⑴ 中國的電影在國外上映,說國語下面配英文字幕嗎
關於這個問題,中國的電影在國外上映肯定會在國外的下面會配上英文字母一般都是,這種文字
⑵ 中國的電影美國人看嗎
美國人一般不怎麼看國內製作的電影 從口碑和票房即可得知
⑶ 外國電影都是什麼人配的音
很多引進的片子都是上譯廠配的,都是中國人,只不過為了更像外國人講話的語調,所以聽起來跟我們平時講話不一樣
⑷ 在看外國電影時,你更喜歡原劇語言版本還是漢譯國語版本
如果是我看外國電影的時候,我更喜歡看原劇語言版本,因為只有原音版的影片才更有代入感,而且音效也是原音版的比較好。有很多影片都翻譯成了普通話的版本,但是一個外國人說這個普通話,所以有點格格不入,影響看影片的感覺。
其實看電影無非就是想感受大片帶來的沖擊感,所以如果是我更願意選擇原劇原版本。當然現在技術比較先進了,現在的外國大片一般都有翻譯字幕,音效和語言還是原語言版本,只是眼睛有點受累,一邊要看翻譯,一邊還要看電影情節。
⑸ 外國人看別國的電影,真的是沒有字幕原音版本的嗎
我只知道日韓都是有配音的,如果是原音的話 肯定是有字幕,韓國的電影院只有韓語字幕,從來沒見過雙語字幕的
美國人據說不怎麼喜歡看【非英語國家】的電影。。。原因是看字幕會影響注意力。。。
⑹ 老外看中國電影有翻譯嗎
老外看中國電影是有翻譯的。其實外國人看中國電影跟我們看他國電影是一樣的,他們看見的字幕也是自己國家的人進行翻譯過的。