Ⅰ 新海誠新作《你的名字》日語怎麼翻譯,怎麼念,請標注出羅馬字
新海誠新作《你的名字》日語怎麼翻譯,怎麼念的解答如下:
Ⅱ 《你的名字》如果在歐美上映,會取什麼英文名呢
有很多網友都在猜測《你的名字》這個電影如果在歐美上映的話會取一個怎樣的英文名字,其實最普通的一種猜測就是《your name》。因為這個作品的名字本身就叫《你的名字》,而無論是日本還是中國,在上映的時候都保存了這樣的特點。所以說很多網友都覺得如果在歐美上映的話,應該也會直接將你的名字翻譯成英文的形式,就會叫《your name》。
大家在看這個作品的時候會發現男主角在手上已經寫完了,而女主角就寫了一筆,在這個時候兩個人的交換就已經結束了。最終男女主角還是忘記了彼此,而女主角攤開自己的手心,發現手心上面寫了喜歡你這幾個字。這就意味著兩個人其實對彼此已經有了特殊的感情,所以根本就不想忘記對方,因此將對方放在自己的手心之上才是最保險的行為。
Ⅲ 《你的名字》里第一人稱有私、仆、俺等,翻譯成英語怎麼辦
前兩年在美國上映的動畫電影配備的英語字幕就採用加括弧備注的方式,I(boku)這樣,然而還是讓美國人不能理解。最近《你的名字》漫畫版出了日英雙語版,裡面更加好的解決了日語第一人稱翻譯成英語的問題,方法就是利用英語裡面親密關系不同的表達方式來表現。《你的名字》漫畫英日雙語版漫畫中,一位在美國紐約生活居住的日本人Kazuma擔任英語解說,將英語台詞與原本的日語台詞進行對照解說,方便歐美讀者真的能夠不僅看懂英語翻譯版的台詞,還能了解日語原文的真實意思。
在英語翻譯版瀧(其實是三葉)以Excuse me、pardon me、sorry、whatever四個根據親密度不同使用的英語詞彙來反映原作中日語的私、わたくし、仆、俺的不同感覺,雖然漫畫沒有完全按照原作內容翻譯,但也可以讓讀者體會到英語中,當說話人親密度與位置關系不同時不同的語感。