要怎麼辦

如果中方演員會英語的話,那麼整部片子就會用英語來拍~~~~

而像有的電影、電視,請了其他國家的演員,而他們又不會說中國話,那基本上就是各說各的語言~~~當然,在此之前,會有翻譯過的劇本~~~他們知道這一時刻要演的是什麼~~~~~~

當然了,糾正一下,李連傑的英文其實很好,只是發音,沒有辦法中國人很少有幾個能發音發得像美國人的~~~~畢竟帶有東方的發音色彩~~~成龍也是的,講出來的沒有美國人純正~~~~~~但是他們的英文都很好~~

⑵ 給外國影片配音時,是如何做到讓人物的口型符合本國人的說話的口型

你好!!

我就轉邱岳峰先生給觀眾的一封信,邱先生介紹了如何對口型的問題,恐怕這是最權威的回答啦,當然不是我的啦,借花獻佛啦,,,

按:邱岳峰同志是我國觀眾最熟悉的譯製片配音演員之一。他從小對文藝具有濃厚的興趣,二十歲那年就登上了話劇舞台。新中國成立後,成為我國第一代的電影配音演員。據不完全統計,他一共擔任了將近二百餘部譯製片的配音工作。配音的角色有道貌岸然、滿腹邪惡的富洛婁神父(《巴黎聖母院》),有飽經風霜、為生活所迫淪為賊的小偷(《警察與小偷》),有一度傲慢,繼而沮喪的羅徹司特,有一夜之間飛黃騰達的退役軍官霍夫曼,有舉世聞名的藝術大師卓別林主演的騙子手凡爾杜,瘋狂不可一世的大獨裁者……這些人物類型互異、各有特色,譯配難度大,要求高。就邱岳峰同志的音色來說,並不是很理想的,可是他卻能以"神"取勝。他十分注意所配角色的性格特徵,力求對角色理解得深透,分析得精細,故而他的配音大都 能與形象相吻合,彷彿片中人就是由他親身扮演一般,給觀眾留下了極為深刻的印象。(葉青)

親愛的觀眾:

我收到你們不少的來信。封封都充滿了對我的鼓勵、鞭策我信賴的話語。讀後,心情激盪,久久不能平靜。我只有將全部精力獻給電影事業,酬答同志們的深情。請允許我就你們最感興趣的"譯製片如何配音"這個問題簡答如下。

配音,先要有個適合配音用的台本,就是把譯成漢語的台詞修整得與原片演員念的台詞長短、節奏一樣。用我們的行話來說,叫做對口型。這以翻譯者為主,配備一名填裝員來共同工作。對口型時,將影片分剪成數十英尺長的小卷,在銀幕上循環放映。填裝員一面眼看漢語台本,一面不時地還要抬頭看畫面;同時耳聽原片聲音,按原片語言節奏把台詞讀出來,及時判斷其長短,節奏是否同原片吻合。如不吻合,就提請翻譯者修整,直至完全吻合為止。一段戲中如有三五人對話,填裝員也就要按照這三五人的不同,就象評書藝人起多角色一般。台詞介面緊的時候,就更難掌握。如果沒有良好的視讀能力,有具備相當強的節奏感,反應又不特別靈敏的話,就比較難予適應這項工作。

演員接到對好口型的台本之後,在放映間看分成小卷的影片。通過具體的台詞、細致地揣摩原片演員所表達的"情",作為自己配音的依據。就以我在<<簡愛>>中配的羅徹司特為例吧。這是一個被人稱為「難以捉摸」的人物,實際上,他那不近情理的倨傲,變幻莫測的乖戾,只是他性格的表象,內心卻埋藏著巨大的隱痛,這就是他不幸的遭遇。正是這種隱痛,使他憎恨並蔑視某些人,使他性情暴戾恣睢。配音時不能單純模仿他的表象,更重要的還在於傳神。如果一味表現他的嘲諷訓斥和以勢壓人,就會失去人們對羅徹司特的同情,也就歪曲了人物。這種分寸掌握是否得體(忠實於原片),是配音成敗的所在。配音演員不應該讓觀眾聽出"字兒"(台詞),還應該讓觀眾聽出"事兒"(潛台詞)。如果再能使觀眾品出點"味兒"(藝術享受)來,那就更好了。

附上邱岳峰簡介:

邱岳峰(1922~1980)

中國譯製片演員。曾用名邱呼生、歐陽月楓。原籍福建福州,生於黑龍江呼倫貝爾。1942年肄業於北平(今北京)外國語學校,同年參加話劇演出。1950年進入上海電影製片廠譯製片組任譯製片演員。在30年的譯製片創作生涯中,為約200 部外國影片的主要角色配音,創造性地再現了原來的銀幕形象。例如美國影片 《大獨裁者》中的理發師和希特勒、《凡爾杜先生》中的凡爾杜、《簡·愛》中的羅契斯特、義大利影片《警察與小偷》中的小偷和英國影片《紅菱艷》中的萊蒙托夫等都是觀眾所熟悉的。這些配音富有特色,個性鮮明,為譯製片藝術的發展作出了貢獻。此外他還執導了匈牙利影片《稱心如意》和日本電視劇《白衣少女》的譯制配音,並在中國影片《林則徐》和《傲蕾·一蘭》中扮演角色。

謝謝!!

⑶ 李安的英語很好嗎,為什麼都是拍外國片,他是怎麼拍的少年派的奇幻漂流呀,演員全是外國人怎麼交流呀

根據網路上李安的從業經歷:「1975年他自國立台灣藝專(今國立台灣藝術大學)畢業,後前往美國留學。他先是在伊利諾斯大學學習戲劇導演,獲戲劇學士學位。後又前往紐約大學學習電影製作,並獲得電影碩士學位」
這樣看來他在美國求學的時間絕對不短,所以英文溝通應該是沒問題吧。

⑷ 給外國影片配音時,是如何做到讓人物的口型符合本國人的說話的口型而且還和演員的聲音一樣

你好!!

我就轉邱岳峰先生給觀眾的一封信,邱先生介紹了如何對口型的問題,恐怕這是最權威的回答啦,當然不是我的啦,借花獻佛啦,,,

按:邱岳峰同志是我國觀眾最熟悉的譯製片配音演員之一。他從小對文藝具有濃厚的興趣,二十歲那年就登上了話劇舞台。新中國成立後,成為我國第一代的電影配音演員。據不完全統計,他一共擔任了將近二百餘部譯製片的配音工作。配音的角色有道貌岸然、滿腹邪惡的富洛婁神父(《巴黎聖母院》),有飽經風霜、為生活所迫淪為賊的小偷(《警察與小偷》),有一度傲慢,繼而沮喪的羅徹司特,有一夜之間飛黃騰達的退役軍官霍夫曼,有舉世聞名的藝術大師卓別林主演的騙子手凡爾杜,瘋狂不可一世的大獨裁者……這些人物類型互異、各有特色,譯配難度大,要求高。就邱岳峰同志的音色來說,並不是很理想的,可是他卻能以"神"取勝。他十分注意所配角色的性格特徵,力求對角色理解得深透,分析得精細,故而他的配音大都 能與形象相吻合,彷彿片中人就是由他親身扮演一般,給觀眾留下了極為深刻的印象。(葉青)

親愛的觀眾:

我收到你們不少的來信。封封都充滿了對我的鼓勵、鞭策我信賴的話語。讀後,心情激盪,久久不能平靜。我只有將全部精力獻給電影事業,酬答同志們的深情。請允許我就你們最感興趣的"譯製片如何配音"這個問題簡答如下。

配音,先要有個適合配音用的台本,就是把譯成漢語的台詞修整得與原片演員念的台詞長短、節奏一樣。用我們的行話來說,叫做對口型。這以翻譯者為主,配備一名填裝員來共同工作。對口型時,將影片分剪成數十英尺長的小卷,在銀幕上循環放映。填裝員一面眼看漢語台本,一面不時地還要抬頭看畫面;同時耳聽原片聲音,按原片語言節奏把台詞讀出來,及時判斷其長短,節奏是否同原片吻合。如不吻合,就提請翻譯者修整,直至完全吻合為止。一段戲中如有三五人對話,填裝員也就要按照這三五人的不同,就象評書藝人起多角色一般。台詞介面緊的時候,就更難掌握。如果沒有良好的視讀能力,有具備相當強的節奏感,反應又不特別靈敏的話,就比較難予適應這項工作。

演員接到對好口型的台本之後,在放映間看分成小卷的影片。通過具體的台詞、細致地揣摩原片演員所表達的"情",作為自己配音的依據。就以我在<<簡愛>>中配的羅徹司特為例吧。這是一個被人稱為「難以捉摸」的人物,實際上,他那不近情理的倨傲,變幻莫測的乖戾,只是他性格的表象,內心卻埋藏著巨大的隱痛,這就是他不幸的遭遇。正是這種隱痛,使他憎恨並蔑視某些人,使他性情暴戾恣睢。配音時不能單純模仿他的表象,更重要的還在於傳神。如果一味表現他的嘲諷訓斥和以勢壓人,就會失去人們對羅徹司特的同情,也就歪曲了人物。這種分寸掌握是否得體(忠實於原片),是配音成敗的所在。配音演員不應該讓觀眾聽出"字兒"(台詞),還應該讓觀眾聽出"事兒"(潛台詞)。如果再能使觀眾品出點"味兒"(藝術享受)來,那就更好了。

附上邱岳峰簡介:

邱岳峰(1922~1980)

中國譯製片演員。曾用名邱呼生、歐陽月楓。原籍福建福州,生於黑龍江呼倫貝爾。1942年肄業於北平(今北京)外國語學校,同年參加話劇演出。1950年進入上海電影製片廠譯製片組任譯製片演員。在30年的譯製片創作生涯中,為約200 部外國影片的主要角色配音,創造性地再現了原來的銀幕形象。例如美國影片 《大獨裁者》中的理發師和希特勒、《凡爾杜先生》中的凡爾杜、《簡·愛》中的羅契斯特、義大利影片《警察與小偷》中的小偷和英國影片《紅菱艷》中的萊蒙托夫等都是觀眾所熟悉的。這些配音富有特色,個性鮮明,為譯製片藝術的發展作出了貢獻。此外他還執導了匈牙利影片《稱心如意》和日本電視劇《白衣少女》的譯制配音,並在中國影片《林則徐》和《傲蕾·一蘭》中扮演角色。

謝謝!!

⑸ 國外影片的配音有一種特殊的語調,這是為什麼呢

隨著影視藝術的融會貫通,國外影片越來越受到影迷們的喜愛,可是大家在觀看國外影片尤其是歐美影片的時候,常常覺得譯制配音的語調很特殊,甚至覺得奇怪不解,總是疑惑這類譯製片的配音為什麼不能“好好的”說普通話呢,今天小編就來為大家分析一下原因,感興趣的小夥伴快跟著小編一起去看看吧。

這就是為什麼國外影片的配音會有一種特殊語調的原因,不知道小夥伴們對這種譯制腔有什麼見解呢?歡迎給小編留言,大家一起來討論吧。

⑹ 電影中的外國人是怎麼邀請的

可以直接在美國請演員工會注冊的演員


還有的外籍演員是來自於北京外籍學院


外國人在北京有一個群,從群裡面招來的。

⑺ 歐洲有些女演員演電影露點演出,她們怎麼好意思的

他們認為演員有兩個身體,一個屬於自己,一個屬於藝術。其實在中國也是這樣,《風聲》中的李冰冰,《se戒》里的湯唯,《畫皮》里的周迅等等都有所謂的「獻身」演出,很多時候這是為了藝術的需要,像《畫皮》里周迅換皮,不能穿著衣服換吧,這樣不合邏輯,《泰坦尼克號》里露絲雪白的皮膚和身體,傑克的優雅畫筆,大船的富麗堂皇,這些東西的特質是統一的,站在藝術的角度講,這三者進入鏡頭,都是為了突出影片的貴族氣息。《特洛伊》里也有很多「女人luo體」,但這是和當時的文明相契合的,就像西方雕塑里也有很多「luo男luo女」一樣。《se戒》是一部很好看的故事片,情節緊張曲折,但是由於國人過分在意上面的「jiqing演出」導致它成了ji qing影片的代名詞,一提到它就說怎麼luo怎麼露怎麼jiqing,而完全忽略了它的劇情,但這絕不是一部出賣「色相」的影片,不像《青春期》,它的導演可是李安啊,用得著嗎?
其實現在拍luo露鏡頭還是有一些其它方法的,比如鏡頭合成(男luo女luo分開拍,事後合成)還有穿肉皮外衣,這樣可以避免演員害羞和尷尬,劇組也是很為演員著想的,拍攝時一般片場只留攝像師和導演。

閱讀全文

與外國演員演電影怎麼溝通相關的資料

熱點內容
初一晚上看電影文案 瀏覽:719
暴龍哥電影粵語原聲 瀏覽:806
徐崢在洱海哪個客棧拍的電影 瀏覽:410
電影台詞落日十分真美那彩霞滿天呢 瀏覽:547
電影的台詞是自己想的嗎 瀏覽:627
香港血腥電影叫致命什麼 瀏覽:606
拍照在看電影 瀏覽:960
反貪風暴3電影在線粵語 瀏覽:784
拐賣女孩到泰國是什麼電影 瀏覽:357
幽靈火車叫什麼電影 瀏覽:9
國產2019恐怖香港電影解說 瀏覽:663
周星馳的電影里對孩子的 瀏覽:292
郵政信用卡看電影2017 瀏覽:718
美國動作電影什麼好看 瀏覽:673
移動u盤電影視頻如何在汽車導航播放 瀏覽:274
老電影吊王 瀏覽:275
美女如雲是最棒的電影 瀏覽:722
不開通VIP的英文電影 瀏覽:610
郭富城粵語電影版 瀏覽:370
老電影孤兒院被領養港片 瀏覽:411