① 有一個視頻 是外國電影的 被改成重慶方言版的 是一個老師上課 給學生點名 老是說錯名字
美劇《基和皮爾》(Key and Peele),又名《爆笑黑人兄弟》
2012年首播,科甘·邁克爾·凱、喬丹·皮爾主演。
惡搞版:重慶方言版教師點名
② 二貨老師點名把同學名字全讀錯了,引發鬨笑電影叫什麼
《我的同桌是極品》苑喬,宋晨,赫子銘主演的青春校園喜劇電影。該片講述了雙節棍少女王元鵝與航空公司富少單求胥激/情、荒誕而又搞笑的初戀故事。
③ 有哪些電影被名字毀了
被名字耽誤的電影太多了,今天來推薦10部,謝
1、《驢得水》
第一次看名字,一臉懵逼,啥玩意。。。
看完,笑著笑著就哭了,或許這就是喜劇的魅力吧
2、《恐怖直播》
我天,直播間有鬼?!是不是純黑的直播間~~
看完觸目驚心!!細品一下,確實挺「恐怖的」[笑哭]
3、《我的個神啊 PK》
額,這名字,確定能讓人提起想看的慾望嗎?
印度的很多好片都是這樣被淹沒de~
4、《穆赫蘭道》
不是穆斯林!也不是花穆蘭!
更別問我題目啥意思,因為我刷了兩遍,也還沒看懂。。。
5、《低俗小說》
除了它,1994年還出了《》、《肖申克的救贖》、《這個殺手不太冷》、《獅子王》。。
撇開內容,看名字!現在給你選,你會選擇先看哪部?
6、《Hello!樹先生》
沒想到吧,除了《盲井》,寶寶還有這部,不出名但高分的電影~
7、《辛德勒的名單》
不是希特勒!不是希特勒!不是希特勒!!
8、《我想吃掉你的胰臟》
我去(第一聲)~確定這不是血腥的恐怖片??
9、《放牛班的春天》
嗯,放牛,很low;一個班都放牛,感覺更low了
其實當你靜下心欣賞這部片,你會發現:很樸素、很和諧、很美好
10、《墊底辣妹》
名字真的能毀掉很多東西[笑哭]
嗯,原諒我看哭了。。真香!
被電影名字給耽誤的好電影真的太多了,今天給朋友們說說這 8部 電影。
第1部《刺激1995》
當年引進這部片的時候,「台灣省」大概看了一下影片內容,覺得影片講是一個人的一個精明的騙局。認為內容和94年的《騙中騙》(sting)很相似,所以為了增加知名度,就直接給安了一個「刺激1995」的名。意思就是《刺激》的1995年版 。
第2部《三傻大鬧寶萊塢》
我隱約記得影片中一句名言:一出生就有人告訴我們,生活是場賽跑,不跑快點就會慘遭蹂躪,哪怕是出生,我們都得和3億個精子賽跑。「阿三」這電影名字取得也是沒誰了,話說印度還有好多影片都是被電影名字給耽誤的。
第3部《機器人總動員》
美國這動不動就是什麼什麼總動員的名字,我聽了整個人都不好。好在票房還不錯,但是名字取得再好一點票房會不會更好呢 ?
第4部《殺死比爾》
殺死比爾?怎麼不叫「炸死比立」?這電影名字我實在是無力吐槽了,原諒我笑出了八塊腹肌(我不會告訴你本來我有九塊腹肌的,練功走火了)
第5部《落水狗》
黑幫老大喬·卡伯特和他的兒子艾迪召集了六名強盜,准備到珠寶店搶劫一批天然鑽石。這六個人彼此各不相識,甚至連對方的姓名都無從得知。喬為了保持機密,以顏色作為代號分別給六人起名..影片值得觀看,只是這名字我也是不想說什麼了 。
第6部《午夜牛郎》
午夜凶鈴,午夜廢墟,午夜狂情這么多午夜了還不夠嗎?不過你取的牛郎我也算原諒你了。好歹民間還能配個織女,不過你這是不是也算是毀了織女了.....我還能說什麼?想看的友友自行觀看哈
第7部《兩桿大煙槍》
我表示這絕對是被名字給耽誤大好前途的電影了,極力推薦你們觀看(2小時的時間,你買不了吃虧,買不了上當)
第8部《叫我第一名》
現在這年頭不取個第一名怕是很難活下去了,上學成績要第一,上班業績要第一,連電影取個名字都得是第一....我表示你喜歡就好
好了,今天就介紹到這里,不知道你們還知道哪些好電影被名字給耽誤了?歡迎在下方評論留言,喜歡的點個關注,想要任何資源的朋友都可以私信我,下期再見!!
《何以為家》的譯名徹底毀了這部影片原名《迦百農》的好影片,原因如下:
1. 影片原名Capharnaum是地名,直譯就是迦百農,影片原名具有濃烈的西亞味道,讓人立刻就能想起來中東,是具有強烈地域色彩的名稱,譯為《何以為家》實屬不倫不類。
2. 黎巴嫩女導演娜丁拉巴基堅持用這個名字,而拒絕商業化的名稱,因為迦百農是聖經故事中的地名,也是耶穌傳教開始的地方,是聖地,如果不作為地名,迦百農就是堆積破破爛爛東西的地方的意思,影片把這樣一個具有雙重含義的名字用作片名,意思是「曾經神聖的地方,現在卻破敗不堪」來反映片中的飢寒交迫的生活現在,何以為家已經失去了這個含義。
3. 何以為家並不是一個大家都能理解的詞語,台灣譯成《我想有個家》,潘美辰的歌曲嗎?香港譯成《星仔打官司》,秋菊不知道作何感想?是關於周星馳的電影嗎,星仔?,這些翻譯,其實都是緣木求魚,舍近求遠,翻譯得面目全非。
4. 何以至此,何以變卦,何以服眾都是耳熟能詳的何以句式,但何以為家簡直就是造詞,並且何以為家中的「為」是多音字,音不同,意思不同,比較容易誤導,實屬我見過最失敗的影片譯名。
影片《何以為家》的翻譯是敗筆,一定程度上削弱了影片的感染力和宣傳效果,毀了這部好電影,背棄了翻譯的基本原則「信、達、雅」,不忠實原文,詞不達意,不雅觀。
歡迎關注本號,致力於美國電影評論,歡迎留言交流。