導航:首頁 > 熱門電影 > 外國電影經典片段賞析

外國電影經典片段賞析

發布時間:2025-01-21 07:50:33

1. 《墨西哥電影《葉塞尼亞》(片段)》賞析

墨西哥電影《葉塞尼亞》(片段)

編劇:〔墨〕胡里奧·亞歷杭德等

導演:〔墨〕阿爾弗雷多·B.格萊溫納

【劇中角色】

奧斯瓦爾多,男主人公

葉塞尼亞,女主人公

葉塞尼亞:(喊)當兵的!(走近)你不等我啦?

奧斯瓦爾多:我已經等你三天了。

葉塞尼亞:哈哈,我沒跟你說我要來。那現在你去哪兒?

奧斯瓦爾多:我想到你們那兒去,去找你,非讓你……

葉塞尼亞:怎麼?哦,瞧你呀,你要是這么板著臉去,連懷抱的孩子也要嚇跑了!哈哈哈……

奧斯瓦爾多:你就是喜歡捉弄人對不對?我可是不喜歡人家取笑我。我現在要教訓教訓你!

(強行擁抱葉塞尼亞)

葉塞尼亞:不,不!(掙扎)放開我,放開!

奧斯瓦爾多:過來,姑娘,過來……(欲吻葉塞尼亞)

葉塞尼亞:(掙扎)放開我,放開……

奧斯瓦爾多:(吻葉塞尼亞)嗯……

葉塞尼亞:(掙扎)嗯,嗯……(用石頭砸奧斯瓦爾多)

奧斯瓦爾多:啊……(倒皮雀純下)

葉塞尼亞:讓我來教訓教訓你吧!(喘氣)倒霉蛋,你以為對吉卜賽人想怎麼著就怎麼著,那你就錯了!我,我不想再看見你了,聽見嗎?(見奧斯瓦爾多不作聲)怎麼他流血了?嗯……你這是活該!怪誰呢?呃,怎麼,(搖奧斯瓦爾多)你死了?哦,不,你這傢伙別這樣。求求你,把眼睛睜開。你知道,你要是死了,我就得去坐牢的。(拍奧斯瓦爾多的臉)

奧斯瓦爾多:(笑,睜開眼)哈哈哈哈……啊,你想殺死我?

葉塞尼亞:是的。是歲州你逼得我……

奧斯瓦爾多:啊,你就這么討厭我親你?

葉塞尼亞:只有兩廂情願才是愉快的。如果強迫,只能讓人厭惡。

奧斯瓦爾多:好吧,對不起。我不該這樣……可還是你的錯。

葉塞尼亞:我錯?

奧斯瓦爾多:嗯。你沒有發現自己長得很美嗎?這能怪我嗎?

(又欲吻葉塞尼亞)

葉塞尼亞:你要是再來親我的話,我馬上砸碎你的腦袋!我們吉卜賽人說了算!

奧斯瓦爾多:不,我只想看看你眼睛。

葉塞尼亞:我……我不是來看你眼睛的,你別胡思亂想……

奧斯瓦爾多:謝謝。

葉塞尼亞:(轉換語氣)還疼嗎?

奧斯瓦爾多:你的手真重……可我心裡的創傷比頭上的傷還重……沒想到,我會這么喜歡你……我不像你那麼會算命,可我覺得我……配得上你。我愛你,吉卜賽人!

訓練提示

這部影片講述了一個動人的愛情故事:軍官奧斯瓦爾多與被吉卜賽人養大的漂亮姑娘葉塞尼亞從曲折的相識到漸入深愛。影片中表現了具有吉卜賽人性格特點的女主人公葉塞尼亞「帶刺玫瑰」的人物形象。

1.注意把握情節的變化與人物的表達分寸。

2.注意燃咐「心理動作」與「形體動作」對語言表達真實、具體的支撐作用。

3.注意語言節奏的對比變化,根據具體內容,應有音高、音強、音長、音色的變化。

2. 經典電影的賞析和對白

1、 《泰坦尼克號》經典對白
You must do me this honor. You must promise me that you will survive..
(Both Rose and Jack are in the icy-cold sea now.)
ROSE: I love you, Jack.

JACK: No... Don't you do that. Don't say your good-byes. Not yet. Do you understand me?

ROSE: I'm so cold.

JACK: Listen, Rose. You're going to get out of here. You're going to go on and you're going to make lots of babies and you're going to watch them grow and you're going to die an old, an old lady, warm in your bed. Not here. Not this night. Not like this. Do you understand me?

ROSE: I can't feel my body.

JACK: Winning that ticket was the best thing that ever happened to me. It brought me to you. And I'm thankful for that, Rose, I'm thankful. You must do me this honor. You must promise me that you will survive... that you won't give up...no matter what happens...no matter how hopeless. Promise me now, Rose, and never let go of that promise.

ROSE: I promise.

JACK: Never let go.

ROSE: I will never let go, Jack, I'll never let go.

你要幫我個忙。答應我活下去……
(露絲和傑克都在冰冷的海水中)
露絲:傑克,我愛你。
傑克:別,別這樣。不要說再見。還不是時候。你明白了嗎?
露絲:我覺得很冷。
傑克: 聽我說,露絲。你一定能脫險的。你要活下去,生許多孩子,看著他們長大。你會安享晚年,安息在溫暖的床上。而不是今晚在這里,不是像這樣死去。你明白了嗎? 露絲:我失去知覺了。
傑克:贏得船票是我一生中最幸運的事。讓我認識了你。感謝上蒼,露絲,我是那麼感激它!你要幫我個忙。答應我活下去……無論發生什麼……無論多麼絕望……永不放棄。答應我,露絲,永不放棄你對我的承諾。
露絲:我答應你。
傑克:永不放棄。
露絲:我不會放棄的,傑克,我永遠不會放棄。

2、《亂世佳人》經典對白(如果要簡短點,個人認為選後面的一節要好點,用藍色標出的)
Rhett : I'm leaving you, my dear; all you need now is a divorce and your dreams of Ashley can come true.
瑞德 :我要離開你,我親愛的。你現在唯一需要的是離婚!然後你的阿希禮之夢就能實現了。

Scarlett: Oh, no! No! You're wrong! Terribly wrong! I don't want a divorce! Oh, Rhett, when I knew tonight that I? when I knew I loved you, I ran home to tell you. Oh, darling, darling!
斯佳麗:不!不!你錯了!大錯特錯了!我不想離婚!瑞德,當我今天夜裡意識到我……我愛的是你,我就跑回家來告訴你。哦,親愛的,親愛的……

Rhett : Please don't go on with this. Leave us some dignity to remember out of our marriage. Spare us this last
瑞德 :斯佳麗,請你別這樣。給我們分手之後留一點值得回味的尊嚴吧。留下這最後一點吧。

Scarlett: "This last?" Oh Rhett, do listen tome! I must have loved you for years only? I was such a stupid fool I didn't know it. Please believe me! You must care! Melly said you did.
斯佳麗:最後的一點兒?瑞德,請聽我說!我多年來肯定一直是愛你的,只不過……我太傻了,沒有意識到。請相信我!你肯定在意!梅拉尼說你是在意的。

Rhett : I believe you, but what about Ashley Wilkes?
瑞德 :我相信你。可是阿希禮•威爾克斯怎麼辦呢?

Scarlett: I?I never really loved Ashley.
斯佳麗:我……我從未真心愛過阿希禮。

Rhett :You certainly gave a good imitation of it up till this morning. No, scarlet, I tried everything, and if you'd only met me halfway, even when I came back from London?

瑞德 :那你裝得可夠象的,一直裝到今天早晨。沒用了,斯佳麗,一切努力我都嘗試過了,即使在我從倫敦回來的時候,如果你能做些讓步……
Scarlett: Oh, I was so glad to see you! I was, Rhett, but?
斯佳麗:我見到你非常高興!這是真的,瑞德!可是……

Scarlett: But you were so nasty! (RHE: And then when you were sick and it was all my fault,)
斯佳麗:可是當時你卻大發脾氣!(瑞德:當你由於我的過錯病倒的時候,)

Rhett : I hoped against hope that you'd call for me, but you didn't
瑞德 :我仍幻想著你會叫我到你身邊去,可你沒有。

Scarlett: I wanted you. I wanted you desperately! But I didn't think you wanted me.
斯佳麗:我需要你。我非常需要你!可我沒想到你也需要我。
Rhett : It seems we're been at cross purposes, doesn't it? But it's no use now. As long as there was Bonnie there was a chance we might be happy. I liked to think that Bonnie was you, a little girl again, before the war and poverty had done things to you. She was so like you, and I could pet her and spoil her, as I wanted to spoil you. When she went, she took everything.
瑞德 :看起來我們相互有誤解,是嗎?不過現在說什麼都沒用了。邦妮在的時候,我們還有幸福生活的可能。我常把邦妮當成你,小姑娘時代的你,重新回到未經歷戰爭與貧窮的。她非常象你——我寵愛她,嬌慣她,就象我想嬌慣你一樣。她走了,也把一切都帶走了。

Scarlett: Oh, Rhett! Rhett, please don't say that! I'm so sorry! I'm so sorry for everything!
斯佳麗:噢,瑞德!瑞德,請不要這么說。我是那麼對不起你!我為每一件事後悔!

Rhett : My darling, you're such a child. You think that by saying "I'm sorry," all the past can be corrected. Here, take my handkerchief. Never, at any crisis of your life, have I known you to have a handkerchief.
瑞德 :親愛的,你真是個孩子。你以為只要說聲對不起,過去的一切錯誤便可以糾正了嗎。喏,拿去我的手絹。緊要關頭,我從未見你帶過的手絹。

Scarlett: Rhett! Rhett! Where are you going?
斯佳麗:瑞德!瑞德!你要去哪裡?

Rhett : I'm going to Charleston, back where I belong.
瑞德 :我要回查爾斯頓,那兒是我的家。

Scarlett: Please! Please take me with you!
斯佳麗:求你把我也帶上吧!

Rhett : No. I'm through with everything here. I want peace; I want to see if somewhere there isn't something left in life of charm and grace. Do you know what I'm talking about? (SCA: No)
瑞德 :不。我已厭倦了這里的一切。我需要安靜。我想看看生活中有沒有留下一點美好優雅的東西。你知道我再說什麼嗎?(斯佳麗:不知道。)

Scarlett: I only know that I love you.
斯佳麗:我只知道我愛你。

Rhett : That's your misfortune
瑞德 :那就是你的不幸了。

Scarlett: Oh, Rhett! Rhett! Rhett! Rhett! But, Rhett, if you go where shall I go? What shall I do?
斯佳麗:瑞德!瑞德!瑞德!瑞德!可是,瑞德,你走了我到哪兒去?我怎麼辦呢?

Rhett : Frankly, my dear, I don't give a damn.
瑞德 :坦率的說,親愛的,這一點兒也不關我的事。

Scarlett: I can't let him go! I can't! There must be some way to bring him back.
斯佳麗:我不能讓他走!不能!一定有辦法讓他回來。

Scarlett: All right, I can't think about this now! I'll go crazy if I do! I? I'll think about that tomorrow? But I must think about it! I must think about it! What is there to do? What is there that matters?
斯佳麗:好了,我現在不去想這件事!不然我會發瘋的!我……明天再說吧。可我必須想!我必須想一想!到底該怎麼辦呢?究竟什麼才有意義?

Gerald : Do you mean to tell me, Katie Scarlett O'Hara, that Tara doesn't mean anything to you? Why, lt's the only thing that matters-it's the only thing that lasts.
傑拉德:你是不是想告訴我,凱蒂•斯佳麗•歐哈拉,塔拉對你毫無疑義?只有土地才是有意義的,是永恆不變的

Ashley : Something you love better than me, though you may not know it- Tara!
阿希禮:有一樣東西你愛它勝過愛我,盡管你自己並不知道——塔拉!

Rhett : it's this from which you get your strength-the red earth of Tara!
瑞德 :塔拉的紅土地是你力量的源泉。

Gerald : Why! Land's the only thing that matters - it's the only thing that lasts.
傑拉德:只有土地才是有意義的……

Ashley : Something you love better than me -
阿希禮:有一樣東西你愛它勝過愛我……

Scarlett: Tara home .I am going home .I will find some way to get him back .After all tomorrow is another day.

3、《羅馬假日》英文經典對白
Princess Ann: Have I been here all night, alone?
安娜公主:我是整晚在這里嗎,一個人?

Joe Bradley: If you don't count me, yes.
喬•布拉德雷:要是不把我算在裡面,就是。

Princess Ann: So I've spent the night here - with you?
安娜公主:那麼我是和你在一起--過了昨晚?

Joe Bradley: Well now, I-I don't know that I'd use those words exactly, but uh, from a certain angle, yes.
喬•布拉德雷:是的那麼,我,我不知道我該說什麼,事實上,但是,換了角度來說,是的。

Princess Ann: How do you do?
安娜公主:你好!

Joe Bradley: How do you do?
喬•布拉德雷:你好!

Princess Ann: And you are - ?
安娜公主:那麼你是?

Joe Bradley: Bradley, Joe Bradley.
喬•布拉德雷:布拉德雷,喬•布拉德雷。

Princess Ann: Delighted.
安娜公主:很高興。

Joe Bradley: You don't know how delighted I am to meet you.
喬•布拉德雷:你不知道我遇見你有多高興呢。

Princess Ann: You may sit down.
安娜公主:你可以坐下了。

Joe Bradley: Thank you very much. What's your name?
喬•布拉德雷:非常感謝。你的名字是什麼?

Princess Ann: You may call me Anya.
安娜公主:你可以叫我安雅

4、《阿甘正傳》經典片段
You know it』s funny what a young man recollects. 『Cause I don』t remember being born. I don』t recall what I got for my first Christmas. I don』t know when I went on my first outdoor picnic. But I do remember the first time I heard the sweetest voice in the wide world.
阿甘:年輕人的記憶很怪.我不記得自已怎麼出世,不記得第一次聖誕禮物是什麼,也不記得我第一次出去野餐是什麼時候,但我記得第一次聽到世界上最甜美的聲音.

Jenny: You can sit here if you want.
珍 妮:如果你願意,可以坐在這兒.
Forrest: I had never seen anything so beautiful in my life. She was
like an angel.

阿 甘:我從沒見過這樣美麗的人.她就像天使.
Little Jenny: Well, are you going to sit down or aren』t you? What』s wrong with your legs?
珍 妮:你到底坐不坐?你的腿怎麼了?
Gump: Nothing at all, thank you. My legs are just fine and Dandy.
阿 甘:沒什麼,謝謝你.我的腿很好,好極了
Forrest: I just sat next to her on that bus and had a conversation all the way to school.
Gump: The doctor says my back』s crooked like a question mark. These are going to make me as straight as an arrow.
Forrest: Next to mama, no one ever talked to me or asked me questions.
阿甘:我就坐在她旁邊,跟她一路上談個不停.除了媽媽外,從來沒有人跟我說
話,或者問我問題.
Little Jenny: Are you stupid or something?
珍 妮:你是傻還是什麼?
Gump: Mama says 「Stupid is as stupid does.」
阿 甘:媽說傻人有傻福.

5、《暮光之城》對白
Isabella Swan:"You've got to give me some answers."
伊莎貝拉:「你必須給我些解釋。」
Edward Cullen:"I'd rather hear your theories. "
愛德華:「我寧可聽你的推測。」
Isabella Swan:"I have considered radioactive spiders and kryptonite. "
伊莎貝拉:「我考慮過放射性變異蜘蛛和氪石。」
Edward Cullen:"That's all superhero stuff, right? What if I'm not the hero? What if I'm... the bad guy?"
愛德華:「那不都是些超級英雄之類的嗎?那如果我不是那些英雄的話呢?如果我是...壞人呢?」
Edward:And you』re worried, not because you』re headed to meet a houseful of vampires, but because you think those vampires won』t approve of you, correct?
愛德華:你有點擔心,不是擔心要去見一家子吸血鬼,而是擔心這些吸血鬼不喜歡你,對吧?

Isbella Swan:Now I'm afraid.
伊莎貝拉:「現在我害怕了。」
Edward:Good.
愛德華:「是嗎。」
Isabella Swan:I'm not afraid of you. I'm only afraid of losing you. "
伊莎貝拉: 「我不是害怕你。我只是害怕失去你。」
6、《勇敢的心》經典對白
Uhh! 我們應該以牙還牙!
And I say we hit back now! We cannot fight them! It's suicide!我們不能這么做! 這簡直就是去自殺!
Wallace is right! We fight them! 華萊士說的對!打吧!
Every nobleman who had a will to fight was at that meeting.所有主戰的貴族都在這次會議上死了.
We cannot beat an army. 我們無法對付一支軍隊.
Not with 50 farmers. 我們只夠湊足 50 人.
We do not have to beat them, just fight them. 我們不一定要打敗他們, 只要和他們戰斗.
Now, who's with me? 現在,誰跟我去?
I am, Wallace. 我去,華萊士.
All right, all right. 好吧,好吧.
Ready. 好.
Where do you think you're going? 威廉,你想去哪兒?
I'm going with you. 跟著你.
Ah, you're going with me, are you? 你想和我在一起,是嗎?
And what are you going to do? 你想干什麼?
I'm going to help. 我要去幫你.
Hey, and a good help you'd be, too, but I need you to stay here and look after the place for me while I'm away.嘿,你會成為好幫手的,但是我要你留在這兒, 在我不在的時候照看好這地方.
I can fight. 我能打仗.
I know. I know you can fight. But it's our wits that make us men.. See you tomorrow. 我知道. 我知道你能打仗. 不過 真正的男子漢還要會用腦子。我會回來看你的.
7、《兄弟連》對白
Richard Winters: These men have been through the toughest training the Army has to offer, under the worst possible circumstances, and they volunteered for it.
'Buck' Compton: Christ, Dick, I was just shooting craps with them.
Richard Winters: You know why they volunteered? Because they knew that the man in the foxhole next to them would be the best. Not some draftee who's going to get them killed.
'Buck' Compton: Are you ticked because they like me? Because I'm spending time to get to know my soldiers. I mean, c'mon, you've been with them for two years? I've been here for six days.
Richard Winters: You're gambling, Buck.
'Buck' Compton: So what. Soldiers do that. I don't deserve a reprimand for it.
Richard Winters: What if you'd won?
'Buck' Compton: What?
Richard Winters: What if you'd won? Don't ever put yourself in the position where you can take from these men.

3. 《前蘇聯電影《辦公室的故事》(片段)》賞析

前蘇聯電影《辦公室的故事》(片段)

導演:〔前蘇聯〕埃利達爾·梁贊諾夫

【劇中角色】

納瓦西里切夫,男主人公

柳德米拉·波羅科夫耶夫娜,女主人公

(一)

納瓦西里切夫:(笑)您看看,真見鬼,我又來啦。

柳德米拉:我和您不是告別過了嗎,納瓦西里切夫同志?

納瓦西里切夫:沒錯。呃,不過我們可以重新問候一番,晚上好,柳德米拉·波羅科夫耶夫娜。

柳德米拉:晚上好。

納瓦西里切夫:晚上是不錯,我坐下來可以嗎?

柳德米拉:嗯,坐吧。

納瓦西里切夫:那就謝啦。(笑)不勝感激,不勝感激,您不感到寂寞嗎?

柳德米拉:不,我習慣一個人待著,我從來沒感到寂寞。

納瓦西里切夫:嗯,那麼,我最好走開了?

柳德米拉:您可以留下來,您不妨礙我。

納瓦西里切夫:感激不盡。要支煙?火柴?還是盒子?

柳德米拉:謝謝。

納瓦西里切夫:白蘭地、威士忌、杜松子酒還是沃特加?

柳德米拉:我不是說過嘛,我不喝酒。

納瓦西里切夫:噢,噢,是啊,是啊,看來我的記憶力出了毛病。(笑)雜志里說什麼?

柳德米拉:沒什麼,一般的東西。

納瓦西里切夫:(笑)瞧,我們坐在這兒像聾啞人,好像無話可說,我們還是談點兒什麼吧。呃,關於我的報表已經談過了。對蘑菇呢,對蘑菇您又不感興趣。您看,我沒理解錯吧,是不是啊?!

柳德米拉:您沒有理解錯。

納瓦西里切夫:對堅果你感興趣嗎?

柳德米拉:做成果醬以後有興趣。

納瓦西里切夫:呃,對詩歌呢?對詩歌您是怎麼看的?

柳德米拉:還行。

納瓦西里切夫:什麼?真的!這太好了!柳德米拉·波羅科夫耶夫娜,那,我們談談詩歌吧。我年輕的時候,你知道,我年輕的時候還寫過詩哪,您寫過沒有?

柳德米拉:沒有,我還沒有這個才能。

納瓦西里切夫:我也沒有,我來朗誦一首,您一聽就知道我沒有。

柳德米拉:沒有必要,何必冒險呢?

納瓦西里切夫:豁出去了,我實在是太想給您留個好印象。

柳德米拉:這個目的您已經達到了。

納瓦西里切夫:我想再加深一下,讀段,讀段早期作品吧。

「去愛別人,負擔太重。你很美,不必有曲線活動。欣賞你的美貌,無意把生命的秘密猜中。去愛別人——」

柳德米拉:啊,看來您年輕的時期比現在要聰明得多啊!但無論如何也沒有想到,帕斯捷爾納克,竟是您的筆名啊!

納瓦西里切夫:真沒想到,您居然懂得詩,而且還知道,而且還知道這是誰寫的。

柳德米拉:詩是好詩,可惜你朗讀得不好。

納瓦西里切夫:這您比我清楚。

柳德米拉:那當然了。

納瓦西里切夫:不過,我的朋友們都說我有朗誦才能。

柳德米拉:那是恭維,您讀得糟透了。

納瓦西里切夫:呃,您對音樂感興趣嗎?我是說隨便什麼形式都可以。

柳德米拉:我想您總不至於表演您的音樂才華吧。

納瓦西里切夫:我正想唱支歌呢。

柳德米拉:那太可悲了。

納瓦西里切夫:為什麼?大家都說我有副好嗓子。低音是男中音,高音有,有,有童音哪!真的,有童音。

柳德米拉:我發現你有點兒,有點兒喝得太多了。

納瓦西里切夫:哪兒的話!我要是喝多了會耍酒瘋的。嘿嘿,你看我現在多老實啊!

柳德米拉:那算我走運了。

納瓦西里切夫:那我給您唱支什麼歌呢?

柳德米拉:我看您還是不唱為好。

納瓦西里切夫:這么說您認為我唱歌也不會了是嗎?

柳德米拉:是的,是的,您把我弄得累極了。

納瓦西里切夫:我給您唱支歌,馬上就會消除您的疲勞。您聽著啊,啊,「周圍靜悄悄,只有呼喚沒有睡覺,耳朵掛在樹枝上,搖搖搖擺擺擺把舞跳,嘣嘣嘣啦啦啦啦啦……」

柳德米拉:您神經出毛病了吧。

納瓦西里切夫:我唱歌您也不喜歡了是嗎?

柳德米拉:是的。很遺憾。

納瓦西里切夫:您什麼都不喜歡,討您的喜歡簡直太難了,可我偏要試一試。現在我要給您跳個舞,現代舞不中您的意,對,不中您的意,那就來段古典的吧。俄羅斯民間舞蹈吉卜賽女郎怎麼樣?您給我伴唱吧,算了,您才不會給我伴唱呢。您看著啊,您看著,「啦啦啦啦啦啦,我愛上了吉卜賽女郎,可她嫁給了別人,啦啦啦啦啦……」

柳德米拉:讓開,讓開,納瓦西里切夫同志。

(二)

納瓦西里切夫:你好,布羅克菲亞,不,不,不,不,柳德米拉·波羅科夫耶夫娜。我,我,我來是,我來是為了……我也不知道昨天,我,我,我昨天是中了什麼邪了。

柳德米拉:是的,我領教過了。

納瓦西里切夫:我像斷了鏈子的瘋狗。

柳德米拉:哼,這么說還差不多。

納瓦西里切夫:就是說鏈子斷了。

柳德米拉:好了,坐吧,納瓦西里切夫同志。

納瓦西里切夫:不,不能坐。

柳德米拉:阿拉多力·耶夫尼梅琪。

納瓦西里切夫:不,要死還是站著死好。

柳德米拉:坐下,別怕。

納瓦西里切夫:啊,謝謝!

柳德米拉:有勞大駕,屈尊就座。

納瓦西里切夫:多謝!

柳德米拉:昨天。

納瓦西里切夫:啊?

柳德米拉:坐下。您說我絲毫沒有……沒有人的感情。

納瓦西里切夫:昨天我全是胡謅的,您不必把我的話當真。

柳德米拉:不,應該認真對待,因為你說出了我們局裡一些人的心裡話,您在大庭廣眾之下。

納瓦西里切夫:是的。

柳德米拉:對我進行誹謗、誣蔑。

納瓦西里切夫:是誣蔑。

柳德米拉:您所說的話都是謊言。

納瓦西里切夫:全是謊言。

柳德米拉:是令人憤慨的謊言,這種謊言我是絕對不會同意的。

納瓦西里切夫:我也不同意。

柳德米拉:您總是支支吾吾的。

納瓦西里切夫:我沒支支吾吾。

柳德米拉:我沒法摸透您究竟是個什麼樣的人。

納瓦西里切夫:干嗎要摸我,別摸我。

柳德米拉:您說我鐵石心腸。

納瓦西里切夫:哪兒的話,豆腐心腸。

柳德米拉:說我冷若冰霜。

納瓦西里切夫:不,您熱情奔放。

柳德米拉:說我沒心肝。

納瓦西里切夫:您肝膽俱全。

柳德米拉:說 *** 巴巴的。

納瓦西里切夫:不,您濕乎乎的。請原諒,柳德米拉·波羅科夫耶夫娜。

柳德米拉:住嘴,請您不要再挖苦我了。

納瓦西里切夫:我沒有,看在上帝的分上。我不過是,我,我並沒有想,我,我也不明白,我怎麼就說出個濕乎乎的。我是,我是想說您很善良,柳德米拉·波羅科夫耶夫娜,我真是這么想說的,柳德米拉·波羅科夫耶夫娜。

柳德米拉:我不明白為什麼,您這么恨我,我有什麼對不起您的地方嗎?我這么痛苦——

納瓦西里切夫:您從哪斷定我那麼恨你?

柳德米拉:我沒傷著您哪!

納瓦西里切夫:是啊,沒有。

柳德米拉:我沒撤您的職。

納瓦西里切夫:目前還沒有。

柳德米拉:獎金我按月發給您。

納瓦西里切夫:是領了,柳德米拉·波羅科夫耶夫娜。

柳德米拉:我批評了您寫的報表,可這是我的權力,目前為止我還是這個局的——局長。

納瓦西里切夫:我們都很敬重您,打心眼裡邊兒愛您,真的,從心眼兒深處里,我們都很敬重您,真是這樣的。

柳德米拉:深處,在很深的深處,以致我無法感覺到。

納瓦西里切夫:您應該感覺到。

柳德米拉:你胡說些什麼呀,你別說了。

納瓦西里切夫:您是好領導,很民主。

柳德米拉:你又胡說,你別再胡說了。

納瓦西里切夫:您一向民主。是,是,真的,難以相信。

柳德米拉:這么說您不怕難為情嗎?

納瓦西里切夫:如果您叫誰到您的辦公室來,他就像過節日一樣,真的,就像過節日一樣。

柳德米拉:噢,太可氣了。

納瓦西里切夫:您這是怎麼了?

柳德米拉:你闖進我的辦公室,對我,對我胡言亂語。

納瓦西里切夫:您不要哭,您的職務不該哭啊!

柳德米拉:噢,不要你管,不要你管,我該做什麼不該做什麼。我是領導,這是我領導的事情。

(哭聲)

納瓦西里切夫:不,不,不。

納瓦西里切夫:噢,水,涼水瓶。

(哭聲)

尤拉:我可以進來嗎?

納瓦西里切夫:噢,尤拉,等一等,先出去,我求你,我求你,快出去。

尤拉:怎麼回事?

納瓦西里切夫:我們在開會,開會。

尤拉:怎麼回事?

柳德米拉:他無理取鬧,我要把他開除了。

尤拉:柳德米拉·波羅科夫耶夫娜,我要找你談談。

納瓦西里切夫:等等,讓我們把會開完。真是見鬼。

柳德米拉:不要你在這兒指手畫腳的,我是這兒的領導。我想干什麼就干什麼,我是主人,我是這兒的女主人。

納瓦西里切夫:對,您是女主人。

尤拉:又要胡來了,真是個冒失鬼。

納瓦西里切夫:不要哭了,活見鬼。哭什麼,有什麼大不了的。讓我像保姆那樣哄哄您?

柳德米拉:那你干嗎要惹我?

納瓦西里切夫:那就哭吧,哭吧,哭吧。哭哭也許對您有好處。您還能哭,這說明您還有救。

( *** )

納瓦西里切夫:呃,您別管,我去接,我接。

納瓦西里切夫:喂,見鬼,喂——她正忙著。部長?什麼部長?

柳德米拉:給我,給我!

納瓦西里切夫:不,不行,她現在顧不上部長。

柳德米拉:噢,給我,給我,您把電話給我!

柳德米拉:噢,瞧瞧,瞧瞧,您乾的好事,您怎麼能對部領導這么講話,連我也不敢這樣,瞧您乾的。

納瓦西里切夫:來來來,喝口水。

柳德米拉:噢,我們都失去了理智了。

納瓦西里切夫:呃,不,打個嗝,痛快痛快。

柳德米拉:我不明白,為什麼所有人都把我看成一個怪物,一個怪物。

納瓦西里切夫:沒事,不要言過其實,不是所有人,也不是特別怪的怪物,沒關系。

柳德米拉:不……我真受不了。你走吧,我不想看見你了……我不願聽你說話了。

納瓦西里切夫:說實話,我絕對沒有想冒犯您,倒是您這么一哭使我感到,您是一個正常的女人,我深為震驚。

柳德米拉:好了,你使我煩透了。

納瓦西里切夫:柳德米拉·波羅科夫耶夫娜,請您理解,我是天生的笨嘴拙舌。我,我想問題什麼的都挺正常的,可就是一表達起來,我就——

柳德米拉:噢,好了,好了,部長說什麼了?

納瓦西里切夫:鬼知道,我覺得他沒聽懂我的話,我不習慣和部長對話。

柳德米拉:如果部長現在讓我去,我怎麼去見他呀,我眼睛一整天都得是紅的,鼻子也是一樣。

納瓦西里切夫:要是用手擦,眼睛就會紅,要是等眼淚自己干,誰也看不出來了。

柳德米拉:(笑)您知道,我很久沒這么哭過了,我多麼想一個人大哭一場!可是,一個人哭有什麼意思,就像酒鬼,自斟自飲一樣。(笑)

納瓦西里切夫:是啊,要是下次,您要是想哭就把我叫來,咱們一塊兒哭。

柳德米拉:請您幫我倒點兒水。謝謝。

柳德米拉:您比我強啊,您有兩個孩子。

納瓦西里切夫:對,一個是男孩,另一個也是男孩。

柳德米拉:我呢,只有一個人。每天早晨起了床,我就去煮咖啡,要知道,不是我想吃早飯,而是非吃不可。吃完了早飯我就去上班,這間辦公室和這塊小陽台才是我真正的家。可是到了晚上怎麼辦,要知道我是多麼怕過夜晚,我在這耽擱得很久,直到守衛人員的那串大鑰匙「嘩啦」一響,我才不得不離開這兒。我裝作有很多工作要做的樣子,其實我是無處可去。家,家,家,家裡有什麼,有台電視機,我連狗都不敢養,白天沒人帶它出去溜達。我的情況就是這樣。當然有許多熟人和朋友,人家也有家,有孩子,有家務事,所以我簡直把自己,把自己變成一個老太婆了。其實我才36歲。

納瓦西里切夫:才36歲?

柳德米拉:是的,是的,我比你年輕,阿拉多力·耶夫尼梅琪。我看上去多大?

納瓦西里切夫:嗯,像35歲。

柳德米拉:您又說謊了,納瓦西里切夫同志。

納瓦西里切夫:就是,您穿的衣服顏色暗了點兒。

柳德米拉:是嗎?

納瓦西里切夫:暗了點兒,沒色彩。

柳德米拉:呃,我沒注意。好了,阿拉多力·耶夫尼梅琪。您回去吧,我還有很多事情要干。對了,順便問一下,部長打電話來有什麼事?

納瓦西里切夫:別生我的氣,別罵我。

柳德米拉:您也別罵我,我跟您嘮叨了半天。

訓練提示

前蘇聯電影《辦公室的故事》的情節是這樣的:

某輕工局局長柳德米拉·波羅科夫耶夫娜是個性格怪僻的獨身中年婦女,在下屬面前終日不苟言笑,職員們背後都叫她冷血動物。統計員納瓦西里切夫學生時代是個才華出眾的青年,但是現在卻變得窮困潦倒、未老先衰、唯唯諾諾,獨自撫養兩個孩子,備嘗艱辛。他工作勤懇,但由於生性謹小慎微,不善於在上司面前「表現」自己,似乎是命中註定一生默默無聞了。然而這兩個地位、性格相差懸殊的人經過幾次碰撞之後,卻都顯露出人性的本色和性格的閃光點,最終他們打破了隔閡,產生了愛情,開始了幸福的婚姻生活。

影片著重反映的是中年人的情感生活,但又放在整個機關生活的大背景下來刻畫,把個人和整個環境相聯系,個人生活和社會生活交織在一起,真實感人,具有很強的現實主義色彩。影片反映了不同階層人的普遍心理,觸及生活中普遍存在的中年人的孤獨問題,揭示了作為社會的人,只有更好地認識自身,敢於打破人與人之間產生的無形的隔閡,才能最終達到人與人、人與社會的和諧,具有深刻的內在哲理。

但影片卻是通過一場不打不相識、不是冤家不聚頭的愛情喜劇,用內含無盡張力與喜劇因素的幽默手法,准確生動又質朴無華的表演,極富性格色彩又詼諧風趣的語言來生動演繹這一深刻哲理,讓人在輕松談笑間去做深刻的思考,是一部不可多得的經典影片。

所選的第一個片段,姑且叫做「套近乎」,以男聲為主。男主人公納瓦西里切夫在別人的極力慫恿下,為了職位的遷升,為了給自己的上司留下一個好印象,硬著頭皮去向她百般套近乎,卻屢屢碰壁,終於氣急敗壞地與冷冰冰的女上司大吵起來。這場戲在處理時要把握好兩人性格的對比,男主人公唯唯諾諾但又「豁出去了」,硬著頭皮變著花樣但不能處理成油嘴滑舌,因此聲音運用上要虛實結合,虛聲偏多,吐字粘連,氣息延綿;女主人公不苟言笑,毫無趣味,聲音的運用上以實聲為主,吐字乾脆利索,但不能簡單理解為一味的冷漠生硬,其態度、情感有一個逐漸變化的過程。

第二個片段,姑且叫做「道歉與溝通」,以女聲為主。這一片段表現了女主人公柳德米拉·波羅科夫耶夫娜在納瓦西里切夫道歉時由斥責到傷心再到傾訴的心理過程。這場戲處理時要以柳德米拉心理的轉換過程為依據,聲音運用上要虛實結合,注意哭泣的氣息運用。男聲也要注意由不知所措地去道歉到傾聽溝通的心理轉換過程。

閱讀全文

與外國電影經典片段賞析相關的資料

熱點內容
50多年前的恐怖電影 瀏覽:247
趙軍是哪部電影里的人物 瀏覽:253
中國山區男孩跑步電影 瀏覽:983
兒童看的日本動畫電影 瀏覽:722
三月十四上映的電影有哪些 瀏覽:693
十萬火急電影粵語版 瀏覽:244
秋霞電影院新2018 瀏覽:215
讓女人跳是哪部電影 瀏覽:287
鳳凰衛視中文電影台節目預告 瀏覽:816
霸氣電影台詞李小龍 瀏覽:394
初中生勵志電影推薦國產 瀏覽:270
看電影最後的字幕 瀏覽:675
哪些上映的電影會在唐城拍 瀏覽:269
電影決不饒恕劇情 瀏覽:706
好看電影大全2020喜劇 瀏覽:463
全是美女的電影解說 瀏覽:641
樹先生電影講的什麼 瀏覽:457
恐怖電影時鍾敲響 瀏覽:761
陳偉霆新劇2020新電影 瀏覽:513
時代倫理電影院 瀏覽:223