導航:首頁 > 電影人物 > 根據魂斷藍橋電影取名字

根據魂斷藍橋電影取名字

發布時間:2022-11-19 05:18:22

1. 有哪些電影的電影名讓你感到驚艷

《魂斷藍橋》

《亂世佳人》

《風月俏佳人》

《無間道》

《盜夢空間》

《春光乍泄》

《縱橫四海》這是我心目中永遠的No.1,迄今為止,我再未見過比它更經典、更貼切的片名翻譯了!我第一次看《魂斷藍橋》是中央台的譯製片,當時不知道其英文名,看過影片後,覺得片名也就是恰如其分。後來得知原名是Waterloo Bridge,我立刻被驚艷到了!首先,如果譯為《滑鐵盧橋》,從翻譯角度看,當然沒有錯,但會讓人以為這是一部戰爭片或關於拿破崙的 歷史 人物傳記,影院絕對會失去一大部分女性觀眾和情侶檔;在中國,這部在西方大放異彩的片子也很有可能夭折,而不會成為傳頌已久的愛情經典片。其次,這個Bridge為什麼是藍橋而不是其他橋呢?藍橋取自於陝西民間傳說「藍橋相會」,講的是唐代秀才裴航沖破世俗偏見,不顧門第高低,不同流俗,執著追求績麻姑娘雲英(後來發現是仙女),通過不懈努力最終與之結成百年之好的故事。同樣是不門當戶對的愛情,藍橋相會以喜劇收尾,而影片中則以女主角在滑鐵盧橋上與列車相撞自殺身亡結束——魂斷藍橋,再貼切不過了。最後,如果你講白話或者粵語,你就會知道,「魂斷藍」三個字的白話或粵語讀音與Waterloo的英文發音相近——這就是白話版的音譯啊,而且與劇情結合得如此渾然天成、天衣無縫!再沒有哪部電影名的翻譯能達到這樣的高度了。每次看到,我都想把膝蓋獻給那位不知名的譯者,為Ta的智慧與文采,以及對我持續而長久的啟迪和影響。



我知道這部影片完全是因為師太(亦舒)的同名小說《她比煙花寂寞》,應該說,電影片名借用了小說的名字,因為小說在1996年已經出版。片名已經完全脫離英文原名,純粹是電影主題的濃縮升華,然而十分准確,直擊靈魂。光看名字,就能猜出說的大概是什麼樣的故事,看影片前大約會准備好紙巾。師太的小說寫的是一個電影明星生前燦爛輝煌,身後卻寂寞無比,去世時候連遺產都沒人接收;而她畢生所願不過是像普通人那樣結婚生子吵鬧而庸俗的過完一生。這個平凡無奇的心願,終究沒能實現。就像煙花,綻放時璀璨奪目,背後卻是無邊的黑與寂寞。電影與之同名,其實很有道理。主人公同樣是煙花般絢爛的一生,同樣生前風光無限,對愛卻始終求而不得。求而不得,人生至苦。影片的其他譯名有狂戀大提琴、中斷的琴聲、希拉里和傑基、希拉莉和積琪琳。所謂沒有比較,就沒有傷害。這些譯名不算錯,但都不如煙花那樣意味雋永,餘音繞梁。



《蝴蝶夢》原名《呂蓓卡》,呂蓓卡是影片中實質性的女主角——盡管一開篇她已然是個死人,但音容宛在,庄園里處處都是她的印跡。她的幽靈通過死忠女管家繼續控制著她的家、她的丈夫以及新任女主人,直至一切毀滅。對於新來的女主人,這段經歷就像一場斑斕而陰森的夢,醒來之後,只余追憶。翻譯成蝴蝶夢當然比呂蓓卡更有魅力。對於初次接觸的觀眾而言,呂蓓卡只是一個女性的名字,除此之外,我們一無所知,且沒有浮想聯翩的慾望。蝴蝶夢,就算你不知道「庄生曉夢迷蝴蝶」,光從字面也能模糊的體驗到諸如凄美、幻滅、遺憾之類的感覺。這三個字的組合,於我而言,有著不可描述的、令人著迷的魔力。



女性冒險片,這是我看到片名《末路狂花》的第一印象。影片講的是兩名在生活中循規蹈矩的失意女性——塞爾瑪與路易絲,周圍的男性沒一個好東西。某天,她們決定暫時擺脫平庸的現實,開車上路散心卻意外殺人,此後一發不可收拾,搶劫、恐嚇、射擊、飆車,從家庭主婦和餐廳女招待變成比男人更彪悍的存在。她們沖破藩籬、奔向自由的旅程,最終在科羅拉多大峽谷的懸崖上戛然而止。塞爾瑪和路易絲以年華、以生命為價,給予這個男權 社會 最後有力的一擊和嘲諷。末路狂花,言簡意賅,暗含人物和結局,透著一往無前的孤勇和寧死不回的決絕。相比之下,「塞爾瑪與路易斯」、「上錯驚魂路」之類的譯名,不是平淡就是膚淺,簡直弱爆了。



其實我很想把春風化雨排在第四,但因為末路狂花結尾太令人心痛和震撼,以至於覺得片名都帶著血色(果然是誰慘誰勝出么……),所以忍痛讓春風排在第五。Dead Poets Society原來譯為「死亡詩社」,乍一看我還以為是我最心水的懸疑恐怖片,看了之後才知道講的是一個老師通過言傳身教潛移默化,幫助禁錮在傳統守舊教條框框內的學生們解放思想、領悟自由與生命真諦的故事(裡面將將18歲的伊桑·霍克真是帥到憂傷)。一直以來,外語片名的翻譯大部分都是大陸勝出(至少在以前是如此),香港譯名總是帶著濃厚的市井或江湖味,台灣的翻譯多是流於艷俗。然而在本片,台灣譯的「春風化雨」遠勝其他兩地,栩栩如生的提煉了影片主題和主角形象。對比香港譯為「暴雨驕陽」,還有「壯志驕陽」,港真,不知道是什麼鬼!



這個奇幻故事稱得上家喻戶曉,很少有人不知道的。當年我看這個故事時還不懂英文呢,書名被譯為《奧茲國國王》,非常符合小孩子的審美情趣——小時候,大家不都愛聽王子公主國王王後之流的故事么。後來上大學,才看到書的電影版,立刻被「綠野仙蹤」這個名字秒到了。我相信很多人和我一樣,都被這個充滿美麗夢幻氣息的名字所吸引——這更像屬於大人的童話。綠野茫茫,仙蹤渺渺,帶著一絲中國特有的古典神話的飄逸,與西方的活潑明麗相得益彰,令人感覺深刻而鮮明。其他譯名有「奧茲國歷險記」,也蠻恰當,就是少了點令人遐想的餘地。



其實我對這類影片興趣不大。如果打出的片名是「偉大的圓舞曲」,我大概不會去看。但是,譯成「翠提春曉」,就太漂亮了!片名畫面感超強,尤其當我看到影片中長畫卷般的仙境景色時更覺得這四個字美麗:·維也納森林中,天色將明,晨曦初露,滿目蒼翠,霞光透過枝葉射進密林,馬蹄聲敲著路面,發出優美、緩慢的「得、得、得」三拍節奏。·朦朧晨霧中,羊群緩緩走過草地,牧羊人在牧笛上吹奏出樸素單純而又悠揚舒緩的音調。·維也納河畔,作曲家施特勞斯所愛之人不忍破壞其家庭獨自乘船離開,輪船遠去,倩影消失在遠方,施特勞斯煢煢孑立,而粼粼碧波的岸邊是一對對幸福的情侶。說實話,這種有婦之夫才子與紅顏才女相識恨晚相戀,原配欲大度退出成全,然而才(小)女(三)良心發現,浪(渣)子(男)回歸家庭的故事——如果不是有那麼多流芳百世的作品加持,也就是碗狗血——當然,本片的碗比較華麗。盡管如此,我仍幸慶因為片名而去觀影——那首《當我們年輕時》,猝不及防就讓當時的我遭到了一萬點的心靈暴擊:當我們還年輕,在美妙的五月早晨,你曾說:你愛我,當我們還年輕。五月的早晨,像朝露、像夕陽、像最珍貴的青春,美好卻易逝,唯有愛可以永不磨滅。



說來慚愧,直到上高中我才拜讀了赫赫有名的《飄》,上大學才看到根據書改編的電影《亂世佳人》。一般來說,如果先讀了原著,後面再看根據其拍出的電影或電視劇,總會覺得後者不如前者——文字留給讀者的腦補空間遠遠超過具體的影像。你在看書時,你的腦海里會形成你所希望的書中的主人公的形象,書里描述的一切細節,也會帶有你根深蒂固的個人風格。但是《亂世佳人》完全沒有輸給原作,因為費雯·麗和克拉克·蓋博正是我心目中的郝思嘉和白瑞特,尤其是費雯·麗的眼睛和氣質,和書里描寫的一模一樣:「帽上長長的翠綠色飄帶映襯著她那亮綠靈動的雙眸……她是降落人間的精靈——純潔又邪惡的迷人精靈。」這大概得歸因於演員超群的演技。Gone with the wind的中文書名譯為《飄》,電影名譯為《亂世佳人》,都非常棒。書是經典名著,書名要言簡意賅,又要具備意味深長、耐人尋味的特點。一個「飄」字道盡了英文原名和書的精髓。在大型戰爭面前,個人的命運就如同被風刮下的落葉,背井離鄉,流落四方,但最終會回到堅實的大地上。影片要賣座,就得盡可能吸引不同口味的觀眾,雅俗共賞。在艷俗的「佳人」前面放個「亂世」,立刻有了沉重和悲壯感,並且也概括了影片主要內容,真是極好的(甄嬛附體…)。相比之下,直譯為《隨風而逝》就顯得中庸且不知所雲了。



The Bridge ofMadison County譯為「廊橋遺夢」充分體現了我國文化的博大精深。一開始,我也不知道為啥將「麥迪遜橋」翻譯成「廊橋」,直到我看到影片中的橋——有頂的橋,可不就是中國的廊橋么——有房檐的橋。當然,麥迪遜的橋要比咱們精雕細刻的廊橋遜多了。「遺夢」用來形容纏綿悱惻而不能圓滿的愛情再合適不過了。廊橋與遺夢的組合絕不僅是故事發生之地與故事結局的簡單概括,它所包含的深意.....你懂的。



與前面神作相比,其實《人鬼情未了》這個翻譯並不是那麼出彩,但是奈何隊友太坑爹啊——其他的譯名有《幽靈》以及《把妹把到鬼》——差點讓我笑出八塊腹肌。尤其是想到影片講述的是一個凄美深情的人鬼愛情時,配上這么個二貨的片名,真是很有反差萌啊~~其他的佳作還有風月俏佳人(PrettyWoman)、聞香識女人(Scentof a Woman)、月色撩人(Moonstruck)、深閨疑雲(Suspicion)、壯志凌雲(Top Gum)、出水芙蓉(Bath Beauty)、紅菱艷(The Red Shoes)等。但於我而言,感觸都沒有前10個那麼多,就不寫啦。這些影片最新的,距今也快有20年,感覺那時的翻譯者對作品不止於「准確」這一標准,他們把電影吃透,力求做到信、達、雅,帶給觀眾藝術般的體驗。如今不知是我看電影看少了,還是翻譯水準下降,總之,再沒有見過令我眼前一亮且怦然心動的片名了(惆悵臉)。

About time《時空戀旅人》

Leon 《這個殺手不太冷》

Aquamen 《海王》

Amelie 《天使愛美麗》

Waterloo Bridge 《魂斷藍橋》

Scent of a woman 《聞香識女人》

Gone with the Wind 《亂世佳人》也有叫《隨風而逝》

太多了~電影本身還沒看到就被名字給撩到~這可能也是影片的魅力之處~

我來說幾部感到驚艷的電影名稱。

《天使愛美麗》、《聞香識女人》、《沉默羔羊》、《斷背山》、《心靈捕手》、《飛越瘋人院》、《讓子彈飛》、《甲方乙方》、《假如愛有天意》、《盜夢空間》

其實電影起名是有規則或者說是有規律的。

1、片名越短越好。容易讓你記住。

2、片名揭示了電影的風格。有的片名直接概括了整部影片的內容。

3、要符合觀眾的心理,起到營銷的作用。要是起個奇怪的名字會被誤解,降低觀看慾望。

文字的魅力對人的影響就是那麼大,同一個意思,不同的表達方式,收獲的結果就可能天差地別,一個好的電影名字能給電影帶來很好的票房收入。

這些電影名字聽著就感覺自己快要被吸引過去了,中毒了好嗎!

《人間中毒》

《胭脂扣》

《第一爐香》

《茉莉花開》

《無問西東》

《三生三世,十里桃花》

這些給電影取名的到底是什麼神仙人物,才能取出這樣好聽的名字啊,光從名字上來看,跟什麼《王富貴》《李狗蛋》什麼的差的可不是一點點。

少年派的奇幻漂流,無論是電影題目還是電影本身都讓人感到驚艷。

非常喜歡裡面的一句台詞「人生就是不斷地放下,然而痛心的是,我還沒來得及與你們好好告別。」

如今我人到中年,不知道哪天青春突然過去了。很多很多值得懷念的東西都在繁忙的生活里埋沒了。人生放下的,撿起的,告別的,迎接的成就了自己生命的秩序,每個人都有自己的精彩和痛苦,也都有著自己的自由和詩意。

湯姆克魯斯的《幸福終點站》!威爾史密斯的《當幸福來敲門》!《肖申克的救贖》!《怦然心動》!

印象最深的就是一部 雪花女神龍 不知道你看過沒有 名字起的流弊哄哄 劇情三歲小孩子都看不下去

聞香識女人 廊橋遺夢 魂斷藍橋 怦然心動 這個殺手不太冷 老無所依。與其說電影名,倒不如說是中文翻譯的厲害。

暮光之城

2. 著名影片《魂斷藍橋》的橋是哪座橋

是滑鐵盧橋,因為電影的英文名字音譯過來就是滑鐵盧橋,而魂斷藍橋這個名字是我國的電影工作者自己取的名字,還有一例知道北非諜影吧,它的英文名應該是卡薩布蘭卡.

指的是滑鐵盧橋
故事講的是一次偶然的機會,芭蕾舞女演員瑪亞在滑鐵盧橋邂逅了高級軍官羅伊。由於戰爭的原因,兩人決定馬上結婚,但就在婚禮即將舉行...................

3. 為什麼滑鐵盧大橋被稱為藍橋

滑鐵盧大橋從來都沒有被稱為藍橋,只不過以滑鐵盧大橋名字為標題的電影Waterloo Bridge在漢語中被譯成了《魂斷藍橋》。「藍橋」來源於中國傳說,說的是一個叫尾生的痴心漢子和心愛的姑娘約會在橋下,可心上人遲遲沒來赴約,不幸的是大水卻漲上來了,這個痴情漢為了信守諾言堅持不肯離去,最後竟然抱橋柱溺亡。據說,他們約定的地點叫藍橋。從此之後,人們把相愛的男女一方失約,而另一方殉情叫做「魂斷藍橋」。Waterloo Bridge被譯作《魂斷藍橋》是根據電影劇情意譯而來,並非直譯。「藍橋」也是中國早已有的典故,與滑鐵盧橋本身無關。

4. 魂斷藍橋英文名是什麼

Waterloo Bridge
《魂斷藍橋》是米高梅電影公司出品的愛情電影,由梅爾文·勒羅伊執導,費雯·麗、羅伯特·泰勒等主演。該片講述了陸軍上尉克羅寧在休假中邂逅了芭蕾舞女郎瑪拉,兩人墜入愛河並互訂終身,然而羅寧徵召令提前到來,使得這對戀人的愛情面臨考驗。1940年5月17日該片在美國上映。在中國,這部影片卻成為影迷心目中至尊無上的愛情經典,久映不衰。而片中根據蘇格蘭民歌《友誼地久天長》改編的主題音樂也被堪稱為典範流傳至今。此外,上譯廠劉廣寧和喬榛的完美配音也是影片在中國大受歡迎的重要原因。

5. 著名影片《魂斷藍橋》的橋是哪座橋

倫敦滑鐵盧橋

滑鐵盧橋始建於1817年,是一座9孔石橋。當其建成通車時,正值英國的威靈頓公爵在滑鐵盧戰役中大勝拿破崙兩周年,該橋便由此得名滑鐵盧。20世紀40年代,滑鐵盧橋開始進行重建。由於當時二戰戰事正酣,男丁稀缺,粗重的建築工作因此也就不得不交給英國婦女去完成。在德國法西斯的狂轟濫炸中,新橋終於在1942年建成,不過正式通車一直拖到了1945年。

新的滑鐵盧橋為鋼筋混凝土結構,遠遠望去,外形簡單卻不失典雅。該橋長近400米,寬約25米。橋下5孔有如五道彩虹首尾相連,橫跨泰晤士河南北兩側。泰晤士河水面雖寬,水流卻極緩慢,一艘接一艘的船隻彷彿行駛在光亮、平坦的液體馬路上,悄無聲息地在橋孔間穿梭。由於此處位於倫敦鬧市區中心地帶,而泰晤士河恰好又在此轉了一個近乎90度的大彎,因此觀賞起兩岸的綺麗風光,可以說視角最佳、景緻最好。記載著「日不落帝國」往日輝煌的城堡宮苑,拔地而起的高樓與凝重的古建築相交融的倫敦金融城,以及忙忙碌碌的現代化碼頭倉庫,在這里都可一覽無余。

6. 電影《魂斷藍橋》中的名字有什麼來歷和涵義嗎

《魂斷藍橋》的英文原名是《Waterloo Bridge》,直譯的意思是「滑鐵盧橋」。後來有人改譯為《斷橋殘夢》,「斷橋」寓意有情人不能終成眷屬,意思到了,感覺卻不美。

於是編譯組為該片舉行了征名活動,一位女士寄去了「魂斷藍橋」的名字,獲得了編譯組的一致通過,並最終成為影片的中文片名。

《魂斷藍橋》改編自羅伯特·E·舍伍德的同名舞台劇。影片拍攝於20世紀40年代,由於明星制和製片廠制度在好萊塢盛行,因此電影公司出於啟用明星來保證票房收入的考慮,於是決定不讓《魂斷藍橋》中的任何一場戲直接表明費雯·麗飾演的女主角瑪拉是一個妓女。


(6)根據魂斷藍橋電影取名字擴展閱讀:

劇情簡介

芭蕾舞演員瑪拉和軍官羅伊在滑鐵路橋上邂逅傾心,然而由於戰爭無情,在兩人決定結婚之時,羅伊應招回部隊參加戰事。為見愛人最後一面,瑪拉錯過了芭蕾舞團演出,失去工作。

不久,羅伊被誤登上陣亡名單,失去工作的瑪拉幾欲崩潰,淪為妓女。

再次遇到生還的羅伊,瑪拉對生活又有了希望,可是面對羅伊家族的榮譽和家人的信任,善良的瑪拉不願繼續欺騙他,於是在婚禮前一天悄然離去,在兩人初次見面的滑鐵盧大橋上結束了自己的生命。

7. 電影Waterloo Bridge的譯名為什麼被定為魂斷藍橋

因為魂斷藍橋比較有文藝氣息,而且更符合中國人的審美;

1、商業價值。如果這個片名直統統地叫《滑鐵盧橋》的話,它是不可能成為一部愛情經典的。當然也就不可能這么上座和歷代相傳了。

2、片名藝術。《魂斷藍橋》這個片名簡直就是畫龍點睛,當「橋」與「魂」之間建立了形而上與形而下之間的聯系時,愛情就在「斷」中永恆了,而「藍」又為這一出悲劇添加了一面凄美的幕布。

3、明顯的中國特色。《戰國策》和《漢書》均記載了這個故事,《西廂記》中也有「白茫茫溢起藍橋水,不鄧鄧點著襖廟火。」的唱詞。傳說,有一個尾生的年輕人,他與戀人約定在藍橋相會。尾生先到了藍橋,這時河水突漲,他不肯失信而抱著橋柱等候,最終被淹死。就是這樣一個簡單的故事,表現了一個亘古不變的高尚主題——堅貞的愛情!

8. 電影魂斷藍橋別名

英文原名《Waterloo Bridge》,直譯是《滑鐵盧橋》,《魂斷藍橋》是國內根據電影內容翻譯的詩意中文名

9. 《魂斷藍橋》的一種版本的歌詞 急!!!

《魂斷藍橋》歌詞:

恨今朝,相逢已太遲。

今朝又別離,流水嗚咽。

花落如雨,無限惜別離。

白石為憑,明月作證。

我心早相許,今後天涯。

願常相憶,愛心永不移。

為君斷腸,為君斷魂。

諒君早知矣,恨重如山。

命薄如絮,白首更難期。

原曲:《Auld lang syne》

背景:這首歌曾被不少經典電影引用,如在由費雯麗主演的經典電影《魂斷藍橋》中,此曲被用作為主旋律。這首歌的譯名很多,有稱之為《驪歌》,有的根據原題譯為《憶往日》、《過去的時光》。

有的根據詞意取名為《友誼之歌》或《友誼地久天長》,也有根據《魂斷藍橋》在樂隊領班說的「一路平安」這句話,和瑪拉送別勞寧時說的「一路平安」而取名為《一路平安》。

(9)根據魂斷藍橋電影取名字擴展閱讀:

創作背景:

《魂斷藍橋》改編自羅伯特·E·舍伍德的同名舞台劇。影片拍攝於20世紀40年代,由於明星制和製片廠制度在好萊塢盛行,因此電影公司出於啟用明星來保證票房收入的考慮,於是決定不讓《魂斷藍橋》中的任何一場戲直接表明費雯·麗飾演的女主角瑪拉是一個妓女。

在對劇本重新改編之後,男女主角羅伯特·泰勒和費雯·麗所飾演的角色都成為了優雅端莊的代名詞 《魂斷藍橋》的英文原名是《Waterloo Bridge》,直譯的意思是「滑鐵盧橋」。後來有人改譯為《斷橋殘夢》,「斷橋」寓意有情人不能終成眷屬,意思到了,感覺卻不美。

於是編譯組為該片舉行了征名活動,一位女士寄去了「魂斷藍橋」的名字,獲得了編譯組的一致通過,並最終成為影片的中文片名。

10. 電影《魂斷藍橋》中的橋的名字是什麼

電影中那座橋名叫滑鐵盧橋,翻譯過來冠以「藍橋」的名字,源於幾個典故。

真正的藍橋在陝西西安市藍田縣縣城西南的藍溪之上。
「魂斷藍橋」緣自春秋時期一段凄美的愛情故事,一種信約的表現。
尾生,翩翩少年,與他心儀的姑娘相約於藍橋下會面,但姑娘因故未能赴約。後來天降大雨,河中漲起了洪水,而他仍恪守信約,堅持不走,抱著橋中石柱,直至溺死。水退後,姑娘匆匆趕來,見此情景悲痛不已,也殉情而死。
這個故事在《史記·蘇秦列傳》和《莊子》中都有記載,後《國策·燕策》曾寫道:「信如尾生,廉如伯夷,孝如曾參,三者天下之高行也。」李白的《長干行》一詩中也有雲:「常存抱柱信,豈上望夫台?」均贊頌了堅守信約的精神。
人而無信,不知其可。況且是偉大的愛情,我一直看好「愛情」兩個字眼,並不像其他人受一點傷就否認愛情的存在,我們要始終相信愛情是偉大的,你不相信它偉大那是你沒遇到!
水漲而人不走,一則信守誓言,等著戀人到來,二則對愛情忠貞,寧我等你而死,也不願背上「我先走了」的名聲,也許今人會說尾生好笨、好傻、好倔強,但是諸位,我看歷史書籍,古代之人對死亡看的都很淡然,死就死了,有什麼大不了的!
所以以後就把愛情之中一方失約而另一方殉情叫做「魂斷藍橋」了。
還有一個愛情故事,唐代裴鉶所作小說《傳奇·裴航》,後收入《太平廣記》卷五十神仙部第五十。傳說裴航為唐長慶(唐穆宗年號,821年—824年之間)間秀才,游鄂渚,夢得詩:「一飲瓊漿百感生,玄霜搗盡見雲英。藍橋便是神仙宮,何必崎嶇上玉清。」 買舟還都。後路過藍橋驛,遇見一織麻老嫗,航渴甚求飲,嫗呼女子雲英捧一甌水漿飲之,甘如玉液。航見雲英姿容絕世,因謂欲娶此女,嫗告:「昨有神仙與葯一刀圭,須玉杵臼搗之。欲娶雲英,須以玉杵臼為聘,為搗葯百日乃可。」後裴航終於找到月宮中玉兔用的玉杵臼,娶了雲英,夫妻雙雙入玉峰,成仙而去。宋元話本《藍橋記》、元庚天錫《裴航遇雲英》雜劇、明龍膺《藍橋記》傳奇、楊之炯《藍橋玉杵記》傳奇均以此為題材。宋劉克庄《沁園春·林卿得女》詞:「藍橋路近,玉杵攜將。」
這個故事有點俗了,丈母娘考驗書生,好啊你要娶我女兒可以,去拿一個「玉杵臼」來,書生做到了,雙方成仙而去,喜劇的結局。
一個悲劇,一個喜劇。藍橋之上既有忠貞愛情的凄美,又有碰見仙女的好運,所以以後的藍橋成了青年男女幽會的好地方,千百年來,成就了多少愛情啊!如今,古老的藍橋早已不復存在,在古藍田關驛不遠處有一巨石,上刻「抱柱處」三個隸書大字,記載著這段凄美的愛情傳說。

閱讀全文

與根據魂斷藍橋電影取名字相關的資料

熱點內容
一個父親如何教育孩子外國電影 瀏覽:66
表現青春期的小電影 瀏覽:183
文生珊妮是哪個電影 瀏覽:351
蜀山傳2電影演員表 瀏覽:176
給我播放電影兒童故事 瀏覽:490
黑女人電影推薦 瀏覽:486
老虎闖進家裡的外國電影名字 瀏覽:97
一萬次悲傷是哪個電影插曲 瀏覽:49
非常好看演卧底的電影 瀏覽:972
vip電影如何下載 瀏覽:904
猛龍高清電影 瀏覽:432
電影勇土裡小女孩 瀏覽:235
日本年輕的老師電影免費觀看 瀏覽:147
買電影票小孩怎麼收費 瀏覽:631
放屁的外國電影什麼名字 瀏覽:482
金梅瓶電影國語中文版 瀏覽:97
最好看的動畫搞笑電影 瀏覽:811
韓國電影女的好看 瀏覽:528
我太受歡迎了該怎麼辦真人版電影觀看 瀏覽:13
綠野仙蹤中文版兒童電影 瀏覽:992