㈠ 在電腦上看電影有時間說話不是普通話要怎麼弄啊
要聽普通話前提是你看的電影文件里本身就含有國語配音
然後在播放器里簡單設置一下就行了,以暴風影音這個播放器為例,點查看--選項--音頻切換器,右邊有打對勾的地方,你自已就能試出來了,還有的播放器,可以在屏幕上點右鍵什麼的,改聲道就行了
看到這個問題後容易讓人覺得改變操作系統設置就可以改變系統顯示語言,其實系統設置可以通過控制器-語言來設置操作系統本身使用的語言,視頻的語言仍會保持原來的。如果希望看中文需要電影有中文字幕,通常這樣做:
1。當你得到一個視頻,解壓後在視頻文檔里查看有沒有一個和視頻同名的文件,後綴是 .SRT;
2. 找到 .SRT 文件後,在你的播放器里載入它既可,載入方法根據播放器有所不同,這里給你一個 Windows Media Player 載入字幕的方法:
(1)要先安裝字幕檔程式http://www.softking.com.tw/soft/clickcount.asp?fid3=23842
(2) 影片檔和字幕檔的檔名要一樣,如影片檔是123.avi字幕檔就是123.srt
(3)影片檔和字幕檔要放在同一個資料夾
(4)用Windows Media Player來播放影片檔
3. 如果找不到 .SRT 文件,可以上網搜索,一般常見的視頻都會有人進行翻譯的,國內最著名的要數 射手網;
4. 找到 .SRT 文件後參照上述既可。
下面是字幕的一個介紹。
字幕指以文字形式顯示電視、電影、舞台作品裡面的對話等非影像內容,也泛指影視作品後期加工的文字。
影視作品的對話字幕,一般出現在屏幕下方;而戲劇作品的字幕,則可能顯示於舞台兩旁或上方。
字幕與聲音語言相比,聲音語言有一定的局限性:有聲無形,轉瞬即逝,不易引起人們的注意,有時不易聽懂。如人物的語言和戲詞,有的因口音或語種的原因,受眾便很難聽清或聽懂,加上字幕就可以彌補這種局限性。因此,字幕與聲音和畫面相比,具有獨特的功能。
中國各地方言差異較大,給電視節目配上字幕,首先消除了語言隔膜,其次能夠避免因為現場環境(雜訊)和拾音器材的質量等客觀因素而造成的傳播障礙。又如播映《三國演義》《水滸傳》時,演員念文言台詞,加上字幕就便於觀眾理解。[1]
將節目的語音內容以字幕方式顯示,可以幫助聽力較弱的觀眾理解節目內容。另外,字幕也能用於翻譯外語節目,讓不理解該外語的觀眾,既能聽見原作的聲帶,同時理解節目內容。
另外,在中國,不同地區語言的發音差別很大,不能正確理解普通話的人很多。但是文字寫法的差異並不大,看到普通話的文字後人們大都都能理解。所以,近年來華語圈的影視作品中,對應普通話(或方言)的字幕大多被附加在節目中。但因為播出技術的原因,中國的電視節目不支持隱藏字幕,所以播出機構也無法去掉節目中的字幕,可能會出現節目播出混亂、字幕之間互相遮掩的情況。而台灣的華語節目也都會附上繁體中文字幕,和中國大陸一樣因為播出技術的原因,目前仍無法去掉節目中的字幕。和世界其他國家不同,台灣人在觀看華語電影或電視劇、華語配音的動畫等,皆有搭配中文字幕觀看的習慣(他國的人在觀看自己母語或第一語言的視頻時,大部分都僅聽對白,不需要再搭配對應台詞的字幕,如日本)。
此外,字幕也是「空耳」的一種重要呈現方式,可將一種語言的影片或音樂作品用另一種語言中的諧音進行再詮釋,通常目的為惡搞。
㈢ 外國電影電視劇為什麼沒有普通話配音
一般來說只要是官方正式引進的電影和電視劇,都會有普通話配音的,播放時也基本會放普通話這個版本。如果是在電視上看到的電影和電視劇是沒有普通話配音的要麼就是非法播放,這種情況居多;或者是官方偶爾為之,比如央視六套有時會放原版下面打字幕那種的。
㈣ 電腦高手請進!我在網上下載了一部電影,說是國粵雙語,但放映出來卻只有粵語,沒有國語,是咋回事
那就是騙人的呀,建議去迅雷裡面下載!
祝你好運!
㈤ 在電腦上看電影怎麼從外國語言轉換成國語呀.
一般電影下下來是帶的聲道,語言的。通常播放器在觀看視頻的界面有設置的。如果沒有,就說明不能轉換了。
有時候看電影會發現又兩個配音同時在,那就是聲道同時在打開。國外電影除非是真規渠道引進,在國內大面積播放才會配中文,一般看到的都是盜版,不會有中文配音,還不理解可以看看cctv6上播放的國外電影,這種就能找到兩種配音。
㈥ 用迅雷9下載的國英雙語的電影,請問怎麼切換國語
用迅雷9下載的國英雙語的電影,切換國語需要下載Potplayer播放器。具體步驟如下:
1、打開電腦瀏覽器,在猛拍數搜索欄輸入Potplayer播放器,點擊搜索
㈦ 為什麼有的外國電影在我國電影院播放 有的有國語版有的沒有啊外國電影公司不給配音國內電影反映公司
一個地方是一個叫normteam的論壇搜視頻,那裡出的東西,都標注了什麼地方、機構配音的。音軌都是aac
2.0格式,體積小,滿足電腦觀看需要。
另一種,就是你下一個高清原片。然後到高清論壇的音軌區,那兒有國語音軌,比較有名的是cmct,chd,siluhd和mysilu的音軌區,其中cmct和chd的音軌區管理有效,鏈接失效的情況少,因此國語音軌資源集中。
音軌可以外掛,即把文件名前綴改成和視頻前綴改成一樣,就像外掛字幕一樣,然後放一個文件夾。但是有些音軌可能幀率不同,這個時候,可能需要mkvmerge來封裝,輸入一個伸展系數。有些音軌對於不同版本的視頻,需要延遲或提前多少毫秒,事先用播放器微調一下同步問題......
此外,電影院的放的國配,即「公映國配」,基本可以認為,代表了譯製片國配的最高水平,翻譯相對准確,而且聲音層次豐富,有特點的多,把關嚴格。但是有些正版影碟,未必都是收錄公映國配,因為很多電影,公映有刪減;或者發行方為節省成本,惟利是圖,不去買正規的國配版權。所以可能是重配,運氣不好,會遇到很差的白開水,乃至草台配音。