① 美國電影配音是中國人嗎
當然是中國人啊,因為配音要體現電影里外籍演員的說話方式,所以感覺上有偏差。
② 《音樂之聲》這部電影有沒有漢語配音的
有漢語配音的,當初最早看的時候就是漢語配音,是上譯廠配的,應該說中文的配音單獨聽還是不錯的,但因為只是對白部分用了配音,歌曲部分還是原音,所以造成了說話和唱歌聲音會有不一樣的情況,這個問題是再優秀的配音演員也沒辦法解決的。
③ 為什麼我們在看外國電影的時候,如果聽到的是國語配音,就回感到非常的別扭,不舒服的感覺
以前小的時候自己還小,外國電影不翻譯過來,我們聽不懂的,還好說,現在大了,看國外影片特別是大片更是要看原版的原因原片的,這樣才有真實感,如果翻譯過來了怎麼也覺得別扭的,畢竟外國人不是中國人說漢語那麼正統,所以要看就看原聲片。
④ 為什麼外國的電影用漢語配音都是那種語氣語調,好難聽,。沒有一個是正常的,那是什麼原因。
這就是和國內和國外 影視 業的差別,畢竟是後陪的音,需要屏蔽掉說話時的背景音樂,就成那個樣子了,推薦看原音中文字幕的
⑤ 《哈爾的移動城堡》中哈爾的配音是誰(國語版的)
中華人民共和國漢語普通話譯製版
引進單位:電影頻道國際部 譯制單位:李平工作室 翻譯:貽雯 譯制導演:李平 主要配音演員 蘇菲:林蘭 哈爾:小王凱 小男孩法魯克:李逸飛 蘇菲的妹妹 蕾蒂:楊瑩 蘇菲的母親:楊晨 哈爾的崇拜少女:莫顏銘 鎮長:張瑤涵 荒野女巫:伍鳳春 牛車車夫:茅菁 苦力工:孫岩 哈爾屋買魔粉的小女孩:劉續瑩 宮殿男侍衛+稻草人王子:葉保華 卡西法:趙震 大頭菜:孫岩 皇宮御用魔法師莎莉曼:徐燕 調戲蘇菲的衛兵+國王:張雲明 傳單衛兵——成在群
中國台灣地區漢語普通話譯製版
蘇菲(少女):劉小雲 哈爾:李勇 荒野女巫:劉傑 卡西法:劉傑 王子(稻草人/蕪菁):於正昌
中華人民共和國香港特別行政區粵語版
蘇菲:郭碧珍 哈爾:張繼聰 卡西火:李鎮洲 馬克:張朗軒
⑥ 請問有韓國影片,配音為漢語的影片嗎
雛菊
觸不到的戀人
七級公務員
漢江怪物
我的野蠻女友
淘氣少女求愛記
野蠻師姐
那小子真帥
我的野蠻女教師
海雲台
龍之戰爭
狼的誘惑
外出
春逝
我腦中的橡皮擦
假如愛有天意
暫時就想到這么多,這些都在國內公映過,每年我們引進的外國影片不超過20部,給韓國的份額也就是一部左右,台灣那邊放得多,題材也沒有限制,可能有國語配音
⑦ 電影院的國外電影是國語配音還是英語
電影院里看國外電影一般是英語,但有些時候是國配,最好買票前看清註明,一般應該註明語言的,有時人背也碰到沒有註明語種的,我去看變形金剛3就是,等了這么久,去3D影院終於看到期待已久的畫面,但一出來卻是普通話,讓我大跌眼鏡,在場的人也都哭笑不得。說明喜愛電影的人還是鍾意原滋原味!
順便說下,現在在家用3D投影看3D畫面也非常好,很大最清晰,配上3D-creator(3D魔法師)聽標準的英語,有立體中文字幕出屏,是非常地道的觀影模式,而且比電影院環境要清新。配任何一台普通高清播放機都能勝任3D輸出,徹底淘汰電腦軟體SSP復雜的播放模式且硬體播放要更穩定,3D影片、快門、立體、字幕出屏的問題一鍵全搞定。堪稱性價比之王,有機會去了解下,不是好東東不推薦給你。
⑧ 網上購買的國外影片的電影票顯示的國語是什麼意思
就是國人翻譯後用國語配音的,個人覺得如果想看國外大片,還是看原版的比較好,因為演員當時的說話語氣可能根本不是國人配音後的感覺,強烈建議原版