導航:首頁 > 熱門電影 > 外國電影模仿對口型

外國電影模仿對口型

發布時間:2023-01-17 07:53:42

㈠ 給外國影片配音時,是如何做到讓人物的口型符合本國人的說話的口型而且還和演員的聲音一樣

你好!!

我就轉邱岳峰先生給觀眾的一封信,邱先生介紹了如何對口型的問題,恐怕這是最權威的回答啦,當然不是我的啦,借花獻佛啦,,,

按:邱岳峰同志是我國觀眾最熟悉的譯製片配音演員之一。他從小對文藝具有濃厚的興趣,二十歲那年就登上了話劇舞台。新中國成立後,成為我國第一代的電影配音演員。據不完全統計,他一共擔任了將近二百餘部譯製片的配音工作。配音的角色有道貌岸然、滿腹邪惡的富洛婁神父(《巴黎聖母院》),有飽經風霜、為生活所迫淪為賊的小偷(《警察與小偷》),有一度傲慢,繼而沮喪的羅徹司特,有一夜之間飛黃騰達的退役軍官霍夫曼,有舉世聞名的藝術大師卓別林主演的騙子手凡爾杜,瘋狂不可一世的大獨裁者……這些人物類型互異、各有特色,譯配難度大,要求高。就邱岳峰同志的音色來說,並不是很理想的,可是他卻能以"神"取勝。他十分注意所配角色的性格特徵,力求對角色理解得深透,分析得精細,故而他的配音大都 能與形象相吻合,彷彿片中人就是由他親身扮演一般,給觀眾留下了極為深刻的印象。(葉青)

親愛的觀眾:

我收到你們不少的來信。封封都充滿了對我的鼓勵、鞭策我信賴的話語。讀後,心情激盪,久久不能平靜。我只有將全部精力獻給電影事業,酬答同志們的深情。請允許我就你們最感興趣的"譯製片如何配音"這個問題簡答如下。

配音,先要有個適合配音用的台本,就是把譯成漢語的台詞修整得與原片演員念的台詞長短、節奏一樣。用我們的行話來說,叫做對口型。這以翻譯者為主,配備一名填裝員來共同工作。對口型時,將影片分剪成數十英尺長的小卷,在銀幕上循環放映。填裝員一面眼看漢語台本,一面不時地還要抬頭看畫面;同時耳聽原片聲音,按原片語言節奏把台詞讀出來,及時判斷其長短,節奏是否同原片吻合。如不吻合,就提請翻譯者修整,直至完全吻合為止。一段戲中如有三五人對話,填裝員也就要按照這三五人的不同,就象評書藝人起多角色一般。台詞介面緊的時候,就更難掌握。如果沒有良好的視讀能力,有具備相當強的節奏感,反應又不特別靈敏的話,就比較難予適應這項工作。

演員接到對好口型的台本之後,在放映間看分成小卷的影片。通過具體的台詞、細致地揣摩原片演員所表達的"情",作為自己配音的依據。就以我在<<簡愛>>中配的羅徹司特為例吧。這是一個被人稱為「難以捉摸」的人物,實際上,他那不近情理的倨傲,變幻莫測的乖戾,只是他性格的表象,內心卻埋藏著巨大的隱痛,這就是他不幸的遭遇。正是這種隱痛,使他憎恨並蔑視某些人,使他性情暴戾恣睢。配音時不能單純模仿他的表象,更重要的還在於傳神。如果一味表現他的嘲諷訓斥和以勢壓人,就會失去人們對羅徹司特的同情,也就歪曲了人物。這種分寸掌握是否得體(忠實於原片),是配音成敗的所在。配音演員不應該讓觀眾聽出"字兒"(台詞),還應該讓觀眾聽出"事兒"(潛台詞)。如果再能使觀眾品出點"味兒"(藝術享受)來,那就更好了。

附上邱岳峰簡介:

邱岳峰(1922~1980)

中國譯製片演員。曾用名邱呼生、歐陽月楓。原籍福建福州,生於黑龍江呼倫貝爾。1942年肄業於北平(今北京)外國語學校,同年參加話劇演出。1950年進入上海電影製片廠譯製片組任譯製片演員。在30年的譯製片創作生涯中,為約200 部外國影片的主要角色配音,創造性地再現了原來的銀幕形象。例如美國影片 《大獨裁者》中的理發師和希特勒、《凡爾杜先生》中的凡爾杜、《簡·愛》中的羅契斯特、義大利影片《警察與小偷》中的小偷和英國影片《紅菱艷》中的萊蒙托夫等都是觀眾所熟悉的。這些配音富有特色,個性鮮明,為譯製片藝術的發展作出了貢獻。此外他還執導了匈牙利影片《稱心如意》和日本電視劇《白衣少女》的譯制配音,並在中國影片《林則徐》和《傲蕾·一蘭》中扮演角色。

謝謝!!

㈡ 為什麼電影或者電視劇好多演員都要配音,不能用原聲,除了國外的

原聲是有一些條件限制的,不是隨隨便便能搞出來的。一個是現場的條件適不適合,能不能達到同期音的標准,還要看演員的語音是否合適,有的演員表演合適可聲音不合適也不行,還要看演員的台詞功力能不能勝任等等。有時候還要為了趕進度,故意不用同期聲的。

配音,的確廣泛存在,無論是電影或者電視劇。為何呢?

首先,前些年小鮮肉、流量網紅明星或者所謂偶像派大行其道,他們缺乏相對於的專業素養和職業素養,要不就對口型,要不就後期配音上去。其實,一個優秀的演員,要求也是非常號的。

其次,有些演員,他本身的聲音不太好,所以需要去配個音,從而更好的完成這部作品。這類也無可厚非,畢竟是從完善作品的角度出發的。星爺,也有御用配音師,他依靠精益求精的演技,給了大家眾多優質的影視作品。

最後,現在很多影視劇,製作的周期也越來越短了。一部電影,兩三個月就拍完了。在這種進度要求下,也只能先拍內容了,像配音之淚的,都放在後期製作處理上了。

因為一部電視劇或者電影的成功,靠的不止是演員的演技,還必須要靠配音演員在幕後的專業配合。可能會有人提出疑問了,為什麼演員不可以直接用自己的原聲呢?這樣不僅可以縮短電影或者電視劇的製作周期,還可以省下不少的製作經費啊!

其實,在影視行業當中,還是有不少演員是用自己的原聲的,再不然就是自己給自己配音。可是有些特殊情況,是沒有辦法採集到原聲的。就比如在現場的時候,現場的聲音比較嘈雜,工作人員也比較多,甚至是機器的聲音比較大,這就直接影響了演員的聲音。如果是有打鬥的場面,就更加不好採集到聲音了。這個時候,就需要神秘的配音師了。

當然,還有一些就是因為演員的問題了,有些演員的台詞功底比較差,會記不住台詞,或者根本就沒有演員該有的素養,就不去記台詞,這些也是原先被曝光過的事情了。這種情況,就必須得要用到配音演員的後期配音了。

還有一種情況就是,演員演技在線,各種表現都很好,可是,演員本身的聲音,與角色本身的性格設定不符合,不能很好的詮釋角色的性格和 情感 ,這種情況就需要導演來決定,是否使用配音。因為配音演員也會去揣摩角色,模仿演員的聲音,更加的貼合角色!

最後就是一些港澳台和外籍演員,普通話不是很標准,如果是感情很深的戲,突然蹦出來不標準的普通話,很容易就讓觀眾調戲!

至於國外影片,我們能看到的也都是通過後期製作過的,這就是為何我們看到的是雙語雙字幕。

為什麼電影和電視劇,好演員都要配音不用原來的聲音,除了國外的?

中國民俗攝影家雞西高明揚

答:1)現場聲音雜,懷柔影視基地,上空總有飛機,錄音效果不好。2)演員有的台詞不好。3)演員哪裡的都有,有家鄉口音,4)不好製作後期,像字幕出來台詞對不上,5)為了更完美,普通話沒有方言,就靠後期配音,東北人是普通話,但是遼寧人有口音,演員王東偉,就口音太重,效果一致,所以要配音。演員演的好,字幕按劇本台詞走,就准確了。假如拍新聞攝影,錄像就是同期聲現場,原生態。假如棚里拍戲,錄制節目,就同期聲沒有嘻哈聲音,車的聲音,副導演第一句:現場肅靜!預備!開始!非常安靜。

作為全程參與過劇情片的製作的人來回答這個問題。

第一,配音可以減少演員的工作量,演員不必背台詞,只需要說一二三四,在片場的效率會高很多。比如之前霍建華在拍攝仙劍奇俠傳的家族裡被外號叫一二三四,就因為華哥的台詞大量都是一下晦澀的經文,華哥背起來難度太大,所以改念一二三四提高拍攝效率。在周星馳新喜劇之王的電影里也有此類的情景,王寶強飾演的過氣明星在拍攝「床戲」的時候一直說不好台詞,一度由由中文改一二三四又改成英文

第二,一般的電視劇或電影的拍攝周期都是有嚴格的限制的,因為拍攝周期直接與成本掛鉤,大的劇組多拍一天便要多支付攝影,燈光道具場地,等等費用,用配音的好處是,不管現場演員拍成啥樣,只要表情到位,台詞念錯不要緊,後期配音可以彌補,配音的費用相對於拍攝的費用就要小得多。

第三,可以發現的是一般電視劇用配音的居多,電影相對較少,因為電視劇畢竟是小屏幕觀看,對於製作的精良度來說要求小一些(配音很容易讓人出戲)

第四,電視劇涉及到的演員較多,集數也多,很多演員普通話堪憂,特別是一些港台演員,真用演員真聲觀眾真招架不住。

第五,後期製作過程中,會有很多需要改台詞的地方,換配音的的好處就是改動起來方便,讓配音演員改一下就行,不用再找「天價片酬」演員來補拍什麼的。

這個不太明白,不在行不懂行[害羞]

1演員的原聲會帶一些口音,特別是港澳的演員,那在內地拍戲的話,在北方播放的話,當然是普通話識別度更好一些,就江浙一帶、或者廣西等地男方的演員如果電視劇想要全國首播,要好的收視率的話,也是要選擇標準的普通話來配音吧,這個無可厚非。

2好的聲音真的能為整部戲增色不少。這應該是導演選擇後期配音的主要原因吧。

3貌似是專業技術方面了。比如拍戲的時候現場會比較嘈雜,人員較多,或者一些遠距離的拍攝,收音效果是比較差,收音難度也比較大的。就算同聲的拍攝好了,也為後期剪輯人員增加了太多的工作量,這樣進度就會慢,電視劇上映的時間就會慢一些,如果只是畫面拍攝好了,後期找配音演員再專業的錄音棚里配音,相對就簡單多了,基本沒有什麼要修改的地方。省時省力,這樣說起來配音也還不錯哦。

4現在演藝界的明星大腕都太多了,好的演員大家都是爭搶的,再加上演員檔期比較少,臨時去的拍攝現場,都是准備不足的。他們只會表演,相對來說聲音上面的技術就相差很多了,所以這也是找配音演員的一個原因。

你好,我是影視領域創作者,很高興回答你的問題。關於你的問題,我的回答是因為現場雜音和演員方面的原因。

以下是我的觀點:

現場拍攝噪音大

這邊是敲鑼打鼓的舊式婚禮,那邊是槍炮隆隆的戰場,遠處還有不少遊客喧囂的聲音……這就是在橫店等影視基地里拍攝的劇組每天面對的聲音環境。因此,不少導演和演員向記者表示,無法配音就是因為拍攝現場過於嘈雜。 「在這種拍攝環境下,根本沒辦法收同期聲,十幾個劇組同期都在開工,沒辦法收。 」

2.改劇本或再創作

即便是在電視劇拍成後,按照導演的意見進行台詞上的修改與再創作,也是頗為常見的。這些修改的台詞,往往需要配音完成。另外,有些電視劇拍成樣片送審後,需要根據廣電總局的意見進行修改。這類修改,小則只有幾處,大則傷筋動骨,人名、劇情都要重新改過。此時再想找演員回爐重拍,幾乎是不可能的,只能通過配音重新製作。

比如,2002年的陳凱歌監制的《呂布與貂蟬》,在審查時被認為戲說 歷史 人物,劇中角色人名以及劇名被要求全部修改。最近於正的新作《王的女人》,也因為涉及楚漢 歷史 被要求修改。劇中呂雉改名「呂樂」,項羽改名「雲狂」,部分已經完成的配音都要從頭改過。

3.演員缺檔期或條件不符

演員缺檔期為自己配音,也是不少電視劇選擇配音的重要原因。演員李解向記者直言,的確常有因檔期原因無法參與後期配音的情況。 「也許劇組在做後期的時候,我們在其他組里。而且如果讓我們自己配,至少要十天,專業的就要快很多,劇組也有綜合考慮」。而不少業內人士則認為,與其為協調演員檔期焦頭爛額,還不如直接請專業配音演員來得方便, 「有些大牌加一天的價,可能就抵得上請配音了」。

另外,如果演員自身的語言條件不適合,劇組也會考慮使用配音。比如 《回家的誘惑》,它雖是同期聲收錄條件較好的現代戲,但秋瓷炫、李彩樺兩位女主角一個說韓語一個說粵語,普通話都不過關,只得使用配音。而男主角遲帥則因為說話帶東北腔,和製作人簡遠信想像中 「偶像」的感覺略有差距,才選擇了配音。 「不是說東北腔不好,但和這個角色 時尚 的感覺不太合,跟整個戲的感覺都不太合。」

4.劇組趕工省預算

另外,有時配音效果不盡如人意,也和劇組的 「省預算」有關。有些劇組一到後期就開始「哭窮」,要求配音方面降低預算,甚至主動提出讓一個人多配幾個人。還有些劇組為了趕工,曾提出 「十天配幾十集戲」的 「不可能的任務」,讓配音演員們哭笑不得, 「沒法保證質量,不如不做,不能因為你趕工,就把我們自己也趕進去了」。

希望我的回答會對你有幫助

哈嘍,朋友們好,為什麼電影電視劇里很多演員都用配音呢?我覺得主要是以下幾種原因!

第一種:現場環境特殊,無法攝錄原聲。

每部電影或者電視劇都會有這種特殊情況,比如說拍攝戰爭警匪軍旅題材的電影時槍林彈雨爆破時或者大街鬧市時,打鬥時等等,現場的聲音嘈雜基本錄制不到原聲,所以就需要配音演員參與後期製作(有的是演員本人)

第二種:聲音與角色性格相差較大

大家都知道,演員嗎,本職就是演技,他們的表情.動作能很傳神的表現出角色的性格和人物特點,但是聲音也只能改變說話語調,音質是不會變的。比如說你讓一個聲音很豪情很粗狂的人去演繹一個文弱書生,他肯定是能表現出來的,但是他的聲音會讓所有人覺得矛盾!因為太出戲了。這樣就需要專業配音演員來進行配音了

第三種:普通話不標准或者外國電影

這種就很好理解,比如說一些港台演員和外國演員,他們普通話不夠標准,在演一些感情很強烈暴發出來的時候,突然來兩句港普,那太出戲了。

最後說一句幕後的工作人員也很辛苦,每一部作品都有他們在後面默默付出,所以也請大家多體諒他們給他們更多尊重與愛!

㈢ 好看又能模仿的英文電影(最好中英雙字幕)有哪些

一些有中英文字幕對照的適合於英語學習的電影:1. 阿甘正傳 「FORREST GUMP」
主演:Tom Hanks 湯姆 漢克斯
2. 電子情書 「YOU』VE GOT MAIL」
主演:Tom Hanks 湯姆 漢克斯 Meg Ryan 梅格 瑞安
3.居家男人 「THE FAMILY MAN」
主演:Nicolas Cage 尼科拉斯 凱奇 Tea Leoni 蒂 里奧尼
4.公主日記I.II. 「THE PRINCESS DIARIES I II」
主演:Julie Andrews 朱麗 安德魯斯 Anne Hatthaway 安妮 哈德威
5.逃跑的新娘 「THE RUNAWAY BRIDE」
主演:Juliet Roberts 朱麗葉 羅伯斯 Richard Gere 理查 基爾
6.新岳父大人 「FATHER OF THE BRIDE」
主演:Steve Martin 斯蒂夫 馬丁 Diane Keaton 戴安 基頓
7.BJ單身日記 「BRIDGET JONES』 DIARY I II」
主演:Renee Zellweger 雷尼 奇維格 Hugh Grant 休 格蘭特
8.奔騰年代 「SEA BISCUIT」
主演:Toby McQuaire 托比 邁奎爾
9.蒙娜麗莎的微笑 「Mona Lisa』s Smile」
主演:Julia Roberts朱麗葉 羅伯斯 Julia Stiles 朱麗亞 斯蒂爾斯
Kristen Dunst 克里斯滕 等斯特
10.甜心先生 「Jerry Maguaire」
主演:Tom Cruise 湯姆 克魯斯 Renee Zelleweger 雷尼 奇維格
11.熱血強人 「Remember the Titans」
主演:Danzel Washington 丹澤爾 華盛頓
12.鐵血教練 「Coach Carter」
主演: Samuel Jackson薩姆爾 傑克遜
13.重建人生 「Life As a House」
主演:Kevin Cline 凱文 克萊恩 Kristin Scott Thomas 克里斯丁 斯科特 托馬斯
Hayden Christensen 海登 克里斯滕森
14.海上鋼琴師 「The Legend of 1900」
主演:Tim Roth 蒂姆 羅斯
15.大話王 「Liar Liar」
主演:Jim Carrie 金 凱利
16. 單身插班生 「About a Boy」
主演:Hugn Grant 修 格蘭特
17. 風流奇男子 「Alfie」
主演: Jude Law 裘德 洛
18. 妙手情真 「Patch Adams」
主演: Robin Williams 羅賓 威廉斯
19.變人 「Bicentennial Man」
主演: Robin Williams 羅賓 威廉斯
20. 貓屎先生 「As good as it gets」
主演:Jack NIckelson 傑克 尼科爾森
Helen Hunt 海倫 亨特
21.完美男人 「The Perfect Man」
主演: Hilary Duff 希拉里 薘芙 Chris Noth 克里斯 諾斯
22.婚禮男友 「The Wedding Date」
主演:Debra Messing 戴博拉 梅西 Dermot Mulroney 德莫特 麥隆尼
23. 男人百分百 「What Women Want」
主演:Mel Gibson 梅爾 吉普森 Helen Hunt 海倫 亨特
24. 老爸向前沖/冒牌老爸 「Big Daddy」
主演:Adam Sandler 亞當 桑德勒
25. 大魚 「Big Fish」
主演:Evan McGregor 伊萬 麥克格

㈣ 為什麼外國的電影用漢語配音都是那種語氣語調,好難聽,。沒有一個是正常的,那是什麼原因。

這就是和國內和國外 影視 業的差別,畢竟是後陪的音,需要屏蔽掉說話時的背景音樂,就成那個樣子了,推薦看原音中文字幕的

㈤ 想問下大家如何對口型配音

嚴格而言,在對口型方面,「雙簧」比配音稍難。配音員可以看著熒幕上演員的表演配音,如果口型與聲音不同步,後期還可以調。而「雙簧」,那位坐在凳子上,前面的表演者,需要現場對口型,緊張感更強!
為了盡可能對准口型,讓畫面看起來沒那麼尷尬,配音員們通常會在保持原義的情況下,根據原片口型適當調整台詞的語句長短、用詞和語序,然後對著畫面,看原片演員的口型配音。
動畫角色與配音演員的口型,不是非常吻合;第二種配音方式,由於先錄制角色的配音,動畫師跟著音軌配口型,再根據聲音的表情設計動畫,這樣,角色和配音演員的表演會非常接近,而且口型會非常吻合。
比起語言有差異的譯製片和非真人表演的動畫片,真人表演,且台詞是國語的國產電影、電視劇,對口型應該是比較容易的。但即便如此,作為觀眾,偶爾還是會發現一些影片的口型對不上。這主要是因為,有時候演員說著說著忘了台詞,或背錯了台詞。演員說的話和配音演員的台詞不一樣,口型自然就不一樣了。

閱讀全文

與外國電影模仿對口型相關的資料

熱點內容
人間有大愛電影觀後感小學生 瀏覽:604
新神榜哪吒重生電影免費突突兔 瀏覽:787
蠟筆小新最恐怖的十大電影 瀏覽:112
新疆人電影演員 瀏覽:156
一個人演的電影科幻 瀏覽:609
微信如何給對方發電影 瀏覽:585
如何把電影保存到優盤 瀏覽:770
有哪些特別好看的喜劇電影 瀏覽:639
適合離婚女人看的勵志電影 瀏覽:86
去掉電影字幕的最好方法 瀏覽:772
玩命快遞1電影國語版 瀏覽:526
扣扣看電影 瀏覽:408
哪些電影有二元對立 瀏覽:817
哪個平台漫威電影都有 瀏覽:666
僵屍恐怖看電影 瀏覽:507
懷孕三個半月能看電影嗎 瀏覽:46
青檸影咖都有什麼電影 瀏覽:198
找搞笑視頻電影大全 瀏覽:98
買房子就像看電影一樣 瀏覽:887
四個人的搞笑電影 瀏覽:702