⑴ 用什麼《軟體》,把外國的片子翻譯成國語語言…
現在沒有這種軟體 ,現在有中文對白的外國電影都是人工翻譯配音上去的。靠的是外語底子夠硬 。現在只有外掛字幕組。比如迅雷播放軟體可選擇外掛字幕。
⑵ 電影翻譯員的要求
有專職的,比如上海譯影廠,必須有自己的翻譯團隊吧- -。還會有一些特約翻譯嘉賓( ̄▽ ̄) 但國內知名的似乎僅此一家(其實是我只知道這一家)
具體要求並不清楚。。。還是想辦法去上譯問吧( ̄▽ ̄)語言和影視專業的應該會有優勢。猜想單純懂英語大概不夠。感覺重要的是對國外電影 文化 生活的了解,其次才是駕馭語言的能力。多讀這方面的書。在國外生活的經歷也可能會有很大幫助的。
網上的字幕組不管盈利非盈利,都不會給翻譯員報酬的。親們一半是愛好是激情(有時候趕時間會很累),另一半是為了鍛煉提高自己的語言能力(用心做的話的確效果顯著……), 都不是當作職業來做的。而且,呃,一些磚家說做這個並不合法( ̄△ ̄) 有興趣可以去體驗下生活,某種意義上了解一下你要做的職業= =
祝成功。神說這世界上不可能的事其實並不多,
⑶ 歐美電影的字幕翻譯如何製作
要學會做時間軸和壓制
你可以去
人人影視
的網站上下載
時間機器
軟體
⑷ 為國外電影翻譯中文字幕時,要更注重嚴謹的遵循英文原文,還是可以按照中國的語言習慣做一些修改
應該修改。因為畢竟是放給可能沒有什麼英文基礎的中國人看的,還是應該用大家都能夠明白的語言而不是半英不中的語言,這樣觀眾可能看不懂~
⑸ 外國影視翻譯需要什麼手續
1、手續一,注意語言藝術和文化:語言藝術以及文化是作為我們日常生活中非常重要的交流溝通的渠道以及工具文化,也是其藝術組成部分。
作為文化的主宰,影視作品的翻譯工作確實具有非常重要意義,語言的結構和文化都能反映出一個國家的背景和信仰,在影視作品中當然是必不可少的元素符號。影視翻譯工作就要注意語言的文化背景,還要注意語言藝術性,這樣才會讓影視翻譯有著強烈引申意義。
3、手續三,注意文化的修飾和潤色:由於中國以及外國觀眾的文化背景還有語言表達習慣以及思維模式,都有著天差地別的差異。在影視翻譯工作中,就要注意幫助中國觀眾來理解外國歷史和地域宗教文化,在翻譯工作中,就要注意各種文化的修飾和潤色,以及各種詞語的合理使用。
尤其是專業詞彙的合理修飾,這是影視翻譯工作中的重中之重,讓影片的角色效果得到增強文化的修飾,潤色效果很好,自然就會得到立體直觀的展現。
⑹ 英語專業可以從事翻譯外國電影電視劇嗎
可以。影視翻譯要求:1、具備良好的翻譯水平。
2、具有較強的影視鑒賞能力。
3、具備良好的跨文化理解能力。
4、具有嚴禁的翻譯態度。
⑺ 我想做歐美電影,或美劇的翻譯,兼職,但是沒有渠道,求大神指點~~~
這個…… 字幕組都是義務翻譯的,非盈利性質,屬於興趣愛好,沒有金錢回報的。
搜索一下 「字幕組招聘」 會找到不少吧。
⑻ 有沒有在傳媒公司做外國電影翻譯的,這個工作怎麼樣
你好 樓主 這個 你可以去親自問問 一般自己直觀的聯系 感想會比較多 很多時候下的電影會有附帶字幕組翻譯人員招聘啟事,聯系他們或者查查你喜歡的字幕組的網站,
如果你對如何進入電影譯製片廠參與翻譯片組實習或工作?有問題
這個要看你參與的是什麼職務了,如果想做譯製片廠的話那你本身學得專業要和影視傳媒類得有關,或者是外語專業的在譯製片廠進行翻譯工作,如果是進組的話那就比較簡單,找劇組相應的工作人員進行面試後工作或者是去影視公司面試,如果你在這些方面有熟人的話那就更好了
如果 樓主 是想試試的話 建議看中喜歡哪個字幕組,就申請加入吧字幕翻譯大多是義務性勞動
⑼ 做影片字幕翻譯的價格是多少
按字數、按影片時長和按聽譯時長這三種情況市場上都是有的,具體看怎麼和商家談了。我具體說下聽譯時長情況:首先明確兩個概念:聽譯就是在沒有原稿的前提下譯員靠聽做出翻譯;聽譯時長就是演員在一個視頻中說多長時間話就算聽譯時間是多長,和視頻本身時長無關。 我接觸到的具體費用為視頻聽譯英譯中每分鍾140-200元,當然了,這是市場上商家之間的價格,和針對院線公映的這種片子的翻譯以及針對四大製片廠的合作應該又會是另一回事吧。
⑽ 外國電影或者英文電影翻譯成什麼
外國電影 - Foreign movie/film
英文電影 - English movie/film
如果說的只是美國的,也可以用 American/Hollywood movie/film
欣賞藝術作品 - Art appreciation
做手工 - Make handicraft