導航:首頁 > 熱門電影 > 給外國電影配音的特點

給外國電影配音的特點

發布時間:2024-12-30 17:04:28

❶ 外國片國語配音為什麼聽起來特別不自然

都不是,美片的配音都是後期製作,當有國語音發出的時候,影片背景任何聲音都屏蔽了,等音落又再恢復,而港劇的配音都是前期跟畫面和背景音一起拷進膠片的,所以才會出現這種情況,美國大片推薦看英文版的,國語一點意思都沒有,如果你是個大片迷

❷ 國外影片的配音有一種特殊的語調,這是為什麼呢

隨著影視藝術的融會貫通,國外影片越來越受到影迷們的喜愛,可是大家在觀看國外影片尤其是歐美影片的時候,常常覺得譯制配音的語調很特殊,甚至覺得奇怪不解,總是疑惑這類譯製片的配音為什麼不能“好好的”說普通話呢,今天小編就來為大家分析一下原因,感興趣的小夥伴快跟著小編一起去看看吧。

這就是為什麼國外影片的配音會有一種特殊語調的原因,不知道小夥伴們對這種譯制腔有什麼見解呢?歡迎給小編留言,大家一起來討論吧。

❸ 看外國電影中文配音的話就覺得有點別扭,這是為什麼

我也感覺是這樣,習慣問題。有些電影翻譯腔很嚴重,一些語氣詞都會寫上,說普通話的人是不會有這么多語氣詞的,所以感覺怪怪的。而且,有時候配音會故意誇大人物感情,語調就很奇怪。

❹ 為什麼給英語電影配音的中國腔很油滑,讓人聽著不舒服為何不把普通話說得標准一些,更自然些

應該聽說過歐美人講中文吧~!!會不會覺得有點別扭,他們一般都會模仿中國人的語氣,就是這個樣子的了,為了表示自己「純正」都會模仿原地的語氣~~~

❺ 為什麼外國的電影用漢語配音都是那種語氣語調,好難聽,。沒有一個是正常的,那是什麼原因。

這就是和國內和國外 影視 業的差別,畢竟是後陪的音,需要屏蔽掉說話時的背景音樂,就成那個樣子了,推薦看原音中文字幕的

❻ 為什麼外國電影國語配音總是怪里怪氣的

外語在翻譯成中文之後,音節的長度會變,比如外國人10秒鍾說出來的話,用中文5秒鍾就講完了,所以要加一些停頓甚至「哦」等無意義的字詞。這樣可以避免「嘴在動,卻沒聲音」這種問題。
另外,文化上的差異也對「譯配腔」產生的潛移默化的影響。
西方人,或者說歐美地區的人,講話的時候面部表情和肢體語言比國人豐富得多。譯製片的配音演員,在具體配音的時候,為了保持語音和畫面的一致,或多或少要有更誇張的語調和語氣,或者說是盡量模仿電影原有的語調和語氣。如果用我們所習慣的普通話,直接講出這些台詞,難免覺得有點怪。
望採納。謝謝

閱讀全文

與給外國電影配音的特點相關的資料

熱點內容
簡愛電影哪個版本最貼合小 瀏覽:567
只要跟你一起什麼電影都好看 瀏覽:236
青春期動漫電影推薦 瀏覽:412
關於錄像的恐怖電影 瀏覽:74
老電影望向海報 瀏覽:955
桐城中業廣場今日電影資訊 瀏覽:539
好的電影在哪裡下載 瀏覽:118
電影你的名字好看的背景圖 瀏覽:620
七夕上映的電影是什麼 瀏覽:279
悟空傳電影在哪裡買票 瀏覽:799
動作倒放的科幻電影 瀏覽:513
天空之城動漫電影人物手繪 瀏覽:592
蛇吃中國美女電影 瀏覽:92
Zo17年倫理電影 瀏覽:418
王家衛電影在哪裡能看 瀏覽:184
歐美倫理在線電影 瀏覽:562
香港電影以前的在哪裡看 瀏覽:777
長江七號電影國語完整版 瀏覽:979
香港拍電影的拍 瀏覽:78
講穿越的兒童電影 瀏覽:543