A. 電影。為什麼外國電影必須要用外國人說漢語的口吻配有木有直接拿普通話配的
如果你說的是好萊塢片子里的華人說「漢語」的話,那是因為好萊塢的華人演員沒幾個能說普通話的,反倒是說粵語的多,口音就很成問題。老外導演也聽不懂中文,感覺差不多就成,不講究。
舉個例子,你拍抗日劇,就算找了個日本演員,比如浩二這樣的,你會研究你這個角色是關西人還是北海道人么,反正是日語就成了。
B. 為什麼外國電影總是會說一些莫名其妙的話,是外國人的審美和中國不一樣嗎
外國電影總是會說一些莫名其妙的話,不是外國人的審美和中國不一樣,是他們的生活習慣和語言習慣不一樣
C. 外國人明明不會說中文,但為什麼在電影或電視劇中會說中文
可能有一些外國人喜愛中國文化,並且中國漢字也是5000多年沉澱下的的精華,所以有一些外國人會說中文!但大部分是教他們中文的口型,再找專業的電影配音人員配音,配音和口型一一對應就顯得像會說中文了
D. 有哪些大量使用方言的優秀電影值得推薦
強烈推薦《無名之輩》!
《無名之輩》裡面大量使用了四川方言,由大潘、趙宇、陳建斌和任素汐主演。這部電影稱得上是「歡笑與淚水齊飛,感慨共思考一色!」
它不是一個單純的喜劇電影,它裡面的小人物生活的特別無奈但是卻毫不悲涼,他們有血有肉,即使表現的凶神惡煞,內心也不忘善良!
這部電影真的很值得一看!
E. 在看外國電影時,你更喜歡原劇語言版本還是漢譯國語版本
如果是我看外國電影的時候,我更喜歡看原劇語言版本,因為只有原音版的影片才更有代入感,而且音效也是原音版的比較好。有很多影片都翻譯成了普通話的版本,但是一個外國人說這個普通話,所以有點格格不入,影響看影片的感覺。
其實看電影無非就是想感受大片帶來的沖擊感,所以如果是我更願意選擇原劇原版本。當然現在技術比較先進了,現在的外國大片一般都有翻譯字幕,音效和語言還是原語言版本,只是眼睛有點受累,一邊要看翻譯,一邊還要看電影情節。
F. 電影。譯製片就是中國人模仿外國人說中國話嗎
正解!譯製片顧名思義就是翻譯製作的嘛