Ⅰ 有哪些經典的點的電影名翻譯
1.
《There
will
be
blood》翻譯為《血色將至》
2.
《No
Country
for
the
old
men
》翻譯為《老無所依》
3.
《Up》翻譯為《飛屋環游記》
4.
《looper》翻譯為《環形使者》
5.
《Lolita》翻譯為《一樹梨花壓海棠》
6.
《True
Grit》翻譯為《大地驚雷》
7.
《The
Lord
of
Rings》翻譯為《指環王》
其他的我記不起來了
Ⅱ 國產電影的英譯(看了電影,覺得它們英譯的名字很搞笑)
《霸王別姬》——《farewell my concubine》(再見了,我的小老婆)
《回家過年》——《seventeen years》(十七年)
《東邪西毒》——《ashes of time》(時間的灰燼,這個譯名以為深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最後都成了時間的灰燼?)
《水滸傳》——《all men are brothers》(四海之內皆兄弟)
《甲方乙方》——《dream factory》(夢工廠)
《烈火金剛》——《steel meets fire》(鋼遇上了火)
《劉三姐》——《third sister liu》(第三個姐姐劉)
《花樣年華》——《in the mood for love》(在愛的情緒中)
《人鬼情》——《woman-demon-human》(女人-惡魔-人類)
《國產007》——《from beijing with love》(從北京帶著愛)
《唐伯虎點秋香》——《flirting scholar》(正在調情的學者)
《鹿鼎記》——《royal tramp》(皇家流浪漢)
《海上花》——《flowers of shanghai》(上海之花)
《英雄本色》——《a better tomorrow》(明天會更好)
《神鵰俠侶》——《saviour of the soul》(靈魂的救星)
《三國演義》——《romantic of three kingdoms》(三個王國的羅曼史)《求求你,表揚你》——《gimme kudos》(貪心的名聲)
《精武家庭》——《house of fury 》(狂怒的房子)
《千杯不醉》——《drink drank drunk》(喝酒 喝酒 喝酒)
《farewell my concubine》——再見了,我的小老婆(這可是《霸王別姬》的英文譯名啊。)
《Be There or Be Square》 在那裡或者是平等的(《不見不散》,雲山霧罩的還是見了就快點散了吧)
《ashes of time》——時間的灰燼(《東邪西毒》,這個譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最後都成了時間的灰燼?)
《all men are brothers: blood of the leopard》 四海之內皆兄弟:豹子的血(《水滸傳》,《水滸傳》有個英文譯名就是《四海之內皆兄弟》)
《chinese odyssey 1: pandora『s box》——中國的奧德賽1:潘多拉寶盒(《大話西遊之月光寶盒》,這個絕對是入鄉隨俗了,不過好象都挨不上邊耶)
《chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘(《大話西遊之仙履奇緣》,至尊寶成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)
《dream factory》 夢工廠(《甲方乙方》,夠牛的)
《steel meets fire》 鋼遇上了火(翻譯遇上了鬼?《烈火金剛》)
《third sister liu》 第三個姐姐劉(《劉三姐》,典型的不動腦筋)
《in the mood for love》——在愛的情緒中(《花樣年華》,戀愛中的譯者)
《woman-demon-human》——女人-惡魔-人類(《人鬼情》,失戀中的譯者)
《from beijing with love》 從北京帶著愛(到香港換不了菜,《國產007》)
《flirting scholar》 正在調情的學者(別人看《紅樓夢》看到詩,你看到了…… ?《唐伯虎點秋香》)
《royal tramp》 皇家流浪漢(《鹿鼎記》,為什麼不譯成 「 皇家馬德里 」 ?)
《flowers of shanghai》 上海之花(《海上花》)
《a better tomorrow》 明天會更好( 「 玉山白雪飄零,燃燒少年的心。。。」 ,《英雄本色》)
《saviour of the soul》 靈魂的救星(啊呸!真不要臉!《神鵰俠侶》)
《Romatic of Three Kingdoms》 三個王國的羅曼史(居然是《三國演義》)
Ⅳ 日本的老電影《追捕》,日文名字是什麼從日文名字直接翻譯成漢語是什麼
原名是:君よ憤怒の河を渉れ
直譯的話就是:你啊,越過憤怒的河吧
如果問為什麼翻譯成追捕,就是翻譯的技巧了。
顯然翻譯成追捕更有藝術性,並且適合電影的情節。
在學習翻譯的時候,這個片名的翻譯還是一個例句呢。
Ⅳ 鑰佺數褰辯殑鑻辨枃紲炵炕璇戱紝浣犱滑閮芥槸孌靛瓙鎵嬪悧錛
鐜板湪鐨勭數褰卞仛鐨勮秺鏉ヨ秺楂樺ぇ涓婁簡錛
鍥炲ご鐪嬩互鍓嶇殑鑰佺數褰憋紝
鐪熸槸鎰熻夊ぉ闆鋒粴婊氾紝
妲界偣婊″湴鍟婏紒
浣嗘槸錛
鑼勫皬濡炶夊緱鏈鎯沖悙妲界殑錛
涓嶆槸浜旀瘺鐗規晥錛
涓嶆槸姝︽墦璁捐★紝
鑰屾槸鐗囧悕鐨勭炵炕璇戱紒
綆鐩村氨鏄姣佷笁瑙傚晩錛
澶у墮殢鎰忔劅鍙椾笅錛
銆婁竷渚犱簲涔夈婯ing Cat
鐚鐜嬶紒錛堟垜鐚滃彲鑳借寸殑灞曟槶銆傘傘傦級
銆婇緳鉶庢枟銆婽he Chinese Boxer
涓鍥芥嫵鍑繪墜錛岄氱瘒鎵撶殑鏄閾佺爞鎺屽拰絀烘墜閬擄紝娌℃嫵鍑諱粈涔堜簨銆
銆婂嶮鍥涘コ鑻辮豹銆14 Amazons
14涓浜氶┈閫婂コ鎴樺+銆傘傘
銆婂揩媧繪灄銆婽he Delightful Forest
浠や漢鎰夊揩鐨勬爲鏋楋紝閿欏掓槸娌¢敊錛屾庝箞灝辨劅瑙夊ソ鍒鎵錛
銆婂佽檸銆婽he Lizard
銍ヨ湸銆傝繛鐗╃嶉兘閿欎簡鍟娿傘
銆婂お鏋佹嫵銆婽he Shadow Boxer
褰卞瓙鎷蟲墜錛屼腑鍥戒篃鏈夎秴鑳藉姏浜嗐
銆婂皯鏋楀紵瀛愩婱en from the Monastery
鏉ヨ嚜瀵哄簷鐨勭敺浜恆傘傘
銆婅婊村瓙銆婽he Flying Guillotine
椋炶岀殑鏂澶村彴錛屽彲鎬曘
銆婄孩瀛╁効銆 The Fantastic Magic Baby
紲炲囩殑欖旀硶瀛╁瓙錛屾槸鍝堝埄娉㈢壒鍚椼
銆婄炴墦銆婽he Spiritual Boxer
綺劇炴嫵鎵嬶紝璺熷獎瀛愭嫵鎵嬪お鏋佹嫵騫剁О浜屽ぇ瓚呰兘鍔涖
銆婃柟涓栫帀涓庤儭鎯犱咕銆婽he Shaolin Avengers
灝戞灄澶嶄粐鑰呫傚ソ鍚э紝澶嶄粐鑰呰仈鐩熷墠浼犲悧錛
銆婇為緳鏂┿婽he Dragon Missile
榪欎釜鐗涢間簡錛岄為緳瀵煎脊錛屼笉榪囩湅浜嗙墖灝辯煡閬擄紝閭i亾鍏瘋繛浜旀瘺閮戒笉鍊箋傝帿鍚嶆兂絎
銆婂ぉ榫欏叓閮ㄣ婽he Battle Wizard
宸甯堝ぇ鎴橈紝鑴戞礊濂藉ぇ銆傘
銆婄為洉鑻遍泟浼犮婽he Brave Archer
鍕囨暍鐨勫紦綆鎵嬶紝鍏跺疄閮澶т緺鏈鍘夊崇殑鏄闆
銆婄粷浠e弻楠勩婽he Proud Twins
鑷璞鐨勫弻鑳炶儙銆傘
銆婄儌澶翠綍銆婦irty Ho
緹庡浗浜烘湁鑲鑴忕殑鍝堥噷錛屾垜浠鏈夎偖鑴忕殑浣曞厛鐢燂紒
銆婇炵嫄澶栦紶銆婰egend Of The Fox
鐙愮嫺浼犲囷紝鏄銆婄柉鐙傚姩鐗╁煄銆嬮偅鍙鍚楋紵
銆婃﹂嗐 The Martial Club
姝︽湳淇變箰閮ㄢ︹﹀搱鍝堝搱
銆婃︽澗銆婽iger Killer
鑰佽檸鏉鎵嬶紝鍏跺疄緲昏瘧鐨勫緢鍒頒綅錛屾諱笉鑳藉啓鎴愬″囨潃鎵嬪惂銆
銆婇箍榧庤般婽ales of a Eunuch
涓涓澶鐩戠殑鏁呬簨錛屽繀欏繪槸閲戝焊灝忚撮噷緲誨緱鏈璐村垏鐨勪竴涓銆
濂藉惂錛
鑾鍚嶈夊緱閭f椂鍊欑殑緲昏瘧閮芥槸孌靛瓙鎵嬨傘
Ⅵ 10句經典英語電影並翻譯
1,Frankly,my dear,I don't give a damn.
坦白說,親愛的,我一點也不在乎。(《亂世佳人》1939)
2,I'm going to make him an offer he can't refuse.
我會給他點好處,他無法拒絕。(《教父》1972)
3,You don't understand!Icoulda had class.I coulda been a contender.I could've been somebody,instead of a bum,which is what I am.
你根本不能明白!我本可以獲得社會地位,我本可以是個競爭者,我本可以是任何有頭有臉的人而不是一個毫無價值的遊民!(《碼頭風雲》1954)
4,Toto,I've got a feeling we're not in Kansas anymore.
托托,我想我們再也回不去堪薩斯了。(《綠野仙蹤》1939)
5,Here's looking at you,kid.
就看你的了,孩子。(《卡薩布蘭卡》1942)
6,Go ahead,make my day.
來吧,讓我也高興高興。(《撥雲見日》1983)
7,All right,Mr.DeMille,I'm ready for my close-up.
好了,德米勒先生,我已經准備好拍攝我的特寫鏡頭了。(《日落大道》1950)
8,May the Force be with you.
願原力與你同在。(《星球大戰》1977)
9,Fasten your seatbelts. It's going to be a bumpy night.
系緊你的安全帶,這將是一個顛簸的夜晚。(《彗星美人》1950)
10,You talking to me?
你是在和我說話嗎?(《計程車司機》1976)
Ⅶ 這些華語經典電影,名字翻譯成英文後連親媽都不認識了
電影,是無國界的。但是好的電影還需配上好的翻譯,方能讓不同語言的觀眾更好的理解電影所要表達的本意。這其中,電影名字的翻譯,便是首要考慮的。
以前,曾有過英文電影翻譯成中文,結果同一部電影在大陸、香港、台灣分別被翻譯成了不同的名字,比如大名鼎鼎的《The Shawshank Redemption》,在大陸被翻譯成《肖申克的救贖》,在台灣被翻譯成《刺激1995》,而在香港則被翻譯成了《月黑高飛》,大家覺得哪個名字更能體現電影的本意呢?
下面這些華語經典電影,想必大家都看過,但是它們的英文名,恐怕各位是不知所以然了。
1.《霸王別姬》
英文名:《Farewell My Concubine》
英文名字直譯:再見了,我的小老婆
2.《回家過年》
英文名:《Seventeen Years》
英文名字直譯:十七年
3.《東邪西毒》
英文名:《Ashes of Time》
英文名字直譯:時間的灰燼 ,這個譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最後都成了時間的灰燼?
4.《水滸傳》
英文名:《All Men are Brothers: Blood of the Leopard》
英文名字直譯:四海之內皆兄弟:豹子的血
5.《大話西遊之月光寶盒》
英文名:《Chinese Odyssey 1: Pandor's Box》
英文名字直譯:中國的奧德賽1:潘多拉寶盒 (這個絕對是入鄉隨俗了,不過好象都挨不上邊吶~)
6.《大話西遊之仙履奇緣》
英文名:《Chinese Odyssey 2: Cinderella》
英文名字直譯:中國的奧德賽1:辛德瑞拉 (至尊寶成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)
7.《烈火金剛》
英文名:《Steel Meets Fire》
英文名字直譯:鋼遇上了火 ,這翻譯水平,秋明君不敢恭維。
8.《劉三姐》
英文名:《Third Sister Liu》
英文名字直譯:第三個姐姐劉 (典型的不動腦筋)
9.《花樣年華》
英文名:《In the Mood for Love》
英文名字直譯:在愛的情緒中 (《花樣年華》,這個確實不好翻譯,英文名只能取相近意思的了)
10.《人鬼情》
英文名:《Woman-Demon-Human》
英文名字直譯:女人-惡魔-人類 (這個英文名也不能反映原名的意境。)
11.《國產007》
英文名:《From Beijing with Love》
英文名字直譯:從北京帶著愛 (有點莫名其妙的英文名,叫Made in China:007不是更好嗎?)
12.《紅樓夢》
英文名:《Flirting Scholar》
英文名字直譯:正在調情的學者 (這英文名略有才。)
13.《鹿鼎記》
英文名:《Royal Tramp》
英文名字直譯:皇家流浪漢 (鹿鼎記這種中文名字,註定是找不到英文名的,故只能根據電視的主題起一個切合的。不過,為什麼不譯成「皇家馬德里」?)
14.《海上花》
英文名:《Flowers of Shanghai》
英文名字直譯:上海之花 (海上就是上海的意思?)
15.《英雄本色》
英文名:《A Better Tomorrow》
英文名字直譯:明天會更好 (「玉山白雪飄零,燃燒少年的心」 ,起這么個英文名,有可能是電影的結局太過悲劇,所以期待明天更好?)
16.《神鵰俠侶》
英文名:《Saviour of the Soul》
英文名字直譯:靈魂的救星 (金庸要哭暈在廁所)
17.《三國演義》
英文名:《Romatic of Three Kingdoms》
英文名字直譯:三個王國的羅曼史 (三國打的死去活來,還羅曼史?羅曼史的是劉關張吧?)
好了,今天的內容就分享到這。
本文由@秋名山司機原創發布,更多精彩內容請關注本號。
沒時間解釋了,快上車!