Ⅰ 高分徵集影片名稱,滿意再加分!
》》》飛航《《《
飛:既有海鷗飛翔之意,又有我國船舶行業飛速發展之意,也符合我國當下的時代特徵;另外,飛還有一種向更高的境界,更廣泛的空間邁進的感覺,開拓創新,永不止步,給城市發展和人民生活帶來更大的提高,這又升華了主題。
航:甲骨文、金文的「舟」字,像一隻小木船的簡單形象,其本義即為船。漢字中凡以「舟」為義符的字大都與船及其作用有關,如航、舫、艦、艇、艘等。又引自《康熙字典》「【廣韻】船也。【集韻】方舟也。【淮南子·主術訓】賢主之用人也,猶巧工之制木也,大者以為舟航柱樑。」造船在我國自古有之,我們已經傳承了幾千年的文化,我們曾經製造出當時世界上最強大的艦隊--鄭和艦隊,但是我們並沒有用他來製造戰爭,而是給世界人民帶去和平,傳播友誼,這就是我們的目的,創造一個共贏的和諧世界,這也是我們船舶行業的使命。這又表現出了愛與和平,以及整個中國船舶工業的悠久歷史傳承和未來的歷史使命。
飛、航,兩者一結合,簡潔、切題,富含我國傳統漢文化底蘊,更可謂意境悠遠,向人們寓示了我國船舶工業的飛速發展以及對城市改善和人民生活水平提高的巨大作用,更進一步凸顯了我國船舶工業光榮而艱巨的歷史與時代使命!!
圖
Ⅱ 尋英文歌<<航行>>的主題電影
SAILING (遠航),電影《哥倫布傳》的主題曲,也是Rod Stewart (羅德 斯特華特)的成名之作。Sailing這首歌,朴實無華、意境悠遠,既有心情的宣洩,又帶點淡淡的憂傷,透出一股蒼茫,給人以力量。
《sailing》翻譯成中文是遠航,航行的意思。
Sailing 遠航
Sung By Rod Stewart 洛德·史都華
I am saling 我正在航行
I am saling 我正在航行
home again cross the sea 在海中漂流時 又一次想家
I am saling stormy waters 我在航行中乘風破浪
to be near you to be free 為了靠近你 為了自由
I am flying I am flying 我正在飛 我正在飛
like a bird cross the sky 像一隻翱翔在天空中的鳥
I am flying passing high clouds 我正在穿越高空中的雲彩
to be near you to be free 為了靠近你 為了自由
Can you hear me 你能聽到我的呼喚嗎
can you hear me 你能聽到我的呼喚嗎
through the darknight far away 通過遙遠的深夜
I am dying 我極度想念
forever crying to be with you 為了你我永遠哭泣
who can say 其中甘苦誰能說
Can you hear me 你能聽到我的呼喚嗎
can you hear me 你能聽到我的呼喚嗎
through the darknight far away 通過遙遠的深夜
I am dying 我極度想念
forever crying to be with you 為了你我永遠哭泣
who can say 其中甘苦誰能說
we are saling 我們在航行
we are saling 我們在航行
home again cross the sea 在海中漂流時 又一次想家
we are saling stormy waters 我在航行中乘風破浪
to be near you to be free 為了靠近你 為了自由
oh lord to be near you to be free 閣下 為了靠近您 為了自由