Ⅰ 幫忙給電影取名字
如果這些大師來拍,會叫的名字
張藝謀---《相伴》、
賈樟柯---《背叛》、
王小帥---《陪伴者》、
姜文-----《一起相伴的日子》
婁燁-----《生活往事》、
周星馳----《大話從前》、
王晶-----《鬼馬往事》、
李安-----《情感不理智》、
金基德《春夏秋冬》、
陳凱歌 《愛在天涯》、
高群書 《審判愛情》、
田壯壯 《我們的故事》、
路學長 《非常情感》、
馮小剛 《遭遇一次激情》
王全安 《團團圓圓》、
陳可辛 《如果還有愛》、
徐克 《智取那份愛》、
侯孝賢 《都是好人》、
魏德勝 《海角8號》、
王家衛 《歧途之夜》、
許鞍華 《愛的日與夜》、
關錦鵬 《女人心事》、
趙薇 《致我們還沒忘卻的青春》、
吳宇森 《不分高下》、
劉偉強 《愛情卧底》、
戴立忍 《那三天暗夜》、
杜琪峰 《愛情神探》、
李行 《愛海里的一條船》、
成龍 《尖峰時刻5》
夠了么?我已經通知他們了,要求他們年底交稿,爽不爽?
拜託採納
Ⅱ 取名也有學問,影視劇是如何取名的
影視劇的名字關繫到宣傳推廣、收視率等問題,自然需要精心構想,展現出一個好名字。很多觀眾對於影視劇往往是先聽名字,如果一聽名字就沒有興趣,自然不會繼續去觀看了,所以說影視劇的取名至關重要。那影視劇又是怎麼取名的,主要有以下幾種。
一、以女主角名字為主命名,通俗易懂,簡單好記。
很多影視劇都是改編自同名小說,在播出上映時,並沒有換用新的名字,而是沿用原名,這樣其實更能引起粉絲的共鳴,很多看過原著的書粉都會關注與期待。比如電影《匆匆那年》《何以笙簫默》《微微一笑很傾城》《步步驚心》,都是由同名小說改編而來,而且都拍攝的不錯,得到了較高的評價。很多原著小說的名字本身也都很好聽,確實也沒有再取新名字的必要了。
你還知道哪些影視劇取名之道呢?一起來交流分享吧!
Ⅲ 電影的名字怎麼起
要結合電影的題材、內容,已經潮流走向。
舉個栗子,比如是警匪片。從警察辦案角度入手,可以叫《新警察故事》。
如果以犯人為主要線索,可以叫《我是證人》。
Ⅳ 你覺得那部電影的名字起得最好聽
《從你的全世界路過》是我覺得最敢聽的電影名字,而且電影劇情也是耐人尋味。
Ⅳ 給電影起一個名字!!
河姆渡的眼淚 河姆渡傳奇 河姆渡的呼喊
Ⅵ 怎樣給電影/微電影起個好名字
點明電影類型。聽片名就能知道電影的類型,這已不單單是對於高概念電影的要求了。電影市場越來越大,競爭越發激烈,觀眾沒有耐心在聽到一個很奇怪的名字之後再去查看這個電影是什麼類型。而介紹了電影片名還要介紹電影類型又過於尷尬,這時就需要一個好的片名至少能暗示出電影的類型。
Ⅶ 電影這個名稱誰起的 - 百度
電影最早是因為19世紀美國國家生活水 平上升,緊接著大眾需要的娛樂產物。
電影根據視覺暫留原理,運用照相(以及 錄音)手段把外界事物的影像(以及聲 音)攝錄在膠片上,通過放映(同時還原 聲音),用電的方式將活動影像投射到銀 幕上(以及同步聲音)以表現一定內容的 現代技術。
專門的機構算不上。
一般分為所謂官方與民間。民間是指的由一些由興趣愛好者們組成的字幕組,他們根據自己的理解,去翻譯片名。這是這幾年由於網路資源的火爆,衍生出來的。
官方就是一些購進了某部片子的播放權的電影廠或者譯製片廠,由他們自己的翻譯員(翻譯電影對白)翻譯的,一般這樣的都是御用翻譯,都比較專業和有文筆。
但就算是同一部片子,由於地區的翻譯不一樣,名字也千差萬別。一般是分為大陸,香港,和台灣三個翻譯版本。
就拿由法國著名導演呂克貝松94年拍的那部經典電影《leon》來說吧。大陸的翻譯風格一直都是很直白,所以這部片子只是翻譯了名字,《萊昂》。香港的翻譯風格就很火爆,經常什麼「鐵血」「烈火」什麼的,這部香港怎麼翻譯的我不記得了,是好幾年前看過的,反正跟片子內容完全不符。再就是台灣翻的,《這個殺手不太冷》。就這部片子而言,這個名字是翻譯的最好的,而且是最有意思的。當然,不管是台灣,香港,還是大陸,都有翻譯的好的片名,也有翻譯的不好的片名,沒有創意,隨意抄襲,甚至很雷人和莫名其妙。
以前有,但現在沒有一個專門的機構給外國電影譯名了。以前,都是國家電影審計局中的英文翻譯人員給取的名,因此一般情況下,內地以國家機構取的國外譯名為標准,比如,《終結者》就是官方的譯名,而《未來戰士》這個名字則是港台的譯名,實際上都是同一部電影。還有如《真實的謊言》,港台翻譯為「魔鬼大帝」(很庸俗),但國人一般都只熟悉前面一個名字,而不知道後一個名字。
但現在,由於網路的存在,很多熱心人士率先給一些國外熱門電影取了個中文譯名,而這些中文譯名反過來影響到了官方機構,結果很多原本是網路上的草根取的中文譯名,反而成了官方的名字,比如,《盜夢空間》就是這么來的,它的英文原意是「奠基」,本來華納中國公司也打算用「奠基」來做為中文譯名的,但後來由於《盜夢空間》這名字已經在民間形成了認知度,結果反而是這個翻譯並不準確的中文譯名成了官方譯名。但有時候,民間的力量還是敵不過官方的力量。最典型的例子就是《阿凡達》,很多人都知道,原本《阿凡達》的中文譯名叫「化身」或「天神下凡」,結果臨到上映時,取了這么一個古里古怪的名字,還有《創:戰紀》,原本網路上的中文譯名叫「電子世界爭霸戰2」或「特隆 :進化」,後來不知道為什麼也被改變了。
Ⅷ 求 給微電影起個名字
《時光匆匆》:奮斗是需要時間的,飽受舍友嘲笑、成為主席、成為公務員,到最後和舍友學習獲得愛情是需要時間的,時光匆匆,去而不復返,而重要的是主角這份堅持不懈的精神,在匆匆時光中有了自己的一份榮譽,一片天地。
《幸福倒計時》:如果可以來一個倒敘的形式來完成這部電影,這個名字也是不錯的,幸福的過程是需要努力的,那麼就請大家倒計時叭~
《握在手心中的青春(年華)》:這段青春,何去何從就在主角(編劇)一念之間,他可以幸福美滿,安居樂業,也可以頹廢自棄,惹人唾棄,不管未來如何,青春年華都掌握在自己手中。
再或者你可以以主角名字為題,或者用其中一個字或者兩個字組成詞語為題,簡單而富有詩意。望採納。
Ⅸ 如何起電影的名字
要根據電影的內容來取,名字要能夠表達電影的主題。
一般是用主角名號(例如金剛狼)、主要團隊名字(例如神盾局)、事件名字(例如地道戰
)等為電影名字。
Ⅹ 求給微電影起一個文藝點的名字 ,
《那些日子》。你也可以在場景中多穿插幾個山邊烏雲背後隱約太陽影子的空鏡,後來的晴,最後微電影就叫山光(父愛如山嘛)。或者有個父親或母親的信物穿插,名字以它取,這些更容易取到好名