⑴ 有哪些四川話的喜劇影視
1、《山城棒棒軍》是重慶電視台、中國電視劇學研究會合作出品的方言喜劇,該劇由束一德執導,龐祖雲、趙亮、王群英、張新、仇小豹、謝先麗等聯袂主演,該劇於1997年首播。
2、《柯德平外傳》是重慶電視台繼《凌湯元》、《傻兒師長》、《山城棒棒軍》之後推出的又一部方言電視喜劇力作。"擱得平"一語是重慶方言,其語音近似於北方話的"擺得平"或南方話的"搞得定"。全劇以外號擱得平的主人公柯德平這個善良樂天的小人物為主軸,每集以一個相對完整的故事,描繪新重慶人在當代生活中的奮進身影和他們的喜怒哀樂。
3、《傻兒軍長》是1998年出品的一部四川方言劇,該劇由宋學斌執導、棧橋編輯,劉德一、雷漢、羅及隆、韓文龍、王守一、張金元等聯袂主演。
4、《哈兒傳奇》是楊平章、李翰韜執導的歷史傳奇劇,由閭漢彪、張春、楊剛等聯袂主演。該劇用喜劇的手法講述傳奇人物樊哈兒亦庄亦諧的悲喜一生,通過對樊哈兒及那個時期各個階層人物的命運遭遇和心態變化的詳細刻畫,給今人以人生的感悟,是一部有著濃烈四川地域風情,民俗色彩的傳奇電視劇。
5、《傻兒傳奇》由浙江永樂影視製作有限公司投資拍攝,劉流、劉雲、蔡琳、馬京京、修睿、喬杉等人主演年代喜劇。該劇講述了上世紀20年代重慶青龍鎮的一位傳奇人物樊傻兒的故事。
⑵ 童年經典動畫《湯姆與傑瑞》的「方言版名字」都有哪些
美國動畫《湯姆與傑瑞》是一部承載幾代人童年的經典之作。該動畫以鬧劇為特色,將家貓「湯姆」與老鼠「傑瑞」之間的日常戰爭呈現在觀眾眼前。這對水火不容的冤家總是以各種各樣的方式給我們帶來數不清的歡笑,因此它們的形象也深深地烙印在我們的記憶之中。
假老練和風車車
四川話版的《湯姆與傑瑞》被譯為「假老練和風車車」。曾經因搞笑的四川方言配音而火過一段時間。
大洋芋和小米渣
雲南話版的《湯姆與傑瑞》被譯為「大洋芋和小米渣」。也許北方的小夥伴對這個名稱知曉不多,但身居雲貴川的小夥伴一定知道這個名字的含義。
老油條和小精怪
上海話版的《湯姆與傑瑞》被譯為「老油條和小精怪」。其實上海方言版的名字並不難猜,無非就是以湯姆與傑瑞的設定來命名。
湯二德和三梆子
天津話版的《湯姆與傑瑞》被譯為「湯二德和三梆子」。雖說天津話版的湯姆與傑瑞也曾給觀眾們留下過些許記憶,但名字和對話的意思卻不是很好懂。
二尕(gǎ)子和小不點
東北話版的《湯姆與傑瑞》被譯為「二尕子和小不點」。對於東北的小夥伴們而言,這也算是最通俗易懂接地氣的名字了。
孬蛋和小精豆
河南話版的《湯姆與傑瑞》被譯為「孬蛋和小精豆」。很明顯「孬蛋」是指湯姆,意思就是壞到骨子裡。
二蛋和碎賊兒
陝西話版的《湯姆與傑瑞》被譯為「二蛋和碎賊兒」。對於陝西話版的貓和老鼠,可能觀眾有些陌生,但每當看到貓和老鼠抄著一口流利的陝西方言對話,都會忍俊不禁。
假正經和芍艷艷
武漢話版的《湯姆與傑瑞》被譯為「假正經和芍艷艷」。雖說知道有這樣一個方言版,但實際上看過的人還是有些少的。
嘀禾Tom和靈精Jerry
潮汕話版的《湯姆與傑瑞》被譯為「嘀禾Tom和靈精Jerry」。對於潮汕話版的貓和老鼠,可能觀眾的陌生感更強烈,畢竟這個版本還是很冷門的。
⑶ 《貓和老鼠》四川方言版是哪兩個配的音
《貓和老鼠》四川方言版的主要配音演員是萬喜和金莉,分別給湯姆和傑瑞配音。
《貓和老鼠》的四川方言版中,湯姆的名字改為「假老練」,傑瑞的名字改為「風車車」。
《貓和老鼠》描繪了一對水火不容的冤家:湯姆和傑瑞貓鼠之間的戰爭,片中的湯姆經常使用狡詐的詭計來對付傑瑞,而傑瑞則時常利用湯姆詭計中的漏洞逃脫他的迫害並給予報復。
《貓和老鼠》傳入中國了,在中國有各地方的方言版本,其中,湖南版和四川版本最為搞笑。
⑷ 哪些四川話方言版的動畫片,讓你笑到肚子疼
《貓和老鼠》其實貓和老鼠大部分,我都是在公交車上看的,因為總暈車,每次出門坐車的話就會躺在媽媽腿上看貓和老鼠,每次看Tom 和Jerry追逐打鬧的戲就覺得超好笑,哈哈,對了,最喜歡的版本是四川方言版的,雖然他們大部分都在打架,把家裡搞得一團糟,但是當其中一個生病時,另一個卻會在旁邊悉心照顧,喜歡他們在一起玩鬧的狀態。
⑸ 貓和老鼠加上四川方言是怎樣的效果
四川方言版的《貓和老鼠》。假老練、風車車,熟悉的家鄉口音,讓人聽下來之後倍感親切。我的父母在小時候雖然不至於反對我看動畫片,但是提到動漫作品,總是嘴巴一撇認為是小孩子看的,但是,《貓和老鼠》四川方言版,卻是他們唯一能和我一塊看下去的動漫作品。對於從小生活在川渝地區的九零後小夥伴們來說,《貓和老鼠》這部動漫作品,不單單意味著那部享譽全球的動畫作品,更意味著另一個難忘的童年回憶。