導航:首頁 > 熱門電影 > 論文外國電影片名英譯

論文外國電影片名英譯

發布時間:2024-06-25 19:49:55

㈠ 我要找外文期刊,是關於「電影片名的翻譯」 ~~先謝了,一定重謝

1. 直譯法
這是最常見的譯法。在不違背電影情節、內容及不致引起錯誤聯想的前提下,以生動、形象的譯入語再現片名。如:Snow White and Seven Dwarfs(白雪公主與七個小矮人);All Quiet On the Westernfront(西線無戰事);Dances With Wolves(與狼共舞)。但這種形式與內容都可直接對應的作品較少。因而要在主要精神、具體事實、意境氣氛等方面都達到對等,採用直譯加意譯的方法是完全必要的。如Ghost(人鬼情未了);講述美國蘋果電腦公司及微軟電腦公司創立者事跡的Pirates Of Sillicon Valley譯為「矽谷傳奇」。 再如,The Living Daylights(黎明生機);
2. 意譯法
如上文所述,很多片名本身含有豐富的文化內涵。直譯難以體現其中精髓,譯者在綜合、分析、理解原片內容、風格、情節甚至於文體等的基礎上,對片名進行創造性加工,將它譯成能反映原片特點的譯名,以實現其文化、審美、經濟等方面的對等。如:One Flew Over the Cuckoo』s Nest中,Cuckoo』s Nest與杜鵑窩無關,它是個習語,為「瘋人院」之意,因此,該名後被糾正為「飛越瘋人院」。Midnight Cowboy中的cowboy本意為「牛仔」,是美國特有文化,與漢文化中的「牛郎」並無關系,但作為折衷,「午夜牛郎」似可接受。再如,Butch Cassidy and the Sandance Kid譯為「神槍手與智多星」,生動了體現了該片內容、情節,優於最早的「虎豹小霸王」。尤其值得一提的是,有些片名本身雖然表示人名或地名,但卻是有意虛構出來的,且與電影內容有緊密的聯系。此時,若能音譯的同時,又能體現片名的內涵,當然再好不過。否則,以意譯為佳。如Cash Mccall(商海情深);Shane(原野奇俠)。
優秀的意譯片名有很多,下面再舉幾例,以供欣賞:The Best Years of Our Lives:黃金時代;Singing In the Rain:萬花嬉春,雨中曲;Rebel Without a Cause:善子不孝誰之過,阿飛正傳;Lawrence Of Arabia:沙漠梟雄;It』s a Wonderful Life:風雲人物;It』s Not Me, It』s Him:冒名頂替;Big Bully:冤家路窄,等。
3. 音譯法
很多片名本身常為表示人名、地名的特殊名詞,在不致引起譯入語文化的曲解時,可直接將其音譯。如: Rocky:(洛基);Casablaca(卡薩布蘭卡)。但眾多例子表明,純音譯的例子很少,因為表示片名的人名、地名多為國內觀眾所不知。由此應考慮音譯加意譯這一方案,以取得令人滿意的效果。如Patton:巴頓將軍;Forrest Gump:阿甘正傳;King Kong:大金剛等等。
4. 另譯
以上譯法都難以實現對等時,或譯名是死譯、亂譯的結果,導致譯名晦澀難懂,可採用另譯。如:Earthquake最初譯為「地震」,給人一種科教片的感覺,與原片內容相距極遠。後譯為「驚魂奪命」較好地實現了對等。再如,Gia。Gia是名模Gia Carangi的縮略,若音譯,毫無意義,現根據故事內容,譯為「霓裳情挑」;Speed講述的是發生在一列高速賓士的列車上排除一顆定時炸彈的故事。故事情節迭宕起伏,扣人心弦,真正反映了「生」與「死」全系於列車之「時速」,譯名「生死時速」可謂經典之作。上乘之作還比如:Entrapment(將計就計);Playing By Heart(隨心所欲);Matrix(黑客帝國);The Duke(億萬富犬);While You Were Sleeping(二見鍾情);It Happened One Night(一夜風流);George Wallace(風雲傳奇)等。
四字詞是漢語詞彙的一個重要特徵。由以上譯例可看出,四字詞作為譯名使用頻率很高,它們在很大程度上能立刻引起觀眾認同感。因此,四字詞的譯名往往有出奇制勝的效果,被譯者廣泛使用。
所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式---特別是指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩。傳統的片名翻譯理論認為,保留原片名「原汁原味」、「原風原貌」的直譯是最佳譯法。「原汁原味」、「原風原貌」亦即魯迅先生所說的保持「異國情調」和「洋氣」。在我們所接觸到電影中相當一部分都是用此方法翻譯的,此類翻譯方法淺顯易懂,忠於原題。例如:How』s Moving Castle《哈爾的移動城堡》,提到「城堡」顧名思義指的是一座固定的建築物,而「移動」一詞的限定不僅增加了片名的神秘色彩,而且足以引起觀眾的好奇心,因此直譯此片名不失為翻譯的最佳方案。影片講述的是一個可以飛來飛去的神奇城堡,傳說有一個法力無邊的邪惡魔法師住在裡面,他好收集年輕女孩並且吸食她們的靈魂,還有人說他喜歡吃她們的心臟。鎮上的所有年輕姑娘都被警告不要單獨出門,以免被抓到邪惡的城堡被惡魔吞噬。而就是這樣一個傳說中可怕的城堡卻給我們演繹了一段凄美的愛情故事,展示了人與人之間的真情。通過直譯方法來達到先聲奪人,引人入勝的例子數不勝數,再如:Batman Begins 《蝙蝠俠的誕生》,Beauty and the Beast《美女與野獸》,The Pink Panther《粉紅豹》,The Procers《製作人》,Corpse Bride《僵屍新娘》,Pride and Prejudice《傲慢與偏見》,Hair《頭發》,Monsters,Inc.《怪獸公司》,Lion King《獅子王》, A Beautiful Mind《美麗心情》,The Little Mermaid《小美人魚》,The Lord of the Rings:The Return of the King《指環王-王者歸來》,Sleeping Beauty《睡美人》,Mystic River 《神秘之河》,21Grams《21克》,Whale Rider《鯨騎士》,Cold Mountain《冷山》),Walk the Line《一往無前》,Brokeback Mountain《斷背山》,Polar Express《極地特快》,Catwoman《貓女》,Million Dollar Baby《百萬寶貝》,Crash《沖撞》,Superman Returns《超人歸來》,The Constant Gardener《不朽的園丁》,Kindergarten Cop《幼稚園特警》,Evil《邪惡》,Twin Sisters《孿生姐妹》,Shark Tale《鯊魚故事》等等。
上面的例子中,讀者不難發現,譯文和原文重合程度驚人,幾乎可以達到字字對應的翻譯,但直譯不是死譯或硬譯,不可能是逐詞逐句翻譯的羅列。 例如:Sound of Music譯作《音樂之聲》,是直譯的經典範例之一,是電影史上傳頌最廣的一部活潑、溫馨的音樂電影,清新有致,雅俗共賞。既有幽默的情趣,又有深沉凝重的感情,在各國的民意測驗中經常被評為"最受歡迎的影片",是全世界票房最高的電影之一。天性自由、善良的美麗修女瑪利亞,奧地利美麗的阿爾卑斯山的山坡、清澈的湖泊、雅緻的別墅,一群活潑可愛的孩子,以及反納粹、追求自由的勇氣,這一切都深深地打動著世界各地人們的心。正是這樣脫俗、清新的一部影片港台卻意譯作《仙樂飄飄處處聞》,此句語出唐代大詩人白居易名篇:《長恨歌》「驪宮高處入青雲,仙樂風飄處處聞」,如此譯法一是給人感覺沉冗,二是與有悖於原文的意境。不妥!其他例子還有很多,比如:War of the World《世界大戰》,Kingdom of Heaven《王朝天國》,Father of the Bride《新岳父大人》, Pieces of April 《四月的碎片》,Eternal Sunshine of the Spotless Mind《純潔心靈的永恆陽光》,Dances with Wolves《與狼共舞》,Memories of a Geisha 《藝妓回憶錄》, City of God《上帝之城》,Girl With a Pearl Earring《戴珠耳環的女孩》等等。
II音譯
在翻譯片名的時候,外來人名、英語專有名詞、地點、歷史事件、以及漢語中無法對應的詞彙,一般以此種方式來翻譯。例如:Mulan《花木蘭》,描述的是匈奴軍隊在單於率領下大舉進攻入侵中原,北朝皇帝命令每家每戶必須出一人赴前線抗敵。木蘭毅然決定替年事已高、行動不便的父親從軍,在宗廟守護神「木須龍」和忠實的蟋蟀「嘰嘰」的幫助下,女扮男裝以自己的勇猛和聰明拯救了整個軍隊,殺死了單於,保衛了自己的祖國。最後,木蘭光明正大地恢復了女兒身,衣錦還鄉,為家族贏得了無上的光榮。本片是迪斯尼公司拍攝的動畫大片,但卻是由中國家喻戶曉的故事《木蘭從軍》改編而成,是以外國人的審美觀,來詮釋中國的古代傳說,因此簡單明了的音譯《花木蘭》足以激起老百姓對木蘭形象的無限刻畫。Aladdin《阿拉丁》,說到阿拉丁相信大家並不陌生,改編於神話《天方夜譚》,敘述少年阿拉丁的冒險故事,阿拉丁在寵猴阿布及通靈魔毯的幫助下,與邪惡的巫師展開一場對決。雖然有一些原文中的人名、地名等不為觀眾們所熟知,但因其音節少、簡短,採用音譯也能為廣大觀眾所接受,如:Elary《埃垃瑞》,Chicaco《芝加哥》,Ryan《瑞恩》,Harry Potter《哈里伯特》,Munich《慕尼黑》,Capote《卡波特》,Syriana《辛瑞鈉》,Rosetta《羅賽塔》等。
當然並不是每個西方人物、地名、歷史事件都以音譯的方式來翻譯,一些容易引起誤導或給觀眾摸稜兩可的音譯片名是我們所極力避免的。比如: Waterloo Bridge ,Peter Pan , Dumbo, Pinocchio, Oliver Twist等等這些片名,若按音譯,顯而易見應該翻譯為《滑鐵盧大橋》《彼德•潘》《丹波》等。如此以來從片名中我們既無法體會那盪氣回腸的愛情,也無法想像小朋友心目中英雄的偶像—小飛俠,更不用說那長著一雙藍眼睛和一對超大號的耳朵的小飛象……
III意譯
每一個民族語言都有它自己的詞彙、句法結構和表達方法。當原文的思想內容於譯文的表達形式有矛盾不宜採用直譯法處理時,就應採用意譯法。
1.以原片名為基礎,結合影片內容做適當的潤飾,例如:Chicken Little《四眼天雞》,Little是影片主人公的名字,直譯我們可以把該片譯作《小雞小小》,但如此譯法雖然忠於原題,但不能吸引觀眾的眼球,也無法給觀眾任何的感染力。對於此片還有不同的譯法,如:《雞仔總動員》《小雞大電影》。看到「總動員」,可能有的觀眾的反映馬上會是:怎麼又是「總動員」?Finding Nemo《海底總動員》,Toy Story《玩具總動員》,Cars《賽車總動員》The Incredibles《超人總動員》,Valiant《鴿戰總動員》……是不是除了「總動員」我們的翻譯人員就無詞可選了呢?而把Chicken Little譯作《四眼天雞》可謂令人拍手稱絕:「四眼」形象地刻畫了戴著一副小眼鏡可愛天真地小雞Little,「天雞」 諧音「天機」。影片講述的是小雞Little 看到一片「天」掉了下來,驚慌的他使整個小鎮的人們處於慌亂之中,當大家發現那隻不過是一顆「橡果」時,他成為了小鎮的笑柄。為了挽救自己的名聲,證明自己不是膽小鬼,雞如其名的小不點參加了棒球隊,成了鎮上的英雄。可是就在那個晚上,「天」又掉了下來,天真的掉下來了嗎?整天對於「天」糾纏不清的小雞,被稱做天雞或許也不為過吧!。類似的例子還有許多,比如:Big Momma』s House《卧底肥媽》,Finding Nemo《海底總動員》,Hanging Up《電話情未了》,Gone With the Wind《飄》,,Collateral《借刀殺人》,Something』s Gotta Give《愛是妥協》,Master andCommander:the Far Side of the World《怒海爭鋒》,Closer《偷心》,Sideways《酒杯人生》,Taffic《毒品交易》,Home Alone《小鬼當家》,Epicenter《浩劫驚魂》,Tootsie《窈窕淑男》,Wallace & Gromit:The Curse of the Were-Rabbit《超級無敵掌門狗—人兔的詛咒》,The Cooler《倒霉鬼》等等。
2.舍棄原片名根據故事情節重新確立題目。此種翻譯片名的方法也是屢見不鮮的:一些不能突顯影片內容、確立全片感情基調、吸引觀眾的片名,或是以音節過多的人名、地名、以及觀眾所不熟悉的內容來命名的影片往往採用此種翻譯方式。例如:The Lake House譯作《觸不到的戀人》或《跳躍時空的情書》,講述的是小屋素未謀面的兩任房客通過信件的往來,交談瑣事、希望、失落和一切,卻也發現彼此之間竟然有相距兩年的時空,逐漸相愛的兩人之間的聯系,卻只是那個佇立在湖邊小屋旁的信箱……此種譯法要遠勝過直譯的片名《湖邊小物》所帶給觀眾的震撼力。再如:Oliver Twist《霧都孤兒》,Cinderella《仙履奇緣》,Peter Pan《小飛俠》,Dumbo《小飛象》, Pinocchio《木偶奇遇記》, Cinderella Man《鐵拳男人》,Gost《人鬼情未了》,Flushed Away《鼠國流浪記》,Hamlet《王子復仇記 》,Cast Away《荒島餘生》等。
IV 多種翻譯方法的靈活結合
不同的語言各有其特點和形式,在詞彙、語法、慣用語、表達方法等方面有相同之處,也有相異之處。所以翻譯時就必須採用不同的手段,或直譯或意譯或音譯,量體裁衣,靈活處理。不同翻譯方法的最終目的都是為了忠實表達原作的思想內容和文體風格,殊途同歸,互不排斥,互不矛盾,譯者應該把它們結合起來。
1.直譯與音義的結合,如:The Chronicles of Narnia《納尼亞傳奇》,The Legend of Zorro《佐羅傳奇》。
2.音義與意譯的結合,如:Shrek 譯成《史萊克怪物》要比《史萊克》要好得多。因為單純從字面上判斷不知道史萊克是什麼。而「怪物」一方面顯得生動有趣,突出了動畫片的風格;另一方面能勾起觀眾的好奇心。類似的例子有:Tarzan《人猿泰山》,Philadelphia《費城故事》, Forrest Gump《阿甘正傳》,Joe Dirt《喬德特歷險記》, Titanic《泰坦尼克號》,Garfield《加菲貓》等。
3.直譯與意譯的結合,如:The Watcher譯成《偷窺殺手》,不僅能讓觀眾感受到一種恐怖、緊張的氣氛,還能對影片的題材、所講述的故事有個大概了解,自然也就產生了觀看影片的慾望;The Wizard of Oz《綠野仙蹤》, Oz意為虛幻的、不可思議的奇異仙境,片名來自清朝李百川的長篇小說《綠野仙蹤》,此書以寫神仙異跡為主要線索,以此命名十分貼切傳神; Waterloo Bridge,眾所周知,1817年英國在泰晤士河上出資建造了滑鐵盧橋,以此來紀念威靈頓公爵指揮英國軍隊打敗拿破崙而取得的滑鐵盧戰役的勝利,如果依據英文直譯成「滑鐵盧橋」,乍一看,觀眾定會認為這是部與拿破崙打仗有關的戰爭片或介紹與該橋建築有關的紀錄片,而遠遠不及《魂斷藍橋》的效果。類似的例子還有:Sleeper《沉睡的人》,The Sea Inside《深海長眠》,Brother Bear《熊的傳說》,Downfall《帝國的毀滅》,My Fair Lady《窈窕淑女》,In America《新美國夢》,Toy Story《玩具總動員》,It Happened one Night《一夜風流》,Lost in Translation《迷失東京》, Ordinary People《凡夫俗子》, Thirteen《芳齡十三》,The Village《神秘村》等。
通過上面的例子,我們可以看到,片名翻譯不是盲目照原片名的內容和形式,而是根據各自的思想內容和文體風格來量體裁衣,靈活處理。具體而言,就是說電影片名既要忠實於原片內容,又要富於強烈的吸引力和感染力;引人入勝。
隨著國人生活水平和審美情趣的不斷提高,英語電影在中國市場越來越受到消費者的青睞,也涌現了許多耳熟能詳的電影片名,如Casablanca(《卡薩布蘭卡》), Ghost(《人鬼情未了》), Pretty Woman (《風月俏佳人》)。

一、 英語電影片名翻譯現狀
然而,大多英語電影譯名卻遭到了很多保守的翻譯工作者的批判。他們的指責主要來自兩個方面:一是根據傳統翻譯理論,可以直譯的應該盡量直譯,但是據統計,2001年進入中國的百餘部好萊塢大片中直譯的僅佔20 % , 如:One Flew over the Cuckoo』s Nest(《飛越瘋人院》),Unforgiven (《未被饒恕》),The Age of Innocence(《純真年代》),Human Factor(《人性因素》),Natural Born Killers(《天生殺手》),Coquette(《弄情女子》),The Perfect World(《美好世界》),Pearl Harbor (《珍珠港》),America』s Sweethearts(《美國甜心》),Original Sin(《原罪》),Training Day(《訓練日》),Monsters. Inc.(《怪物公司》),Spy Game(《間諜游戲》);另一方面是,60 %的翻譯有點鴛鴦蝴蝶派的味道:如:White Sister(《空門遺恨》), Lady Hamilton(《忠魂娟血離恨天》), You Can』t Take It with You(《浮生若夢》), Deeds Goes to Town(《富貴浮雲》), The Story of Louis Pasteur(《萬世流芳》), Lucky Lady(《風雲龍虎鳳》), The Equals(《雌雄寶刀》), The Divine Lady(《薄命花》), Cavalcade(《亂世春秋》)等,被批評為庸俗和誇張,不是「拳頭」就是「枕頭」。
現在翻譯界逐漸接受了這樣一種理論:電影片名不同於一般的書名翻譯,它是一種因 實際需要而故意加進原本沒有意義的一種傳達方法, 有別於文學翻譯那種嚴格依照作者本意, 力求神似的方法。因此, 作為廣告翻譯的電影片名翻譯就可以改動得與原先完全不一樣,以適應本土市場。但是即使是這樣,英語電影片名也應該有章可循,力求達到「信」、「達」、「雅」的統一,而不應該為了追求單純的經濟利益而放棄一切原則去迎合觀眾。

二、 常見的翻譯方法
1. 直譯
在片名翻譯中根據源語、目標語的特點,最大限度地保留原片名的內容和形式,這就是直譯。當源語與的語在功能上達到重合時,這是最簡單而行之有效的翻譯方法。這也是我國傳統譯界認可的最佳譯法, 因為此譯法在最大限度里保留了原語片名的形式和意義, 有時甚至連語序都照搬原片名,許多片名中英重合程度驚人,幾乎可以達到字字對應的翻譯,如:America』s Sweethearts (《美國甜心》), Six Days Seven Nights(《六天七夜》), Scent of Women (《女人香》), Water World (《水世界》) , Air Force One (《空軍一號》),Brave Heart(《勇敢的心》), True Lies(《真實的謊言》),Roman Holiday(《羅馬假日》),Modern Times(《摩登時代》),The First Blood(《第一滴血》), Moscow Does Not Believe in Tears(《莫斯科不相信眼淚》), New Man(《新人》),Pearl Harbor(《珍珠港》), Artificial Intelligence(《人工智慧》), The Princess Diaries(《公主的日記》),Love Story(《愛情故事》),Cider House Rules(《蘋果酒屋的規則》)。另外一些片名,盡管由於譯入語的特點,在詞序、結構上稍微有所改變,但由於總體一致性,仍可看作直譯,如:American Beauty(《美國大美人》),A Farewell To Arms(《向武器告別》),A Streetcar Named Desire(《慾望號街車》),Dances with Wolves(《與狼共舞》), The Silence of the Lambs (《沉默的羔羊》),The Grapes of Wrath(《憤怒的葡萄》), All Quiet on the Western Font(《西線無戰事》)The Sound of Music(《音樂之聲》)On the Golden Pond(《金色池塘》)A Room with a View(《看得見風景的房間》)。應該注意到的是,名著改變而成的電影名應盡量與原著靠攏,如:The God Father(《教父》),The Old Man and the Sea(《老人與海》), The Great Gastsby(《了不起的蓋茨比》)。一方面避免觀眾產生陌生感,另一方面可以借名著效應提高電影上座率。

2. 意譯
電影翻譯不同於一般的書名翻譯。它其實是一種廣告翻譯,也就是一種因為實際需要而故意灌進原來沒有的意義的一種傳達方法。所以不必嚴格追求「信、達、雅」的標准,只需要擇其善者而從之就可以了。其重點在於在翻譯允許的范疇內最大程度的吸引觀眾。如:, M r. Holland』s Opus。這是一部美國青春校園片,講述了一位平凡的音樂教師的故事。賀蘭先生兢兢業業地教了30 年的書, 一生無名無財,但他的學生都受到了他的巨大影響。片中打了一個很好的比喻, 把他比成交響樂團指揮, 每一個學生都是他的音符, 都是他的作品(opus)。如直譯,應為《賀蘭先生的作品》。但譯成《春風化雨》則更富深意,充分展現了一個教師教書育人的奉獻精神。因為「春風化雨」本來就經常被用來比喻良好的教育,很容易讓人聯想起「潤物細無聲」。這樣成功的例子還很多,如:Nicoand Dani(《西班牙處男》), The Wedding Planner(《愛上新郎》),The Others(《小島驚魂》),Cast Away(《荒島餘生》), Little Nicky(《魔鬼接班人》),Of Mice and Men(《芸芸眾生》),Kate and Leopold (《隔世情緣》),The Mexican (《魔槍》),Glitter(《明星夢》),Serendipity(《緣分天註定》),In the Bedroom(《不倫之戀》),Rebecca(《蝴蝶夢》),Annatasia(《真假公主》),Cleopatra(《埃及艷後》),Deuce Bigalow(《如魚得水》)。

3. 音譯
傳統翻譯中,音譯的例子很多。如:Jane Eyre《簡愛》,Hamlet《哈姆雷特》,Macbeth(《麥克白》),Casablanc(《卡薩布蘭卡》),尤其是歷史上著名的人物或者事件,若已經為中國觀眾所熟識,就更因改採取音譯。

4. 音譯意譯結合
由於東西方語言和文化的差異,採用人名、地名、事物名稱作為片名的電影,除了可以根據觀眾是否熟知為原則分別採取音譯或意譯外,還可先音譯再結合影片內容適當增詞,以充分表現原片內容, 或更符合譯語習慣。如動畫片Shrek , 譯成《史萊克怪物》肯定比《史萊克》要好得多。因為單純從字面上判斷不知道史萊克是什麼東西。而「怪物」一方面顯得生動有趣,突出了動畫片的風格;另一方面能勾起觀眾的好奇心。類似的例子有:Titanic(《泰坦尼克號》),Elizabeth(《伊莉莎白女王》),Tarzan (《人猿泰山》),Philadelphia(《費城故事》), Forrest Gump(《阿甘正傳》),Joe Dirt(《喬德特歷險記》),和Stuart Little(《小老鼠斯圖爾特》)。

5. 直譯意譯結合
直意結合保留原名的一些成分, 又加上了一些內容概括。這種譯法通常被傳統譯界視為翻譯的下策, 實在是不得已而為之。可是在英語片名翻譯中,由於此種譯法往往能最大程度上既忠實於原文,又吸引觀眾,所以經常被採用。「忠實」被視為首要原則,在「忠實平淡」的譯名和「雅俗共賞」的「亂譯」之間, 前者是惟一的正確選擇。適當貼切的直譯意譯結合,是非常值得稱道的翻譯方法。如:Mrs. Doubtfire這部電影講的是一位離異男人為了能天天見到孩子們就扮成一個胖老太去前妻家做傭人。譯成「肥媽先生」,片名中性別的矛盾能很好地突出改片的喜劇風格。Antz 是一部美國動畫片,講的是螞蟻王國在強敵壓境的生死關頭如何同心協力,贏得勝利的故事。《蟲蟲危機》,顯然比直譯為《螞蟻》好。而且因為「蟲蟲」與「重重」(危機)諧音,觀眾一看就會產生好奇和良好感覺。此外還有很多片名佳譯,如:A Walk in the Clouds (《雲中漫步》), Waterloo Bridge (《魂斷藍橋》), Madison County Bridge (《廊橋遺夢》),The Bachelor(《億萬未婚夫》),Bandits(《完美盜賊》),The Fugitive(《亡命天涯》),Pretty Woman(《風月俏佳人》), Speed(《生死時速》),The Net(《網路情緣》),First Knight(《劍俠風流》),The Piano(《鋼琴別戀》), The Opposite of Sex《異性不相吸》, Blood and Sand(《碧血黃沙》),The Independence day(《獨立日烽火》),The Three Musketeers(《豪情三劍客》),She is So Lovely(《可人兒》),In the Hear of Night(《炎夜》),The Wizard of Oz《綠野仙蹤》, Volcano(《地火危城》), Ghost(《人鬼情未了》),The Legend of the Fall(《燃情歲月》),Best in Show(《寵物狗大賽》),The Thomas Crown Affair(《天羅地網》)等。

㈡ 鑻辮褰辮嗕綔鍝佸悕縐扮炕璇戝勭悊鏂規硶鍒嶈

銆鎽樿:褰辮嗗墽錛岃繖縐嶉泦褰卞儚銆佸0闊充簬涓浣撶殑鑹烘湳錛屽凡緇忔垚涓虹幇浠gぞ浼氱殑鏂囧寲杞戒綋涔嬩竴錛屽苟涓斿湪淇冭繘涓栫晫鍚勫浗闂寸殑鏂囧寲浜ゆ祦鏂歸潰璧峰埌浜嗘瘮杈冮噸瑕佺殑浣滅敤銆傞氳繃嬈h祻鍘熸眮鍘熷懗鐨勫獎瑙嗕綔鍝佹潵瀛︿範鑻辮錛屾洿鎴愪負鏃朵笅浼楀氱殑鑻辮鐖卞ソ鑰呮彁楂樿嫳璇鑳藉姏錛堝挨鍏舵槸鍚鍔涜兘鍔涳級鐨勯噸瑕侀斿緞銆傜劧鑰岋紝闈㈠逛簲鑺卞叓闂錛岀惓鐞呮弧鐩鐨勫獎瑙嗕綔鍝侊紝騫垮ぇ鐨勮嫳璇瀛︿範鑰呰ュ備綍鎸戦夊憿錛熻繖涓庡獎瑙嗕綔鍝佸悕縐扮殑緲昏瘧瀛樺湪寰堝ぇ紼嬪害鐨勫叧緋伙細鍚嶅瓧緲昏瘧寰楀ソ鎴栧樊錛屽湪寰堝ぇ紼嬪害涓婂獎鍝嶅埌瑙備紬浠瀵硅繖閮ㄥ獎瑙嗕綔鍝佺殑濂芥垨鎮躲傚洜姝わ紝鐮旂┒濡備綍鎶婂獎瑙嗕綔鍝佸悕縐扮炕璇戝緱鏃㈣創鍒囪屽張浼犵烇紝鍏鋒湁涓瀹氱殑緲昏瘧瀛︽湳鐮旂┒浠峰箋傛湰鏂囧笇鏈涢氳繃涓緋誨垪褰辮嗕綔鍝佸悕縐扮殑緲昏瘧渚嬮」錛屾潵褰掔撼鎬葷粨鍑轟互涓嬩笁縐嶅父瑙佺殑緲昏瘧澶勭悊鏂規硶,鍗:鐩磋瘧娉曘佹剰璇戞硶銆佸嚲鍟嗕笟鍖栫殑璇戞硶銆傚笇鏈涘熸ゆ姏鐮栧紩鐜夛紝鑳芥湁鏇村氱殑緲昏瘧宸ヤ綔鑰呬負鍥藉唴鐨勮嫳璇瀛︿範鑰呭拰褰辮嗕綔鍝佺埍濂借呯炕璇戝嚭浣充綔鏉ワ紝榪涜屼負涓鍥界殑緲昏瘧浜嬩笟鍜屼笢瑗挎柟鐨勬枃鍖栦氦嫻佸仛鍑烘洿澶х殑璐$尞銆
銆銆鍏抽敭璇:褰辮嗕綔鍝佸悕縐扮炕璇;鐩磋瘧娉;鎰忚瘧娉;鍋忓晢涓氬寲鐨勮瘧娉 銆銆 銆銆涓:鍓嶈█錛 銆銆 銆銆闅忕潃涓鍥芥敼闈╁紑鏀懼拰瀵瑰栨枃鍖栦氦嫻佺殑鏃ョ泭鎵╁ぇ錛岃緭鍏ュ埌涓鍥藉競鍦虹殑瑗挎柟鑻辮褰辮嗕綔鍝佹棩鐩婂炲氾紝鐒惰屼篃鏈変笉灝戝唴瀹逛綆闃躲佸埗浣滅矖緋欑殑褰辯墖娣峰叆鍏朵腑錛岀敋鑷蟲湁浜涗笉鍏ユ祦鐨勫獎鐗囦互鍏呮弧鍣卞ご鎴栨槸鍚稿紩鐪肩悆鐨勫悕瀛楁潵嬈洪獥瑙備紬錛岃禋鍙栫エ鎴褲傚洜涓鴻備紬鍦ㄦ寫閫夊獎瑙嗕綔鍝佹椂錛屽ぇ澶氭槸浠庤瘧鍚嶄笂鏉ュ垽鏂鐨勩傚洜姝わ紝榪欏氨緇欎腑鍥界殑緲昏瘧宸ヤ綔鑰呮彁鍑轟簡涓涓鎸戞垬?鈥斺旇ュ備綍灝嗗獎瑙嗕綔鍝佺殑鍚嶇О緲昏瘧寰楁棦鍒頒綅鍙堝緱浣擄紝浠庤岃╀腑鍥界殑瑙備紬嬈h祻鍒板ソ鐨勫獎瑙嗕綔鍝侊紵 銆銆鐢變簬褰辮嗕綔鍝佽嚜韜鐨勭壒鐐癸紝鍐沖畾浜嗙墖鍚嶇殑緲昏瘧涓庡叾瀹冪殑鏂囧瓧緲昏瘧鏃㈡湁鐩稿悓鐐癸紝鍙堟湁涓嶅悓鐐廣傜浉鍚岀殑鏄錛氶兘瑕侀伒寰緲昏瘧鐨勨滀俊錛岃揪錛岄泤鈥濓紝鈥滄棦瑕佺﹀悎璇璦瑙勮寖,鍙堣佸瘜鏈夎壓鏈欖呭姏,鏃㈣佸繝瀹炰簬鍘熺墖鐨勫唴瀹, 鍙堣佷綋鐜板師鍚嶇殑璇璦鐗硅壊,鍔涙眰杈懼埌鑹烘湳鐨勫啀鍒涢犮傗濅笉鍚岀殑鏄錛氱墖鍚嶇殑緲昏瘧鏈夋椂榪樿佽冭檻涓瀹氱殑鍟嗕笟鐩鐨勩備簨瀹炶瘉鏄庯紝閭d簺鏇茶В銆佽瑙g敋鑷沖畬鍏ㄤ富瑙傝噯閫犵殑緲昏瘧鍒欎笉浠呮垚涓哄獎瑙嗕綔鍝侊紙鐗瑰埆鏄浼樼浣滃搧錛夊彂琛屾帹騫跨殑緇婅剼鐭籌紝鏇存垚涓鴻浜哄瓙寮熺殑鏂囧寲鍨冨溇銆傜浉鍙嶏紝閭d簺綺懼噯鑰屽張闆呬織鍏辮祻鐨勭炕璇戜綔鍝佸氨鐘瑰備竴浠朵歡鑹烘湳綺懼搧,鑰愪漢瀵誨懗銆備緥濡傦紝鏃朵笅緹庡浗姝e湪鐑鏄犵殑鐢佃嗚繛緇鍓э紙Ugly Betty錛夊埌涓鍥界炕璇戞垚銆婁笐濂充篃鏈夊嚭澶存棩銆嬶紝涔熸f槸浣撶幇涓鍥芥枃鍖栫殑鐗硅壊鍜岃創榪戜腑鍥借備紬鐨勯潪甯告垚鍔熺殑渚嬪瓙銆 銆銆鍥犳わ紝鍦ㄨ嫳璇褰辮嗕綔鍝佸悕縐扮炕璇戜腑, 涓嶅Θ閬靛驚浠ヤ笅涓夌嶅父鐢ㄧ殑緲昏瘧澶勭悊鏂規硶錛氱洿璇戞硶銆佹剰璇戞硶銆佸嚲鍟嗕笟鍖栫殑璇戞硶銆備竴鏂歸潰錛屽彲浠ヨ揪鍒板悜瑙備紬鍑嗙『鍦板d紶鍜屼粙緇嶄紭縐鐨勮嫳璇褰辮嗕綔鍝佺殑鐩鐨勶紱鍙︿竴鏂歸潰錛屼篃鑳借╄嫳璇鐖卞ソ鑰呬綋浼氬埌鑻辨枃鍘熷悕涓庝腑鏂囪瘧鍚嶄箣闂寸殑杞鍖栫殑緹庢劅錛屼粠涓嬈h祻涓瑗挎柟璇璦鍜屾枃鍖栫殑欖呭姏銆 銆銆 銆銆浜:涓夌嶄富瑕佺殑褰辮嗗悕縐扮炕璇戝勭悊鏂規硶 銆銆 銆銆2.1鐩磋瘧娉 銆銆涓閮ㄥソ鐨勫獎瑙嗕綔鍝佺墖鍚嶇炕璇戱紝棣栧厛瑕佹眰緲昏瘧宸ヤ綔鑰呭湪鐪嬫噦褰辮嗕綔鍝佸唴瀹圭殑鍩虹涓婏紝蹇犲疄鍑嗙『鍦板皢鍘熺墖鏍囬樼炕璇戝嚭鏉ャ傝繖鏍風殑緲昏瘧錛屽父甯歌兘璁╄備紬涓鐩浜嗙劧錛屾g劧鎺ュ彈銆傚俉hen Harry Met Sally銆婂綋鍝堥噷閬囪佽惃鑾夈嬶紝錛圞ing Arthur錛夈婁簹鐟熺帇銆嬶紝Citizen Kane銆婂叕姘戝嚡鎮┿, Pearl Harbor銆婄弽鐝犳腐銆, Cold Mountain銆婂喎灞便, Notting Hill銆婅轟竵灞便,錛圫ilence Hill錛夈婂瘋闈欏箔銆嬩互涓婅繖浜涗互浜哄悕鎴栧湴鍚嶄負鐗囧悕鐨勫獎瑙嗗墽錛屽緢瀹規槗璁╀漢鑱旀兂鍒板唴瀹瑰拰涓婚橈紝闈炲父椴滄槑銆傚啀濡俆rue Lies銆婄湡瀹炵殑璋庤█銆, Dances with Wolves銆婁笌鐙煎叡鑸炪, The Sound of Music銆婇煶涔愪箣澹般,錛圤ut of Africa錛夈婅蛋鍑洪潪媧層嬶紝錛圓merican Pie錛夈婄編鍥芥淳銆嬶紝錛圱he Pursuit of Happiness錛夈婇氬線騫哥忎箣璺銆嬶紝錛圓 Walk in the Clouds錛夈婁簯涓婕姝ャ嬬瓑榪欎簺緲昏瘧閮芥槸姣旇緝鐩存帴鍦板皢鍘熺墖鍚嶇炕璇戝嚭鏉ワ紝淇濇寔浜嗗獎鐗囩殑椋庢牸錛屽彈鍒拌備紬鏅閬嶈ゅ彲鍜屾帴鍙楃殑銆 銆銆鐩稿弽錛屾湁浜涘獎瑙嗕綔鍝佸悕鐨勭炕璇戜笌鍘熸枃鐩稿樊鐢氳繙錛岃╀漢鎽鎬笉钁楀ご鑴戙備笉浠呯粰浜轟互閿欒鐨勬彁紺猴紝鐢氳嚦瀹屽叏娣鋒穯鎴栨壄鏇插師褰辮嗕綔鍝佺殑鎰忔濄傚幓騫村泭鎷浜嗙編鍥藉氶」鐢佃嗗栭」鐨凞esperate Housewives 銆婄粷鏈涗富濡囥嬶紝涓嶄粎鍦ㄧ編鍥芥湰鍦熷彈鍒板ぇ瀹剁殑鐑鐑堣拷鎹э紝鐢氳嚦鍦ㄤ腑鍥紺CTV-8鐢佃嗗墽棰戦亾涓緇忔挱鍑哄悗錛岄兘絝嬪嵆鎺璧蜂簡鍥藉唴鐨勬敹瑙 *** 銆傝繖閮ㄧ數瑙嗗墽鐨勬垚鍔燂紝闄や簡鏈韜鐨勭紪鍓ф柊棰栫嫭鐗癸紝婕斿憳鐨勮〃婕旂簿鍑嗗埌浣嶄互澶栵紝鐗囧悕緲昏瘧涔熸槸鍙鍦堝彲鐐圭殑銆傚湪棣欐腐錛岃繖閮ㄧ墖琚緲昏瘧鎴愩婇潛澶鍞旀槗鍋氥嬶紝灝界℃湁鍦扮悊涓婄殑灞闄愭р斺斾笉鎳傜菠璇鐨勮備紬寰堟湁鍙鑳藉氨浼氬光滈潛澶鈥濊繖縐嶇О璋撲駭鐢熻瑙o紝浣嗗嵈寰堝埌浣嶅湴鎶婂墽涓涓誨囦滑鐢熸椿鐨勨滀笉鏄撯濈粰緲昏瘧鍑烘潵浜嗭紝榪樼畻鍙浠ユ帴鍙楃殑鑼冨洿涔嬪唴銆備絾鍦ㄧ綉闄呯綉璺涓婄殑璇戝悕錛屽氨涓嶈兘璁╀漢瀹瑰繊浜嗭紝灞呯劧鏈変漢灝嗚繖涓鐗囧悕緲昏瘧鎴愩婃蹭貢緇濇儏濡匯嬶紒榪欐牱寰堝規槗緇欒備紬浠ヨ瀵礆紝浠ヤ負榪欐槸閮ㄥ唴瀹逛笉鍋ュ悍錛屾按騫充綆涓嬬殑鐗囧瓙錛屼粠鑰岄伩涔嬩笉鍙娿備簨瀹炰笂錛岃繖閮ㄧ墖瀛愮殑鍐呭瑰拰鏍艱皟閮芥槸鍋ュ悍鐨勶紝鑰屼笖瀵硅瘽闈炲父鍙h鍖栵紝璇閫熷張閫備腑錛岄潪甯擱傚悎騫垮ぇ鐨勮嫳璇瀛︿範鑰呫傝繖涓渚嬪瓙璇存槑錛岃儭涔辯炕璇戠墖鍚嶏紝鏄瀵瑰獎瑙嗗埗浣滄柟鐨勪激瀹籌紝涔熸槸瀵硅備紬涓嶈礋璐d換鐨勮〃鐜般
2.2鎰忚瘧娉 銆銆褰辮嗕綔鍝佹槸琛ㄧ幇鍑轟笢瑗挎柟涓嶅悓鏂囧寲鐨勪竴涓閲嶈佽嗙獥銆傚瑰獎瑙嗕綔鍝佺殑緲昏瘧錛屽彲浠ラ氳繃鍚堢悊褰掑寲鐨勬墜娉曪紝灝嗗栨潵鏂囧寲涓庢湰鍦熸枃鍖栫殑鏈浣崇粨鍚堢偣緲昏瘧鍑烘潵銆傛棦灝介噺鎸夌収涓鍥界殑鏂囧寲鐗圭偣榪涜岃皟鏁達紝鍙堝皢鐗囧悕緲昏瘧寰楀敖鍙鑳界﹀悎涓鍥借備紬鐨勬枃鍖栧彛鍛沖拰瀹$編鏍囧噯錛屼粠鑰屾潵鏈澶ч檺搴﹀湴鍚稿紩瑙備紬銆備緥濡傚ぇ鍢寸編濂蟲湵鑾変簹.緗椾集鑼ㄤ富婕旂殑 Pretty Woman銆婇庢湀淇忎匠浜恆嬶紝鏈変簺鍦版柟灝嗗畠鐩磋瘧銆婃紓浜濂抽儙銆嬶紝灝氬彲鎺ュ彈錛涗絾鏈変簺鍦版柟鍗寸炕璇戞垚銆婁箤楦﹀彉鍑ゅ嚢銆嬶紝鏈鍏嶆湁浜涘樊寮轟漢鎰忥紝姣曠珶澶緙轟箯涔﹂潰璇璦鐨勭編鎰燂紝鍙璁╀漢鎰熷埌鍙h鐨勭矖淇椼傝屼笖鈥滀箤楦︹濊繖縐嶅姩鐗╁湪涓鍥戒漢鐨勭溂閲岋紝鏄涓嶅悏紲ョ殑璞″緛錛屾墍浠ュ傛灉浠ヨ繖涓鍚嶅瓧鍑虹幇錛屼及璁′細鍚撻寰堝氬搧鍛抽珮闃剁殑瑙備紬銆傝繕鏈変笉灝戞牴鎹鍓ф儏鎰忔濇潵緲昏瘧鐨勬瘮杈冧紭縐鐨勪綔鍝侊紝濡傦細錛坰ex and the city錛夈婃叉湜閮藉競銆嬶紝錛圫cream錛夈婃儕澹板皷鍙/涔熺炕璇戞垚澶哄懡鐙傚懠銆嬶紝錛圫peed錛夈婄敓姝繪椂閫熴嬶紝The Look Out銆婄洃瀹堣嚜鐩椼嬶紝錛圗nemy at the Gates錛夈婂叺涓村煄涓嬨嬶紝錛圡y Fair Lady錛夈婄獔紿曟窇濂熾嬶紝錛圧ock錛夈婄煶鐮村ぉ鎯娿嬬瓑銆 銆銆緲昏瘧褰辮嗕綔鍝佺墖鍚嶆椂,闄や簡瑕佸皧閲嶅師鐗囧悕鎵鎸囩殑鎰忔濅互澶栵紝榪樺彲浠ユ湁閫傚綋鍦板勭悊錛岃〃鐜板嚭涓瀹氱殑緹庢劅銆傛瘮濡傜編鍥借開鏂灝煎姩鐢葷墖錛圕olor of The Wind錛夌炕璇戝埌涓鍥戒互鍚庯紝鐢ㄤ簡銆婇庝腑濂囩紭銆嬭繖涓闈炲父鍏鋒湁涓鍥芥剰鍛崇殑嫻婕鍞緹庣殑璇戝悕錛屾病鏈夊彧鏄綆鍗曞湴銆佺洿鎴浜嗗綋鍦扮炕璇戞垚銆婇庣殑棰滆壊銆嬶紝鐩鎬俊鍓嶈呮瘮鍚庤呭惛寮曞埌浜嗘洿澶氱殑瑙備紬錛氬洜涓鴻繖閮ㄧ墖瀛愯插緱鏄涓浣嶇編涓藉杽鑹鐨勫嵃絎瀹夊叕涓誨拰鍒扮編鍥芥帰闄╃殑鑻卞浗涓婂皦涔嬮棿鐨勪紶濂囩埍鎯呮晠浜嬨傛墍浠ワ紝濡傛灉璇村悗鑰呭彧鑳藉惛寮曞枩鐖卞姩鐢葷墖鐨勫効絝ョ殑璇濓紝閭d箞錛屽墠鑰呮棤鐤戣兘鍚稿紩涓嶅皯鍠滄㈢埍鎯呯墖鐨勮備紬鐨勭洰鍏夈 銆銆2.3鍋忓晢涓氬寲鐨勮瘧娉 銆銆褰辮嗕綔鍝佷笉浠呮槸涓縐嶈壓鏈,涔熸槸鍏峰囧晢涓氫環鍊肩殑鍟嗗搧銆傚洜姝ゅ湪鐗囧悕緲昏瘧鏃訛紝瑕佽冭檻鍒頒竴瀹氱殑鍟嗕笟浠峰箋傜壒鍒鏄緹庡浗濂借幈鍧炲ぇ鐗囷紝鍔ㄨ緞鏂ヨ祫涓婁嚎緹庡厓鐨勫法璧勬媿鎽勮屾垚錛屾垚涓哄獎瑙嗕綔鍝佸競鍦虹殑鈥滃法槌勨濄備絾鏄濡傛灉鍥犱負璇戝悕澶辮觸,寰堟湁鍙鑳戒細瀵艱嚧褰辯墖紲ㄦ埧鐨勬儴娣″拰鍒剁墖鏂逛弗閲嶇殑緇忔祹鎹熷け錛岄兘鏄闈炲父浠や漢鎯嬫儨鐨勪簨鎯呫傚洜姝,浣滀負涓鍚嶄紭縐鐨勩佽礋璐d換鐨勭炕璇戝伐浣滆咃紝鍦ㄧ墖鍚嶇殑緲昏瘧鏃訛紝鏃㈣佽冭檻蹇犲疄浜庡師鐗囧唴瀹, 鍙堣佽冭檻鍒拌瘧鍚嶆槸鍚︿細嬋鍙戣備紬瑙傜湅鐨勬叉湜錛屼粠鑰屼繚璇侀珮棰濈殑紲ㄦ埧鍥炴姤錛岃繖鏄闈炲父鍏鋒湁鎸戞垬鎬х殑鐮旂┒璇鵑樸 銆銆鍦1994騫達紝鏈変竴閮ㄧ敱娉曞浗钁楀悕瀵兼紨鍚曞厠.璐濇澗鎵у肩殑濂ユ柉鍗¤幏濂栧獎鐗囷紙TheProfessional 錛夈婅繖涓鏉鎵嬩笉澶鍐楓嬶紝灝辨槸鍑鍊熻繖涓綺懼績緲昏瘧鐨勭墖鍚嶏紝鎸戣搗浜嗚備紬寮虹儓鐨勮傜湅嬈叉湜錛屾渶鍚庡湪涓鍥藉競鍦烘巰璧蜂簡浜夌浉瑙傜湅鐨勭儹娼銆傝瘯鎯籌紝濡傛灉鍙鏄鏍規嵁鑻辨枃錛岀畝鍗曞湴緲昏瘧鎴愩婅亴涓氭潃鎵嬨嬫垨銆婃潃鎵嬮噷鏄傘嬬殑璇濓紝鍙鑳藉氨涓嶄細寮曟潵榪欎箞澶氬叧鍒囩殑鐩鍏夈傛瘯絝燂紝琛ㄧ幇鏉鎵嬬殑褰辮嗕綔鍝佸凡緇忓緢澶氾紝濡傛灉鍙鏄闅忓ぇ嫻侊紝緲昏瘧鎴愭潃鎵嬩箣綾伙紝鏍規湰涓嶅彲鑳借劚棰栬屽嚭錛岃╄備紬鎯呮湁鐙閽燂紝鏇翠笉鍙鑳藉彇寰楀傛ゅぇ鐨勭エ鎴挎垚緇┿備簨瀹炰笂錛岃繖閮ㄧ數褰辯殑涓諱漢鍏閲屾槀鐨勭『鍜屼竴鑸鐨勬潃鎵嬩笉涓鏍鳳細浠栦笉鏄澶у跺績涓鏉浜轟笉鐪ㄧ溂鐨勫喎婕犳潃鎵嬶紝鑰屾槸浠庡潖浜烘灙鍙d笅鎸芥晳浜嗗皯濂崇帥钂傚皵寰崇殑姝d箟鈥滄潃鎵嬧濓紝鑰屼笖鍚庢潵浠栧拰鐜涜拏灝斿境涓鴻翰閬胯拷鏉錛屼竴璧風浉渚濅負鍛藉埌浜掔敓鎯呮劔錛岃秴鍑轟簡鏉鎵嬬殑鍐鋒紶鐨勭晫闄愶紝鎴愪負鏈夋儏鏈変箟鐨勬潃鎵嬨傛墍浠ワ紝榪欓儴鐗囧悕鐨勭炕璇戞棦蹇犲疄浜嗗師鐗囧唴瀹, 鍙堝閥濡欏湴嬋鍙戜簡瑙傜湅嬈詫紝鏈緇堝彇鍒伴珮棰濈殑鍟嗕笟鍥炴姤銆 銆銆鏇村氱殑渚嬪瓙榪樻湁錛屾瘮濡:錛圱he Scent錛夈婇椈棣欒瘑濂充漢銆 錛岋紙How to Steal a Million錛 銆婂伔榫欒漿鍑ゃ嬶紝錛圔ig Nothing錛夈婂井涓嶈凍閬撱嬩互涓婄殑緲昏瘧鍏呭垎鑰冭檻鍒版眽璇璇璦鐨勭壒鐐逛互鍙婁竴瀹氱殑鍟嗕笟鐩鐨勩傚傛灉灝嗕互涓婄墖鍚嶅垎鍒璇戜負銆婇欏懗銆嬨併婃庢牱鍋蜂竴鐧句竾銆嬨併婂ぇ錛屾病浠涔堜簡涓嶈搗銆嬪氨鏄懼緱騫蟲貳涔忓懗錛屽惛寮曚笉浜嗚備紬鐨勭溂鍏夈 銆銆 銆銆涓夈佺粨璁 銆銆 銆銆緇間笂鎵榪幫紝鎴戜滑鍙浠ョ湅鍑猴紝閭d簺鑴嶇倷浜哄彛鐨勮嫳璇褰辮嗙墖鍚嶇殑緲昏瘧錛屽ぇ澶氭槸鍦ㄩ伒寰鍩烘湰鐨勭炕璇戝師鍒欏熀紜涓婏紝宸у欑伒媧婚氳繃鐩磋瘧銆佹剰璇戙佹垨鍋忓晢涓氬寲絳夎瘧娉曠瓑鏉ュ勭悊鐨勩傚綋鐒訛紝鐗囧悕鐨勭炕璇戦栧厛瑕佽兘鍙嶆槧鍘熺墖鍚嶇殑鎰忔濓紝涔熷氨鏄璇磋侀栧厛蹇犱簬鍘熸剰錛岀劧鍚庢伆褰撳湴閫氳繃鏂囧寲鐨勫圭瓑杞鍖栨剰璇戱紝鎴栧嚲鍟嗕笟鍖栫瓑澶勭悊娉曡繘琛屽閥濡欑殑鍔犲伐鍜屾鼎鑹詫紝榪欐牱鐨勭墖鍚嶇炕璇戞墠鑳借耽寰楄備紬鐨勮ゅ彲鍜屽枩鐖便 銆銆鎴戜滑鐨勭炕璇戝伐浣滆呭湪榪涜屽獎瑙嗕綔鍝佸悕縐扮炕璇戠殑榪囩▼涓錛屽傛灉鑳芥湰鐫涓鴻備紬璐熻矗鐨勬佸害錛屽湪褰辮嗗悕縐扮殑緲昏瘧涓婅偗涓嬪姛澶錛屽氳姳蹇冩濓紝閭d箞灝辮兘涓烘垜浠騫垮ぇ鐨勭數褰辯埍濂借呭拰鑻辮瀛︿範鑰呯炕璇戝嚭璐村垏浼犵炵殑褰辮嗗悕縐版潵銆傝繖鏍鳳紝灝變笉浠呰兘澶熷悜瑙備紬鍑嗙『鍦頒粙緇嶅獎瑙嗕綔鍝侊紱鍙堣兘璁╄嫳璇鐖卞ソ鑰呬綋浼氬埌鑻辨枃鍘熷悕涓庝腑鏂囪瘧鍚嶄箣闂寸殑杞鍖栫殑緹庢劅錛屼粠涓嬈h祻鍒頒腑瑗挎柟璇璦鍜屾枃鍖栫殑欖呭姏錛屼粠鑰屼負涓瑗挎柟鏂囧寲鐨勪氦嫻佸仛鍑哄簲鏈夌殑璐$尞銆備綍灝濅笉鏄緲昏瘧宸ヤ綔鑰呯殑涔愪簨鍛錛 銆銆 銆銆鍙傝冩枃鐚: 銆銆銆1銆戝寘鎯犲崡 鏂囧寲璇澧冧笌璇璦緲昏瘧銆怣銆.鍖椾含: 涓鍥藉瑰栫炕璇戝嚭鐗堝叕鍙.2001 銆銆銆2銆戞潕綰㈤湠 鑻辮鏁欏︿腑褰辮嗕綔鍝佺墖鍚嶇殑緲昏瘧鍘熷垯 鐢樿們縐戞妧綰墊í2006騫 絎35 鍗 絎3 鏈

㈢ 淺談西方電影名的翻譯技巧

摘要:電影片名的翻譯對於國外電影在中國的傳播來說意義重大,不僅要言簡意賅地揭示劇情內涵,也要給人以美感,激發觀眾的豐富聯想,希望能一睹為快。好的譯名既要有藝術性,又要有實用性;既要符合語言規范,又要富有藝術魅力。除了要體現原片名的語言特色,達到與影片內容的完美統一,也不能忽視其 廣告 促銷功能。翻譯片名是一項重要的且富有創造性的工作,講究一定的 方法 與技巧。
關鍵詞:英文電影;名字;翻譯技巧

一、 文化 差異
文化是語言活動的背景,而語言又是翻譯的手段。當我們與他人交流時,僅僅關注的是語言本身就很難有效地交流,因而譯者在翻譯過程中起著舉足輕重的作用。如果我們對文化差異不了解或對於背景知識所知甚微就會導致很多問題。
1.不同的風俗習慣。在社會生活和文化交流中,不同國家會在這個過程中形成其特有的風俗習慣。所以在翻譯過程中,應盡量解釋出與本國文化存在差異的風俗習慣,盡量忠於原文表達出的 文章 的實際含義。
2.不同的宗教信仰。宗教文化是由人們宗教信仰的不同在宗教活動中隨之產生的一系列文化,有很多 諺語 習語是與宗教有關的。在中國,儒家、道家和佛教是對文化影響最深遠的三大宗教。與之不同的是,__在西方的宗教文化中起著舉足輕重的作用,這就需要翻譯者補充與宗教相關的知識,在這兩種文化中架起一座橋梁。
3.不同的 思維方式 。思維是語言的組成部分,而語言又是思維的表現形式。不同國家的思維方式表現為不同的語言體系。當表達時間空間概念的時候這種差異極為明顯。
二、翻譯的原則
電影片名往往以突顯影片內容,傳達主題信息,確立全片感情基調,提供審美愉悅,吸引觀眾,增加票房為其終極目標。片名佳譯、妙趣橫生而又發人深省,因其深邃的文化內涵和生動可人的語言而倍受中國影迷和英語 愛好 者的關注和青睞。在電影片名翻譯跨文化、跨語言的轉換過程中,往往體現了它的信息價值原則、文化價值原則、審美價值原則和商業價值原則。
三、翻譯的方法和技巧
1.音譯法。音譯就是根據發音將片名譯成另一種語言。如獲得第16屆奧斯卡獎最佳影片獎並被譽為「影史最偉大的愛情電影」的Casablanca譯作《卡薩布蘭卡》,就是採用了音譯的方法。片名採用音譯的例子還有很多,如羅曼·波蘭斯基執導的1979年版的電影Tess譯為《苔絲》以及HarryPotter《哈利波特》,採用的都是音譯,這些片名都通過音譯保留了一些「洋味」。
2.直譯法。直譯,倒並非一定是「字對字」「一個不多,一個不少」。因為中西文字組織的不同,這樣「字對字」「一個不多,一個不少」的翻譯在實際上是不可能的。恰當的直譯不僅能帶來很高的原語文化信息傳遞的信息度,而且能產生較高的文化信息傳遞的有效度。片名的直譯是比較簡單且 保險 的方法,由於是按照原片名直接譯出對應的漢語片名,它的好處在於能最大限度地保留原片名的味道。如:日本偷襲珍珠港是美國加入第二次世界大戰的導火線,以這個世人皆知的地方命名的影片The Pearl Harbor直譯為《珍珠港》。根據文學名著改編而成的影片也往往採用該名著中譯本的直譯書名,如:Jane Eye《簡愛》,Pride and Prejudice《傲慢與偏見》。
3.意譯法。英語和漢語畢竟是兩種不同的語言,有不同的文化內涵和表達方式,當形式成為翻譯的障礙時就要採取意譯法。意譯,也就是紐馬克所稱的交際翻譯。這種方法旨在保留譯語的「達」「雅」,喪失了原語的形式,但與此同時並未改變原語主要的文化信息,從而使譯語優美明了。另外由於東西方民族的價值取向、審美心理、文化背景等存在著諸多不同之處,在某些情況下,如果把片名直譯過來,也可能會失去原片名的本來意義,甚至可能產生一些錯誤的聯想,影響影片在觀眾心目中的形象,在這種情況下,可以採用意譯法,以凸顯影片的特徵,激發觀眾的欣賞慾望。意譯無法傳遞原語的全部文化信息(尤其是無法傳遞原語的形式特徵),但卻能產生很高的文化信息傳遞的有效度。片名意譯前需要先對影片內容、背景有深刻透徹的了解,這樣才有助於理解原名,使譯出來的片名與影片內容相吻合,並盡量再現原名的信息。意譯不但給了譯者創造的天地,也給了觀眾想像的空間。需要注意的是,譯者應使片名意譯得通順上口,讓中國觀眾明白。
總之,英文片名雖然很短,翻譯起來卻沒有看上去那麼簡單。不同的影片名側重點不同:有的是以人名或地名命名,有的是以時間或地點命名,還有的是通過影片名來描述整個事件的發展過程。因此,很難找到一個統一的公式將其套用在影片名的翻譯當中,也很難找到一種權威的翻譯理論專門用於指導影片名的翻譯,只有將不同的翻譯理論結合起來,在不同場合,用某種理論的某一點配合相應的方法進行翻譯,才能貼切地翻譯出合適的譯文。因此可以說,影片名的翻譯是一個艱難的再創造過程,每一種譯法都有其不同的遵循原則以及與此方法相適應的片名。總而言之,靈活運用這幾種方法,可以為各種各樣的影片名找到合適的翻譯方法,翻譯出合適的影片名。
參考文獻:
[1]郭建中.實用性文章的翻譯(下)[M].上海:上海科技翻譯,2001.
[2]劉學雲.翻譯新論[M].武漢:湖北 教育 出版社,1996.
[3]孫迎春.翻譯學語林[M].濟南:山東大學出版社,2003.
[4]孫致禮.文化與翻譯[J].外語與外語教學.大連外國語學院學報,1999,(11).
[5]楊自儉.英漢語比較與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[6]柳耀輝.影視文化論文集[M].四川:四川人民出版社,2002.

㈣ 電影名稱英文翻譯

功夫之王
The king of the effort
由中國演員主演的好萊塢電影 Movie of Hollywood star by Chinese actor
從電影專業的角度來說
In view of the angle of the movie profession

㈤ 關於英語電影片名的翻譯問題

理論的話,現在比較統一的是目的論(Skopos Theory 或 Skopstheorie)。目的論主要包含四個基本規則The Skopos rule, The Coherence rule, The Fidelity rule, 以及The Loyalty principle。 結合電影片名的英譯來講,就是將電影固有英文片名以及電影內容相結合來進行翻譯,也可以看作是直譯和意譯的結合。其中主要運用的翻譯方式是歸化和異化,英文就是Domestication and foreignization。
最後補充一點,畢竟理論是通過實踐總結出來的,所以也不好說現在片名的翻譯有什麼通用理論,只能說根據翻譯成品,翻譯過程等等來講,大部分片名翻譯與某個理論相符合。
如果你對目的論指導下的電影片名英譯感興趣的話可以參考
代榮. 2004. 從目的論的角度看商標翻譯[J]. 商場現代化 學術版 12:182.
賀鶯. 2001. 電影片名的翻譯理論和方法[J]. 外語教學 1: 56-60.
或者隨便去網上找幾篇相關的碩士論文,就能有個大概了解了

閱讀全文

與論文外國電影片名英譯相關的資料

熱點內容
電影情書裡面對著山喊了什麼 瀏覽:276
達摩神功1978高清電影 瀏覽:327
快樂到死有韓國電影中文字幕 瀏覽:502
中英雙語電影遇見你之前劇情 瀏覽:683
關於袁世凱方面有哪些電影 瀏覽:698
電影演員方舒女兒多大了 瀏覽:109
跟蹤電影國語 瀏覽:816
外國驚悚電影爆炸而死 瀏覽:993
噓禁止想像看電影那段 瀏覽:582
電影字幕編輯軟體 瀏覽:855
美女穿越古代電影電影 瀏覽:978
如何剪輯喜歡的電影電視片段 瀏覽:248
電影公眾號怎麼推廣 瀏覽:906
日本倫理電影在線影音520 瀏覽:874
國產倫理電影排行 瀏覽:34
電影大亨演員怎麼退休 瀏覽:914
戰疫2020電影完整免費觀看中文版 瀏覽:272
冰雪奇緣英文版電影中的經典台詞 瀏覽:912
電影全集高清免費無損 瀏覽:483
電影送你一朵小紅花湖是哪裡 瀏覽:270