⑴ 《海綿寶寶》中國配音演員有哪些
《海綿寶寶》中國配音演員陳浩。畢業於四川師范大學電影電視學院表演系。2002年開始從事配音工作。現任四川人民藝術劇院演員、成都聲娛文化藝術總監。配音代表作有電視劇錦綉未央拓跋余、孤芳不自賞何俠,電影葉問中的葉問、竊聽風雲林一祥,動畫海綿寶寶中海綿寶寶,游戲仙劍奇俠傳五魔翳。
海綿寶寶說明
海綿寶寶,英文名稱SpongeBobSquarePants是美國動漫海綿寶寶中的主人公,身份是蟹堡王餐廳的高級廚師。黃色長方形海綿,其身體構成如同清潔用海綿。生日是1986年7月14日。擁有兩只手,各四根手指。以棕色短褲、白色襯衫和紅色領帶為主要服裝。
身體如果被破壞皆可恢復原狀。雖然有正常進食,但純濾食海水也能繼續存活。體力薄弱,且所謂的啞鈴其實是絨毛玩具,但隨著劇情發展似乎逐漸提升,奇怪的是他在與珊迪用空手道對打時完全看不出體質的薄弱,兩人平分秋色。
⑵ 電影院的國外電影是國語配音還是英語
電影院里看國外電影一般是英語,但有些時候是國配,最好買票前看清註明,一般應該註明語言的,有時人背也碰到沒有註明語種的,我去看變形金剛3就是,等了這么久,去3D影院終於看到期待已久的畫面,但一出來卻是普通話,讓我大跌眼鏡,在場的人也都哭笑不得。說明喜愛電影的人還是鍾意原滋原味!
順便說下,現在在家用3D投影看3D畫面也非常好,很大最清晰,配上3D-creator(3D魔法師)聽標準的英語,有立體中文字幕出屏,是非常地道的觀影模式,而且比電影院環境要清新。配任何一台普通高清播放機都能勝任3D輸出,徹底淘汰電腦軟體SSP復雜的播放模式且硬體播放要更穩定,3D影片、快門、立體、字幕出屏的問題一鍵全搞定。堪稱性價比之王,有機會去了解下,不是好東東不推薦給你。
⑶ 中國有哪些著名的配音員
1、石班瑜
石班瑜為台灣資深男性配音演員,本名石仁茂,綽號石斑魚。祖籍廣西壯族自治區臨桂縣。1983年開始從事配音工作,以替周星馳配音而聞名。石班瑜從業至今,給300多部影視劇配音,除周星馳外,還給其他明星配音。比如《古惑仔》里的陳小春、《西遊記》里的張衛健,《新邊緣人》里的張學友等,最近大陸上演的《阿福將軍》中的男主角就是他配的音,其作品甚豐,我們稍加留意就能聽個耳熟。
2、劉傑
劉傑為台灣男性配音演員、廣播節目主持人,本名劉鵬傑。出生於台北市。代表作為《名偵探柯南》(工藤新一)、《南方四賤客》、《幽游白書》(浦飯幽助)、《犬夜叉》(犬夜叉)、《游戲王怪獸之決斗》(海馬瀨人)、《Code Geass 反叛的魯路修》系列(魯路修·蘭佩洛基)。
3、童自榮
1944年生,江蘇鎮江人,上海戲劇學院表演系畢業。1973年進上海電影譯制廠任配音演員。他那富有感染力的嗓音,在當年中國觀眾還很難看到外國電影時,幾乎成了進口電影的代名詞。他因給《佐羅》配音而一舉成名,以至於後來成了阿蘭德隆電影的專業配音師。童自榮先後為電影《佐羅》、《黑鬱金香》、《苔絲》、《國家利益》、《啊,野麥嶺》、《茜茜公主》、《水晶鞋與玫瑰花》、《鐵面人》、《沉默的心》、《絕唱》以及電視劇《加里森敢死隊》等外國影視劇配音,有「配音王子」的美譽。
4、喬詩語
內地知名配音演員,曾為多部電視劇女主角配音如《一起來看流星雨》楚雨蕁(鄭爽 飾)、《宮鎖心玉》洛晴川(楊冪飾)、《夏家三千金》夏天美(唐嫣 飾)、《宮鎖珠簾》憐兒(袁姍姍 飾)等等。
5、季冠霖
1980年1月出生於天津,2000年考入天津師范大學,在校期間就已為近百部譯製片配過音。後憑借電視劇《張大千》中的表現,獲得認可正式成為配音演員。季冠霖先後參加過《神鵰俠侶》的小龍女配音;《倚天屠龍記》中趙敏和周芷若的配音;《甄嬛傳》的甄嬛的配音;《笑傲江湖》的東方不敗配音;《羋月傳》的羋月的配音;《大魚海棠》的椿的配音;《三生三世十里桃花》的白淺配音等。
6、邊江
畢業於北京電影學院表演系02級高職配音班。其實邊江讀書時候成績並不好,後來在同學建議下報考了北京電影學院配音專業,在大學期間,邊江卻很少有機會接觸到配音,後來在2004年為日本愛情電視劇《我的太太是魔女》的中文版配音,正式打開了邊江配音的職業生涯。除此之外,邊江還參加了《笑傲江湖》中令狐沖的配音;《何以深蕭默》中何以琛的配音;《老九門》中張啟山的配音;《楚喬傳》中宇文玥的配音等。邊江以他獨特的聲線,獲得了越來越多人的青睞。
7、張傑
在2005年前後,張傑與X-Ray、Harry、老房等成立了729配音組。他們的網路配音組於2005年7月29日發布了第一個作品廣播劇《陰陽師》,由此開始網配生涯。後來 為電視劇《追魚傳奇》的展風配音;以及《古劍奇譚》中百里屠蘇配音、《偏偏喜歡你》中項昊的配音;還有《大唐榮耀》中李俶的配音等。
還有姜廣濤、夏磊、孫悅斌、寶木中陽等等
資料拓展:
配音演員是指為影片配上對白的人,其不同於舞台演員和電影演員。他們從聲音上來再現原片(劇)中人物的形象,以聲音做為其表演手段。他們在配音前必須對原片的故事、藝術樣式、風格、時代背景等作充分的分析,然後擬定出自己對某一角色的配音方案,也稱之為「聲音化妝」。
⑷ 為什麼中國人給外國電影配音 一聽就聽出來了
我覺得關鍵是語速的問題,因為是配音,所以翻譯的時候除了意思要和原文一致,一句話說完的時間也要一樣,不然的話,電影里人物的嘴唇動作和我們聽到的話就不同步,人的嘴巴已經不動了,配音員的話還沒說完,或者我們聽到話已經說完了,但是人的嘴巴還在動,這是非常搞笑的,有些質量不高的譯製片有時會出現這種情況。這對翻譯的要求很高,多半都達不到這個要求,配音演員就要調整語速來配合。中文吐字是比較慢的,英文很快,所以一般英文的譯製片的配音聽起來就像機關槍一樣突突突的,這倒成了譯製片的一個風格。
⑸ 給外國影片配音時,是如何做到讓人物的口型符合本國人的說話的口型而且還和演員的聲音一樣
你好!!
我就轉邱岳峰先生給觀眾的一封信,邱先生介紹了如何對口型的問題,恐怕這是最權威的回答啦,當然不是我的啦,借花獻佛啦,,,
按:邱岳峰同志是我國觀眾最熟悉的譯製片配音演員之一。他從小對文藝具有濃厚的興趣,二十歲那年就登上了話劇舞台。新中國成立後,成為我國第一代的電影配音演員。據不完全統計,他一共擔任了將近二百餘部譯製片的配音工作。配音的角色有道貌岸然、滿腹邪惡的富洛婁神父(《巴黎聖母院》),有飽經風霜、為生活所迫淪為賊的小偷(《警察與小偷》),有一度傲慢,繼而沮喪的羅徹司特,有一夜之間飛黃騰達的退役軍官霍夫曼,有舉世聞名的藝術大師卓別林主演的騙子手凡爾杜,瘋狂不可一世的大獨裁者……這些人物類型互異、各有特色,譯配難度大,要求高。就邱岳峰同志的音色來說,並不是很理想的,可是他卻能以"神"取勝。他十分注意所配角色的性格特徵,力求對角色理解得深透,分析得精細,故而他的配音大都 能與形象相吻合,彷彿片中人就是由他親身扮演一般,給觀眾留下了極為深刻的印象。(葉青)
親愛的觀眾:
我收到你們不少的來信。封封都充滿了對我的鼓勵、鞭策我信賴的話語。讀後,心情激盪,久久不能平靜。我只有將全部精力獻給電影事業,酬答同志們的深情。請允許我就你們最感興趣的"譯製片如何配音"這個問題簡答如下。
配音,先要有個適合配音用的台本,就是把譯成漢語的台詞修整得與原片演員念的台詞長短、節奏一樣。用我們的行話來說,叫做對口型。這以翻譯者為主,配備一名填裝員來共同工作。對口型時,將影片分剪成數十英尺長的小卷,在銀幕上循環放映。填裝員一面眼看漢語台本,一面不時地還要抬頭看畫面;同時耳聽原片聲音,按原片語言節奏把台詞讀出來,及時判斷其長短,節奏是否同原片吻合。如不吻合,就提請翻譯者修整,直至完全吻合為止。一段戲中如有三五人對話,填裝員也就要按照這三五人的不同,就象評書藝人起多角色一般。台詞介面緊的時候,就更難掌握。如果沒有良好的視讀能力,有具備相當強的節奏感,反應又不特別靈敏的話,就比較難予適應這項工作。
演員接到對好口型的台本之後,在放映間看分成小卷的影片。通過具體的台詞、細致地揣摩原片演員所表達的"情",作為自己配音的依據。就以我在<<簡愛>>中配的羅徹司特為例吧。這是一個被人稱為「難以捉摸」的人物,實際上,他那不近情理的倨傲,變幻莫測的乖戾,只是他性格的表象,內心卻埋藏著巨大的隱痛,這就是他不幸的遭遇。正是這種隱痛,使他憎恨並蔑視某些人,使他性情暴戾恣睢。配音時不能單純模仿他的表象,更重要的還在於傳神。如果一味表現他的嘲諷訓斥和以勢壓人,就會失去人們對羅徹司特的同情,也就歪曲了人物。這種分寸掌握是否得體(忠實於原片),是配音成敗的所在。配音演員不應該讓觀眾聽出"字兒"(台詞),還應該讓觀眾聽出"事兒"(潛台詞)。如果再能使觀眾品出點"味兒"(藝術享受)來,那就更好了。
附上邱岳峰簡介:
邱岳峰(1922~1980)
中國譯製片演員。曾用名邱呼生、歐陽月楓。原籍福建福州,生於黑龍江呼倫貝爾。1942年肄業於北平(今北京)外國語學校,同年參加話劇演出。1950年進入上海電影製片廠譯製片組任譯製片演員。在30年的譯製片創作生涯中,為約200 部外國影片的主要角色配音,創造性地再現了原來的銀幕形象。例如美國影片 《大獨裁者》中的理發師和希特勒、《凡爾杜先生》中的凡爾杜、《簡·愛》中的羅契斯特、義大利影片《警察與小偷》中的小偷和英國影片《紅菱艷》中的萊蒙托夫等都是觀眾所熟悉的。這些配音富有特色,個性鮮明,為譯製片藝術的發展作出了貢獻。此外他還執導了匈牙利影片《稱心如意》和日本電視劇《白衣少女》的譯制配音,並在中國影片《林則徐》和《傲蕾·一蘭》中扮演角色。
謝謝!!