這是一個有趣的問題。正因為很多外國電影經過翻譯之後,總是帶著濃濃的翻譯腔,所以很多小夥伴看外國電影,喜歡看原聲版,不喜歡看中文翻譯版本。那麼,為何翻譯配音員們為何不能用正常語調說話,非得用:“噢,我的上帝”,這樣聽上去別扭的語氣給電影配音呢?其實原因如下:因為要對的上嘴型和時長、為了符合外國人的說話方式和肢體語言、為了讓觀眾更能體會到外國電影的氛圍。
另外,所謂的翻譯腔,最初確實有著希望用這種方式讓觀眾加深對電影觀感的意思。畢竟與我國本土的電影不同,外國的電影用獨特的翻譯方式翻譯,能更快、更好地讓觀眾感受到電影中異域的氛圍。不過,翻譯腔確實存在缺點,比如過於拿腔拿調。但是,現在大部分電影已經不再出現翻譯腔了,這也說明配音演員們對於電影翻譯有了更高層次的理解,是一種進步。
⑵ 關於外國電影的翻譯的問題!!
同意二樓的意見。
目前網上的絕大多數電影都是業余翻譯的,翻譯人員多為相關語種的電影愛好者,完全是憑著自己對於電影的熱愛而義務翻譯免費提供下載的。其中多數都是在讀的大學生或者研究生,極少有專業英語翻譯人士參與,屬自發且有侵權嫌疑的翻譯。
所以,老生在下載和觀看時都對以上翻譯人士抱以相當的尊重,即使有的翻譯質量不是很高,即使有的字幕會出現錯別字。
根據老生對於美劇的愛好以及自己的一點體會,誠意推薦如下字幕組的作品。
TLF字幕組
TLF字幕組在4年內,就有全世界超過500名電影愛好者為其組的發展貢獻了力量。目前,TLF字幕組現役組員超過100名,組員涵蓋出生於60年代、70年代和80年代的三代人,學歷從中學、大學、碩士到博士都有,可謂是囊括了全中國的語言精英。
伊甸園
翻譯質量很高,沒有廣告,字幕基本沒有錯別字。
馨靈風軟
意譯很到位,有古典文學韻味,字幕字體較大、清晰。老生空間里有很多風軟翻譯的經典台詞,尤其是《加勒比海盜3》和《變形金剛》。
飛鳥影苑
國內最好的中英文雙語字幕組,淡藍色雙語字幕,很漂亮養眼,但貌似不是自己翻譯據說有使用其他字幕組作品。
3e帝國
國內最好的無水印字幕組,翻譯質量不錯,行書風格字體。
參考資料:
http://culture.163.com/06/1204/16/31GV4N7Q00280003.html
http://discovery.cctv.com/20070406/104189.shtml
⑶ 有哪些外國電影台詞的中文翻譯可以稱作神來之筆
最讓我印象深刻的外國電影台詞的中文翻譯就是《洛麗塔》中的一段了。這個電影又叫一樹梨花壓海棠,講的是一個少女和大叔的愛情故事。有段台詞的中文翻譯是這樣的:她可以褪色,她可以枯萎,怎樣都可以,但只要我看她一眼,萬般柔情便湧上心頭。褪色,枯萎。這翻譯將洛麗塔比喻成了一朵花,非常符合當時的電影場景。那一幕是男主和洛麗塔失散很久後,男主和她重逢的時候。洛麗塔已經嫁給一個平平淡淡的老實人,不再濃妝艷抹,不再妖嬈活潑,不再可愛俏皮,她隨意挽起頭發,穿著拖鞋,挺著大肚子,點燃一支煙。她已然褪色已然枯萎。但是男主仍然愛她,所以萬般柔情湧上心頭。這一段讓人心酸又覺得莫名浪漫,台詞翻譯,堪稱一絕。
另一個是電影《了不起的蓋茨比》裡面的翻譯。准確的說是其中一段隨著劇情響起的BGM的翻譯。那一段是女主第一次去蓋茨比家裡的樣子,蓋茨比等待了很多年,終於和女主黛茜重逢,他說她讓這里熠熠生輝,他的房子第一次有了意義一樣,這時BGM響起,歌詞里這樣說:金迷紙醉,歷經滄桑,仲夏夜茫,七月未央,起初你我年少輕狂,不懼歲月漫長,縱情時光,華燈初放,你我嬉戲痴狂,童稚之心難藏。當韶華逝去,容顏不再,你是否愛我如初,任地老天荒。這一段簡直寫的就是黛茜和蓋茨比的愛情。黛茜和蓋茨比年輕時相愛。再重逢黛茜已成人婦。而蓋茨比也不再年輕。但是縱使韶華逝去,容顏不再,蓋茨比依然愛著黛茜。這一段真的很美好。電影只能夠這段翻譯讓我至今難忘。
⑷ 有哪些外國電影翻譯「奇特」
《Brave Heart》。大陸譯名:勇敢的心,香港譯名:英雄本色,台灣譯名:驚世未了緣,大陸譯名堅持了她的風格,直譯。英文名叫brave heart,翻譯就叫勇敢的心。而香港譯的英雄本色感覺頗有古惑仔的味道,不過也把電影主旨表達出來了:主人公威廉·華萊士追求自由的信仰就是他的英雄本色。台灣的譯名,怎麼說呢,就是有種台灣偶像劇的味道。電影中華萊士與伊莎貝拉的凄美愛情也是影片中的一抹亮色。不過主要的還是講蘇格蘭人民追求自由獨立呀。
⑸ 請列出盡可能多的歐美的好看電影的英文名,中文翻譯也要。好的加分。
豆瓣排名top500的電影有戰狼2、流浪地球、變形金剛5:最後的騎士、神偷奶爸3、加勒比海盜5:死無對證、哪吒之魔童降世、紅海行動、摔跤吧!爸爸、悟空傳、復仇者聯盟4:終局之戰、速度與激情7等。
豆瓣排名top500的電影合集網路網盤高清資源免費在線觀看:
鏈接:https://pan..com/s/1e6Q1zPR2A7Nx_Z4DrT8yVA
1、變形金剛5:最後的騎士
《變形金剛5:最後的騎士》是《變形金剛》系列第五部電影,是由美國派拉蒙影業公司出品的科幻動作片,由邁克爾·貝執導,馬克·沃爾伯格、喬什·杜哈明、斯坦利·圖齊、安東尼·霍普金斯、勞拉·哈德克、傑洛·卡邁克爾、伊莎貝拉·莫奈、約翰·特托羅聯合主演。
2、加勒比海盜5:死無對證
《加勒比海盜5:死無對證》是由迪士尼電影公司推出的奇幻歷險電影加勒比海盜系列的第五部作品,由喬阿吉姆·羅恩尼、艾斯彭·山德伯格聯合執導,傑瑞·布魯克海默製片,約翰尼·德普、哈維爾·巴登、布蘭頓·思懷茲、卡雅·斯考達里奧、傑弗里·拉什等人主演 。
該片講述了傑克船長一行人懷揣著各自的目的踏上尋找傳說中海神波塞冬的三叉戟的奇幻冒險故事 。
3、哪吒之魔童降世
《哪吒之魔童降世》是由霍爾果斯彩條屋影業有限公司出品的動畫電影,由餃子執導兼編劇,呂艷婷、囧森瑟夫、瀚墨、陳浩、綠綺、張珈銘、楊衛擔任主要配音。
該片改編自中國神話故事,講述了哪吒雖「生而為魔」卻「逆天而行斗到底」的成長經歷的故事。該片於2019年7月26日在中國內地上映。
⑹ 外國電影在線翻譯軟體
總有一些日本、歐美的原聲動作影片,讓不懂外語的我們只能欣賞人物動作,而不能領悟劇情的精髓,看著男女主角投入的訴說台詞,我們只能後悔當年沒好好學習。
為了化解無法完美欣賞藝術而產生的悲哀情緒,今天就給大家分享一款本地視頻實時翻譯軟體——小譯同傳。(下載方式見文末)
小譯同傳
小譯同傳,是一款免費語音實時翻譯軟體,可以實時翻譯網頁視頻、播放器視頻以及麥克風語音,並且會自動生成雙語字幕,目前有Windows+安卓+ios三端,本文介紹Windows版本。
下載安裝登錄完成後,先點擊右側「設置」,調整功能以及透明度。
網頁/播放器中的視頻翻譯功能,需要在右側切換為「系統」模式,目前支持英轉中、中轉英、日轉中三種模式。
字幕會比視頻慢半拍,准確度雖然不是100%,但還是可以的,會受視頻內的環境因影響。總體來說還是比較不錯,至少啃生肉時知道人家在說什麼。
此軟體無廣告,網盤里各個版本都給大家安排上了,下載的時候根據自己需要選擇。
獲取方式:
公眾號:ROBOTAFU
回復:翻譯
⑺ 為什麼外國電影翻譯成中文語音之後,會出現奇怪的語調
有很多的外國電影,拿到國內看的話,最有必要的就是來進行中文翻譯了。如果翻譯的話,肯定是跟以前的意思有一點不同的。畢竟要讓人們所接受,如果直意的話,會讓人們有一種看不懂電影的感覺。所以在外國電影翻譯成中文之後,總是會有一種奇怪的音調。中文和外文它的話語是不一樣的,而且同一個意思也有不同的表達方式。如果進行翻譯的話,就會有不同的差別,再加上外國的話。
在國內來的時候還會有不同的配音,最近根本就對不上,可能就會有一種奇怪的語調,甚至難以跟得上原來的版本。如果我們在觀看電影的時候去看那些已經翻譯過來的版本的話,就會有一種聲音,音節不同的感覺。這導致了畫中人本來就已經說完了,但是裡面的聲音卻還在說話,這就是中文和英文的不同。
外國人在講話的時候跟中國人也有著千差萬別的改變,他們講話基本上要運用面部的一些表情來誇張的表現自己的語調,在配音的時候也要盡量符合電影,所以在說的時候會有一種怪異,讓人們難以接受。其實這也是比較正常的,如果難以接受這種音調的話,其實可以學會英語。在觀看的時候只看英版的,就不需要去看英漢互譯,讓人們感覺到調調實在是難以接受了。
⑻ 國外影視劇都有哪些中文字幕神翻譯
不同的國家有不同的風俗習慣,歷史不同、語言不通等緣由造成了各國之間文化的差異,於是當翻譯者沒有足夠了解文字背後的內涵時,很容易詞不達意,形成所謂的“神翻譯”,下面為大家盤點那些令人啼笑皆非的神翻譯。
大相徑庭型神翻譯:漫威《復仇者聯盟》中,就有數不勝數的令人噴飯的神級翻譯。比如有次大戰在即,美國隊長在大家打氣時說:“Even if you get killed,walk it off.”想要表達是的面對敵人時,即使你想要放棄,但也應該咬牙堅持下去的意思,結果卻被字幕組翻譯成了--如果有人想殺你,就趕快逃命的意思,瞬間與原文大相徑庭,英雄變成了狗熊,成了從頂天立地的hero變成貪生怕死之徒。無獨有偶,類似的還有,在鋼鐵俠生死攸關時,鋼鐵俠說道:“We may not make it out of this”大概想要表達以命相搏,奮死抵抗的意思,結果被被翻譯成--我們可以全身而退了,直接扭轉原意。
自古以來,翻譯都會遵循“信、達、雅”三大定律,但不知為何,越是到文化大碰撞大融合的今天,語言越發失去了魅力。總之,還是希望大家在娛樂的同時認真學習古詩詞,體會文字真正的魅力!
⑼ 你印象中有哪些翻譯得比較好的外國電影的中文譯名
翻譯比較好的,印象裡面是屬於《IF only》這部電影,在國內翻譯為《如果能再愛一次》。
這部電影的原名只有簡答的兩個單詞「IF」和「only」,整個故事開頭就提及這段戀愛因為種種原因而分開,在各自後悔來襲時候一覺起來發現回到曾經,身邊還有曾經那個的他。電影中文翻譯直接把電影原名跟故事內容緊扣,明確且用強力的文字對比產生《如果能再愛一次》的名字,強烈的中英文名字對比讓人深刻記得這部電影。