A. 我在看古惑仔的時候台灣人將一會閩南語一會國語 這是正常台灣人的講話方式嗎還是電影的問題
不是所有台灣人都會說閩南話,
大量「外省人」以及其後裔是不會講閩南話的。
台通用是國語,閩南話主要是本省人和福建後裔會說,正式場合,為了交流方便,一般都是講國語的
閩南話和國語交雜,不是由於電影,而是電影反映的特殊群體
像那種當地都是閩南語族群的,他們之間當然是講閩南話了
B. 有的台灣電影為什麼一會講台灣話,一會講國語
因為他們覺得有些詞語用閩南話講得不順就用國語講了,又或者有的詞語用國語講得不順就用閩南語講了。我是汕頭人,這邊的方言和閩南話還是有點像的,我就舉個生活例子吧,Si Bu Sa Na[普通話讀做「西部撒蠟」]這個潮汕話詞語意思是「烏七八糟」,如果用普通話說成「四八三六」也頗有一番幽默,但平常人們說這個詞並不總是在調侃,所以還是多用本地化的表達來體現它比較通常的那個意思。另外,一些比較文字化的成語如「篳路藍縷」之類的或者有些商家名如「以嶺葯業」又或者某些術語如「正太很腹黑」,即便你在汕頭人的群落里將它硬譯成潮汕話說出來,人家第一時間也是聽不懂的(想一會兒還是能懂的。其原因是這些東西多是來自汕頭以外的,且與近年來在地初、中等教育系統本土文化傳授的用工不足有關),比較影響溝通效率,還不如用普通話說來得易懂直接。