❶ 一些電影名字的翻譯
我們習慣將電影的中心通過命名來展現,一方面有助於觀眾對電影概況基調的把握,另一方面確實很吸引人,很出彩,比如《Mr.and Mrs.Smith》譯成《史密斯行動》就比直譯《史密斯夫婦》更能體現故事中心,至少我們知道它是一部特工片而非普通故事片。你覺得the Rock譯成「巨石」吸引你還是「勇闖奪命島」更吸引你?
同時,向Taken這種根本無法直譯,就算勉強譯出也讓人不能理解。
當然也有像《the Sound of Music》譯成「仙樂飄飄何處聞」這種比較詭異的……
我個人覺得這樣翻譯在多數情況下都挺好,唯一的缺點就是這讓我們忽略了電影原來的名字,使得我們在網上(尤其是外國網站)尋找原版電影時麻煩些。
❷ 電影名字的英語翻譯
《人鬼情未了》(Ghost)
《魂斷藍橋》(Waterloo Bridge)
《勇敢的心》(Brave Heart)
《雲中漫步》(A Walk in the Clouds)
《拯救大兵瑞恩》(Saving Private Ryan)
《西雅圖不眠夜》(Sleepless in Seattle)
《綠野仙蹤》(The Wizard of Oz)
《壯志凌雲》(Top Gun)
《看狗在說話》(Homeward Hound)
《黑客帝國》(Matrix)
《這個殺手不太冷》(Leon The Professional)
《下一個就是你》(Urban Legend)
《阿甘正傳》(Forrest Gump)
《人猿泰山》(Tarzan)
《怪物史瑞克》(Shrek)
《泰坦尼克號》(Titanic)
《小雞快跑》(Chicken Run)
《小鬼當家》(Home Alone)
《哈利波特》(Harry Potter)
❸ 英文電影名的不同中譯版本
10 to Midnight (1983) 零時十分
101 Dalmatians (1996) 101斑點狗 101真狗
1492: Conquest of Paradise (1992) 哥倫布傳 1492
187 (1997) 197死亡代號
1941 (1979) 一九四一
1990: The Bronx Warriors (1983) 1990 血染紐約城
2001: A Space Odyssey (1968) 2001太空漫遊 2001太空漫遊
2010 (1984) 2010
48 HRS. (1982) 48小時
52 Pick-Up (1986) 桃情陷阱
8 1/2 (1963) 八部半 八又兩分之一
84 Charlie Mopic (1989) 血色戰報
❹ 電影名稱英文翻譯
功夫之王
The king of the effort
由中國演員主演的好萊塢電影 Movie of Hollywood star by Chinese actor
從電影專業的角度來說
In view of the angle of the movie profession
❺ 請幫我翻譯英語電影的名字,翻譯成中文,一共100條謝謝了,我懸賞50分。來的人請給我列出一二三……
美國歷史X(1998)
《血色將至》中(2007)
離開(2006)
路徑的榮耀(1957年)
M(1931年拍攝)
殺死一個戒指(1962年)
第三個男人(1949年)
唐人街(1974年)
Leben這個Anderen, 這(2006)
發條橙(1971年)
美麗心靈的永恆陽光(2004)
外星人》(1979年)
沒有一個國家為老人(2007)
所積蓄的山脈母親(1948)
閃亮的(1980)
Laberinto德爾fauno,艾爾(2006)
那位鋼琴家(2002)
參議員kamikakushi,沒有神(2001)
雙賠償(1944)
福勒斯特•甘普(1994)
巨蟒小組和聖杯》(1975)
《拯救大兵瑞恩》(1998)
洛杉磯機密(1997)
河上的橋葵(1957年)
開機時,這(1981年)
夢想的《安魂曲》(2000)
落水狗(2000)。
Untergang,這個(2004)
異族(1986年)
《馬爾他雄鷹》(1941)
行情看漲(1980)
Rashomon(1950)
都市(1927年)
《終結者2最後的審判日(1991)
現代(1936)
唱啊"在下雨(1952)
麗貝卡(1940年)
《盧安達飯店》(2004)
罪惡之城(2005)
2001太空漫遊(1968)
Sjunde(1957年)實現inseglet,
彗星(1950)。
有些人喜歡熱(1959)
城市的燈光(1931年拍攝)
阿馬戴烏斯(1984)
個人簡歷e,貝拉洛杉磯》(1997年出品)
在海濱(1954)
(1963)的逃
信譽(2006)
邪惡之觸(1958年)
大象人(1980)
全金屬夾克(1987)
《大白鯊》(1975)
Nuovo電影,天堂(1988)
刺痛(1973)
從前在美國(1984)
《公寓》(1960年)
(1940年)《大獨裁者》
中國東北的候選人(1962年)
勇敢的心(1995)
轉輪葉片(1982年)
火車上的陌生人(1951屆)
史密斯先生去華盛頓(1939)
蝙蝠俠(2005)
Ladri biciclette(1948)。
午間(1952)
Salaire·德·拉·peur,樂(1953年)
《星戰》——回歸第六集:絕地歸來(1983)
《回到未來》(1985年)
跑(1985年)
大睡的(1946)
臭名昭著的(1946)
《綠野仙蹤》(1939)
老男孩(2003)
法戈(1996年)
不忘報答(1992)
印地安納•瓊斯和最後遠征(1989)
唐尼達科(2001)
貓怪的家(1997)
酷手盧克(1967)
在每qualche記不起他的dollaro(1965)
殺死比爾:(2003)第一卷。
Yojimbo(1961)
》(2007)
綠色英里(1999)
百萬美元寶貝(2004)
到野外(2007)
Notti迪Cabiria,樂(1957年)
角鬥士(2000)
碟影重重(2007)
《虎膽龍威(1988)
安妮大廳(1977年)
迪Battaglia(1966年),湖人將
那隻鹿獵人(1978)
Ben-Hur(1959)
「一夜》(1934)
「第六感」(1999)
排(1986)
一般(1927年)
❻ 中國電影片名翻譯成英文
《farewell my concubine》——再見了,我的小老婆(這可是《霸王別姬》的英文譯名啊。)
《Be There or Be Square》 在那裡或者是平等的(《不見不散》,雲山霧罩的還是見了就快點散了吧)
《ashes of time》——時間的灰燼(《東邪西毒》,這個譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最後都成了時間的灰燼?)
《all men are brothers: blood of the leopard》 四海之內皆兄弟:豹子的血(《水滸傳》,《水滸傳》有個英文譯名就是《四海之內皆兄弟》)
《chinese odyssey 1: pandora『s box》——中國的奧德賽1:潘多拉寶盒(《大話西遊之月光寶盒》,這個絕對是入鄉隨俗了,不過好象都挨不上邊耶)
《chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘(《大話西遊之仙履奇緣》,至尊寶成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)
《dream factory》 夢工廠(《甲方乙方》,夠牛的)
《steel meets fire》 鋼遇上了火(翻譯遇上了鬼?《烈火金剛》)
《third sister liu》 第三個姐姐劉(《劉三姐》,典型的不動腦筋)
《in the mood for love》——在愛的情緒中(《花樣年華》,戀愛中的譯者)
《woman-demon-human》——女人-惡魔-人類(《人鬼情》,失戀中的譯者)
《from beijing with love》 從北京帶著愛(到香港換不了菜,《國產007》)
《flirting scholar》 正在調情的學者(別人看《紅樓夢》看到詩,你看到了…… ?《唐伯虎點秋香》)
《royal tramp》 皇家流浪漢(《鹿鼎記》,為什麼不譯成 「 皇家馬德里 」 ?)
《flowers of shanghai》 上海之花(《海上花》)
《a better tomorrow》 明天會更好( 「 玉山白雪飄零,燃燒少年的心。。。」 ,《英雄本色》)
《saviour of the soul》 靈魂的救星(啊呸!真不要臉!《神鵰俠侶》)
《Romatic of Three Kingdoms》 三個王國的羅曼史(居然是《三國演義》)
❼ 電影名字如何翻譯翻譯的一個電影名通用,有什麼規則嗎
片名是電影的招牌,有一種說法「好的名字是成功的一半」,那麼對於一部外國電影來說,好的譯名則是翻譯成功的一半。
花樣百出的港台譯名
倘若一位影迷能夠看懂外國影片的原名,恐怕會吃驚,一貫聰明的外國人何以把影片的名字起得如此平淡無奇。究其原因,一是西方電影在宣傳方面比較完善和發達,觀眾可通過多種渠道了解影片的情況,而不必僅靠一個聳人聽聞的名字來吸引人,如《TheCrucible》,憑編劇阿瑟·米勒和兩位主演丹尼爾·戴·劉易斯和薇諾娜·賴德的大名,已能號召起足夠的觀眾,所以原名就是《煉獄》。但譯成中文,在香港成了《妒焰飛灰》,在台灣變成了《激情年代》。二是當地觀眾不需一些直露刺激的名字來挑逗,如香港所翻譯的《剛果驚魂》、《網路驚魂》,其原名其實只是《剛果》與《網路》而已。三就是要歸於文化傳統和文字習慣的不同了,有許多片名用其本土語言來表示非常響亮,而譯成漢語就無論如何也沒有了原來的味道,在這種情況下,只有加些字眼進去,像《Heat》短促乾脆而有爆發力,譯成《熱》或《熱力》都顯得單薄了些,於是香港人將其譯成了《盜火線》,台灣人則將其譯為《烈火悍將》。
如今對外國電影片名的翻譯,已不是簡單的直譯漢化,而是對那些片名的再次加工、重新打造。
這種重造在商業高度發達的港台地區表現得尤為明顯,如1997年獲第69屆奧斯卡最佳影片提名的五部影片中,除了非主流商業片《秘密與謊言》的名字沒有其他化身外,其餘四部《英國病人》、《閃耀》、《法爾戈》(地名)、《傑里·馬圭爾》(人名),分別被譯作《別問我是誰》(港)與《英倫情人》(台);《閃亮的風采》(港)與《鋼琴師》(台);《雪花膏離奇命案》(港)與《冰血暴》(台);《甜心先生》(港)與《征服情海》(台)。
而1998年獲第70屆奧斯卡最佳影片提名的五部影片,除大名鼎鼎的《泰坦尼克號》外,其餘四部也都有令人眼花繚亂的化身:《漸入佳境》成了《貓屎先生》(港)和《愛你在心口難開》(台);《一脫到底》成了《光豬六壯士》(港)和《脫線舞男》(台);《好人威爾·杭汀》成了《驕陽似我》(港)和《心靈捕手》(台);《洛城機密》成了《幕後嫌疑犯》(港)和《鐵面特警隊》(台)。
隨著兩岸三地間文化交流的增多、盜版影碟的橫行,我們越來越多地看到港台翻譯的外國電影,也越來越能體會到相互之間翻譯習慣的差異,經常是同一部影片在三地間有著幾乎風馬牛不相及的名字。如大陸所譯的《普通嫌疑犯》,在香港成了截然相反的《非常嫌疑犯》,在台灣則成了《刺激驚爆點》。
由於外國影片的原名往往非常簡單平實,大多僅是人名、地名或其他名詞,港台片商肯定不甘於這種乏味的招牌,故而要改成一種更有動感和沖擊力的名字,最常用的辦法就是將原名中的名詞動詞化,或加一個震撼力十足的形容詞。於是,我們看到《速度》成了《生死時速》,《日光》成了《十萬火急》,《百老匯上空的子彈》成了《子彈橫飛百老匯》,《尼克松》成了《驚世謊言》,《迫切的危險》成了《燃眉追擊》,《勇敢的心》成了《驚世未了緣》,《毒氣室》成了《毒氣裁決》,而《艾瑪》則更為乾脆,變成了《艾瑪姑娘要出嫁》。
還有一種辦法就是將地名「風雲化」,這使得美國的城鎮都彌漫著史詩的磅礴味道,如《賭城風雲》、《芝加哥風雲》、《邁阿密風雲》。
這種加工經常變得誇張,造成片名中到處是「虎膽」與「威龍」、「危機」與「激情」、「悍將」與「狂花」、「超級」與「非常」、「奪命」與「驚魂」等等,而陷入雷同的窠臼。如香港譯名中的「風暴」一詞:《贖金風暴》、《檔案風暴》、《龍卷風暴》、《情色風暴》、《霓裳風暴》、《紅潮風暴》……至於台灣譯名中所充斥的「追緝令」與「總動員」,到了混淆不清的地步,如《黑色追緝令》、《終極追緝令》、《火線追緝令》、《桃色追緝令》、《第六感追緝令》,我們很難相信它們就是我們所說的《低俗小說》、《殺手萊昂》、(《這個殺手不太冷》)、《七宗罪》、《叛逆性騷擾》與《本能》。
跟風譯名難分仲伯
如果一部影片引起轟動,喜歡跟風的港台影人便要把其後來者與前者「系列」化,以求後者能沾上前者的光,哪怕這些影片既非續集,又沒什麼相關的「親緣」關系。如《天煞》(原名《獨立日》)一炮而紅後,凡是跟外星人有關的科幻片均被他們帶個「天」字,有《天襲》、《天魔》、《天繭》、《天威》等等,構成了好大一片天。
還有就是把同一個影星演的不同影片系列化,如法國美女艾曼紐·貝阿的三部影片分別被譯作《今生情未了》、《真愛未了情》、《一生的愛都給你》,這恐怕要讓世上最多情的人都困惑不已。義大利導演朱塞佩·托納托雷三部風格迥異的影片變成了孿生兄弟:《星光伴我心》(《天堂電影院》)、《聲光伴我飛》(《海上鋼琴師》)、《真愛伴我行》(《瑪蓮娜》)。構成一闋「西西里的美麗傳說」。吉娜·戴維斯的《末路狂花》使她獲得奧斯卡提名,後來她主演的《長吻晚安》被譯成《特工狂花》似乎就成了順理成章的事情。
當紅小生基努·里夫斯則受到了台灣人的「捍衛」:《生死時速》被譯成《捍衛戰警》,《非常任務》被譯成《捍衛機密》,《連鎖反應》也就成了《捍衛追緝令》。而施瓦辛格幾乎所有影片都被冠以「魔鬼」字樣,如《魔鬼戰將》、《魔鬼殺陣》、《魔鬼司令》、《魔鬼總動員》、《魔鬼終結者》,《蒸發密令》成了《魔鬼毀滅者》,《真實的謊言》被譯作《魔鬼大帝》,連他主演的喜劇片也未能倖免,《幼兒園特警》成了《魔鬼孩子王》,《威龍二世》成了《魔鬼二世》。據說施瓦辛格構成的這片「魔鬼世界」連美國片商也大光其火,提出抗議。
譯名中的詩詞成語
解放前的中國電影翻譯家往往喜歡用那些典雅的字眼來充任譯名,如《翠堤春曉》、《瓊宮恨史》、《乳鶯出谷》、《桃李爭春》等。港台影人也秉承了這個傳統,《羅馬假日》被譯作《金枝玉葉》,《第梵尼早餐》成了《珠光寶氣》,《音樂之聲》也成了《仙樂飄飄處處聞》,一派詩意盎然。
這種譯法對原名的篡改使觀眾很容易不明所以,如《心外幽情》、《淑女本色》,很難讓人們想到它們就是《純真年代》和《一個貴婦人的畫像》。這一傾向用在生活片和愛情片中,則顯出濃厚的「鴛鴦蝴蝶」味道,如《鍾愛一生》(《我最愛的季節》)、《春風化雨》(《死亡詩社》)、《手足情深》(《雨人》)、《熱淚傷痕》(《驚鳥》)、《此情可問天》(《霍華德庄園》)、《山水喜相逢》(《為戴茜小姐開車》)、《愛在天地蒼茫時》(《屋頂上的騎兵》)、《一支梨花壓海棠》(《洛麗塔》)等。
譯名的古典化傾嚮往往是直接借用中國文學中的成語或詩詞,哪怕與原名毫不相關。而有時現成的詞語不足於表達影片的主題和內涵,在這種情況下便要改動或偷換一些詞語。當你看到這類片子的海報後,千萬不要以為是出了錯別字:如《引郎入室》、《優柔不斷》、《艷倒群雌》、《窈窕奶爸》、《胡說霸道》、《緣來是你》、《神通鬼大》、《一路順瘋》、《二見鍾情》、《猩猩知我心》、《天高地不厚》、《殺手·蝴蝶·夢》、《擋不住的瘋情》、《眾里尋她兜錯路》、《生命中不能承受的煙》等等。
還有一些譯名成為譯者玩弄的一種文字游戲,如《我們跳舞嗎》譯成《談談情,跳跳舞》,《如果牆壁會說話》譯成《你的生命,我的決定》,《離開拉斯維加斯》譯成《兩顆絕望的心》,《弗蘭德先生的樂曲》譯成《生命因你而動聽》,《四個婚禮和一個葬禮》譯成《你是我今生的新娘》。有時也使原名變得意味深遠,如《藍》、《白》、《紅》三部曲被譯成《藍色情挑》、《白色情迷》和《紅色情深》。而冗長拗口的《異常快樂的愛妻事件》、《事先張揚的求愛事件》、《不可思議的勾魂事件》,原名只不過是簡單的《忠實》、《郵差》、《受驚嚇的人》而已。
為造賣點煞費苦心
對原名大動「手術」不僅成了港台影人的習慣,許多大陸影片也未能倖免:《遭遇激情》成了《北京秋天的故事》,《大撒把》成了《北京痴男怨女》,《黑駿馬》成了《愛在草原的天空》,《被告山杠爺》則成了《沒有原告的殺人事件》,而《離婚了,就別再來找我》這個名字明顯不符合香港人的口味,於是成了《一個闖進我生命的女人》。這些使大陸片名「入境隨俗」的改動,其優劣姑且不論,但至少體現了片商為影片製造「賣點」的苦心。
大陸的譯名從前考慮商業因素較少,大多採取平實的直譯方式。但近幾年也開始在譯名上大作文章,以求吸引觀眾眼球。其大約有以下幾種表現:一是照搬港台的翻譯,如《變相怪傑》、《特工狂花》、《十萬火急》、《玩具總動員》等,這種「總動員」在前幾年恐怕是不可想像的。二是模仿港台的意譯,如《廊橋遺夢》比《麥迪遜郡橋》要意境深遠低徊;又如《雲中漫步》,也比港譯《真愛的風采》和台譯《漫步在雲端》要高出一籌。但這種模仿也往往有弄巧成拙之累,如港譯《機械戰警》在內地公映時被譯作《威龍爭雄》,過於流俗;又如一部電影講的是一位平時臨陣畏縮的老警官誤以為自己得了不治之症,於是勇猛無比,只想與罪犯拼個你死我活,香港譯作《搏錯命》,非常傳神,可被內地譯作《猛警惡匪》,實在是得不償失。三是試圖推陳出新,結果卻作繭自縛,如《Atimetokill》一片,港台都直譯為《殺戮時刻》,夠滋夠味,而內地則譯作《復仇殺機》毫無個性。又如《Therock》,香港譯為《石破天驚》,台灣譯為《絕地任務》,內地譯為《勇闖奪命島》,三名相較,高下自見。四是由於譯者的外語素質不夠,導致一些貽笑大方的錯誤,如著名的《肖申克的救贖》,原名《The Shawshank Redemption》中的「The Shawshank」,是指那座「鯊堡監獄」,譯成《鯊堡救贖》順理成章,結果卻被譯成了《刺激一九九五》、《鐵窗歲月》、《月黑高飛》等,實在讓人摸不著頭腦。
❽ 請幫我翻譯電影英語的名字,翻譯成中文,謝謝,不收阿拉伯語~開個玩笑~一共60條,謝謝~我懸賞50分~
野草莓Smultronstället (1957)
萬世魔星Life of Brian (1979)
仁心與冠冕(善良心和小冠冕)Kind Hearts and Coronets (1949)
殺手The Killing (1956)
浴室情殺案Diaboliques, Les (1955)
愛情是狗娘(狗男女的愛)Amores perros (2000)
海底總動員Finding Nemo (2003)
超人特工隊The Incredibles (2004)
盜火線Heat (1995)
V字仇殺隊V for Vendetta (2005)
相見恨晚Brief Encounter (1945)
日落黃沙The Wild Bunch (1969)
虎豹小霸王Butch Cassidy and the Sundance Kid (1969)
末代浩劫Children of Men (2006)
畢業生The Graate (1967)
八部半8½ (1963)
公主新娘The Princess Bride (1987)
獵人之夜The Night of the Hunter (1955)
紐倫堡大審判Judgment at Nuremberg (1961)
謀殺綠腳趾The Big Lebowski (1998)
硫磺島來信Letters from Iwo Jima (2006)
伴我同行Stand by Me (1986)
熱天午後Dog Day Afternoon (1975)
慾望號快車Crash (2004/I)
甘地Gandhi (1982)
辣手摧花(心聲疑影)Shadow of a Doubt (1943)
朱諾Juno (2007)
偷拐搶騙Snatch. (2000)
俠盜羅賓漢The Adventures of Robin Hood (1938)
迷離世界Harvey (1950)
控方證人Witness for the Prosecution (1957)
怪形(突變第三形)The Thing (1982)
迷幻列車Trainspotting (1996)
非洲女王號The African Queen (1951)
殺死比爾IIKill Bill: Vol. 2 (2004)
飄(亂世佳人)Gone with the Wind (1939)
憤怒的葡萄The Grapes of Wrath (1940)
淘金記The Gold Rush (1925)
偷天情緣Groundhog Day (1993)
疤面煞星Scarface (1983)
卧虎藏龍Wo hu cang long (2000)
美女與野獸Belle et la bête, La (1946)
陽光小美女Little Miss Sunshine (2006)
對話The Conversation (1974)
巴頓將軍Patton (1970)
鴨羹Duck Soup (1933)
玩具總動員Toy Story (1995)
美國黑幫American Gangster (2007)
黃金時代The Best Years of Our Lives (1946)
十二猴子(十二隻猴子)Twelve Monkeys (1995)
吸血僵屍(吸血鬼諾斯法拉圖)Nosferatu, eine Symphonie des Grauens (1922)
偵查Sleuth (1972)
終結者The Terminator (1984)
風燭淚Umberto D. (1952)
卡里加里博士的小屋Cabinet des Dr. Caligari., Das (1920)
潛行者Stalker (1979)
江湖浪子The Hustler (1961)
地球停轉之日The Day the Earth Stood Still (1951)
艾德伍德Ed Wood (1994)
光榮戰役Glory (1989)
兩桿大煙槍Lock, Stock and Two Smoking Barrels (1998)
保證全對,放心採用。
❾ 有哪些電影的英文名翻譯的十分合適
我找到過很多這些關於電影的英文名翻譯,比如說這幾個The Bourne Supremacy 諜影重重《la môme》直譯過來是「小傢伙」,現名為「玫瑰人生」。《les choriste》直譯過來是「合唱隊員們」,現名為「放牛班的春天」《la double vie de Véronique》直譯過來是「維羅妮卡的雙重生活」,現名為「兩生花」。《l'eclisse》直譯過來是「夾板」,現名為「蝕」
❿ 電影名字的翻譯
翻譯方法有兩種,譯字還是譯意,譯字易而譯意難,以 上面舉的例, 三國演義譯為 Romance of three kingdoms (不是 Romantic 譯法不同)譯得好,比用 three kingdoms' saga 好。說的是三國之間的關系變化,如romance 一樣,時好時壞,不是比用 saga ( 傳青)更好嗎?
Three Mules for Sister Sarah 譯為千里救貞娘,是譯名中的極品。