導航:首頁 > 電影人物 > 中文電影中出現英文怎麼說

中文電影中出現英文怎麼說

發布時間:2024-06-11 08:19:22

① 英語:中國的電影和中文的電影分別怎麼說

中國的電影 films in China
中文的電影 films in Chinese

② 誰知道一些比較有趣的中文電影或中國名著的英文譯名呢

《Be There or Be Square》--在那裡或者是平等的(《不見不散》,雲山霧罩的還是見了就快點散 了吧)
《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虛,《回家過年》)
《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁擔,姑娘》,譯名比原名有意思,原名讓人想起什麼《轆轤,女人和狗》之類的東東, 「 解不開的小疙瘩呀 」 )
《Ashes of Time》--時間的灰燼(《東邪西毒》,這個譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最後都成了時間的灰燼?)
《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之內皆兄弟:豹子的血(《水滸傳》,《水滸傳》有個英文譯名就是《四海之內皆兄弟》)
《Chinese Odyssey 1: Pandora『s Box》--中國的奧德賽1:潘多拉寶盒(《大話西遊之月光寶盒》,這個絕對是入鄉隨俗了,不過好象都挨不上邊耶,葡萄)
《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大話西遊之仙履奇緣》,至尊寶成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
《Funeral of the Famous Star》--明星的葬禮(淡出鳥來,《大腕》)
《Treatment》--治療(《刮痧》,如果美國法律這么認為就好了)
《Dream Factory》--夢工廠(《甲方乙方》,夠NB的)
《Steel Meets Fire》--鋼遇上了火(翻譯遇上了鬼?《烈火金剛》)
《Third Sister Liu》--第三個姐姐劉(《劉三姐》,典型的不動腦筋)
《Steal Happiness》--偷喜(《沒事偷著樂》,直接聯想到了 「 偷歡 」 ,以為是限制級的)
《Red Firecracker, Green Firecracker》--紅鞭炮,綠鞭炮(《炮打雙燈》,兒童片?)
《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮媽媽》,譯名直接,反觀原名倒有賣弄風情之感)
《Emperor『s Shadow》--帝國的陰影(《秦頌》,是說希特勒的?)
《In the Mood for Love》-- 在愛的情緒中(《花樣年華》,戀愛中的譯者)
《Woman-Demon-Human》--女人-惡魔-人類(《人鬼情》,失戀中的譯者)
《From Beijing with Love》--從北京帶著愛(到香港換不了菜,《國產007》)
《Fatal Decision》--重大選擇(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉擇?《生死抉擇》)
《In the Heat of the Sun》--在炎熱的太陽下(《陽光燦爛的日子》,原文的 「 陽光燦爛 」 可有寓意啊。譯文讓JEWAYS想起中學語文第幾課來著--祥子拉著人力車在街上走)
《Keep Cool》--保持冷靜(《有話好好說》,郁詎!)
《Far Far Place》--很遠很遠的地方(《在那遙遠的地方》,想起LONG LONG AGO)
《Sixty Million Dollar Man》--六千萬美圓的男人(《百變星君》,談錢很俗耶)
《Flirting Scholar》--正在調情的學者(別人看《紅樓夢》看到詩,你看到了屎?《唐伯虎點秋香》)
《Royal Tramp》--皇家流浪漢(《鹿鼎記》,為什麼不譯成 「 皇家馬德里 」 ?)
《Flowers of Shanghai》--上海之花(PG18?《海上花》)
《A Better Tomorrow》--明天會更好( 「 玉山白雪飄零,燃燒少年的心...」 ,《英雄本色》)
《Color of a Hero 》--英雄的顏色(《英雄本色》的另一譯名,是不是李陽的學生譯的啊?--GIVE YOU COLORS TO SEE SEE-- 給你點顏色瞧瞧)
《Once Upon a Time in China》--從前在中國(《黃飛鴻》,大而無邊)
《Twin Warriors》--孿生勇士(《太極張三豐》,張三豐是雙胞胎嗎?)
《A Man Called Hero》--一個叫做英雄的男人(《中華英雄》,譯者偷懶,照抄影評的第一句)
《Swordsman 3:The East is Red》--劍客3之東方紅(《東方不敗之風雲再起》,東方一紅就不敗)
《Mr. Nice Guy》--好人先生(《一個好人》,有美國本土片名風格,國內譯者可能會譯成A GOOD MAN)
《Skinny Tiger and Fatty Dragon》--(《瘦虎肥龍》這位譯者一定是後來翻譯《卧虎藏龍》的那位吧)
《Saviour of the Soul》--靈魂的救星(啊呸!真不要臉!《九一神鵰俠侶》)

-----------------------------------------------------------
名著:
[明]羅貫中 《三國演義》

公元1689年(康熙二十八年),日本人把《三國演義》譯成了日文,這是《三國演義》最早的外文澤本。
1802年由國王拉馬一世指示本隆主持翻譯了泰文版《三國演義》。

[明]吳承恩 《西 游 記》

1831年日譯本《通俗西遊記》。
1942年,英國著名漢學家亞瑟·韋利節譯了《西遊記》全書一百回中的約三十回,改編並取書名為《猴》,以其行文流暢生動,很快在西方流行起來。
1957年出版路易·阿韋諾萊譯《西遊記》。
其它譯本有《猴王》、《猴子歷險記》、《猴子取經記》、《俠與豬》、《神魔歷險記》等。

中國古典文學四大名著之一的《水滸》,最早德文譯名是《強盜與士兵》;法文譯名是《中國的勇士們》;英文譯本為《在河邊發生的故事》。

《西遊記》英譯名是《猴》;

《西廂記》譯成法文,題目成了《熱戀的少女·中國13世紀的愛情故事》;

《聊齋志異》的義大利文版譯作《老虎作客》;

《趙氏孤兒》由法國文學家伏爾泰改寫後易名為《中國孤兒》。

30年代,美國著名女作家賽珍珠翻譯《水滸》七十一回本,取名為《四海之內
皆兄弟》;

《警世通言》中的《杜十娘怒沉百寶箱》,德莫朗譯成《蒙辱的東方女性》,而英文譯名則是《名妓》。

③ 電影《機械師》中勝利更偏愛有準備的人英語怎麼說

電影《機械師》中,勝利更偏愛有準備的人,英語是:Amat victoria curam.
《機械師》是由西蒙·韋斯特執導,傑森·斯坦森、本·福斯特、托尼·戈德溫、唐納德·薩瑟蘭主演的一部劇情片,於2011年上映。
該片翻拍自1972年的同名電影,講述了一個頂尖殺手,帶著自己一手培養出來的徒弟執行上司的命令。一名有條不紊的殺手帶領一個任性沖動的菜鳥進入了血雨腥風的世界。
「AMAT VICTORIA CURAM.」是刻在哈利手槍上的一句拉丁語,翻譯成漢語就是大家耳熟能詳的那句「機會總是垂青有準備的人。」槍的左面是拉丁文:amat victoria curam,右面是英文:victory loves preparation。意思都是勝利更偏愛有準備的人。
AMAT = loves/ likes/ favours
VICTORIA = victory
CURAM = care/ careful preparation
字面意思是勝利偏愛有準備。
參考網址:https://www.zybang.com/question/.html
http://blog.sina.com.cn/s/blog_4e40f29e0100xcgy.html

④ 這些華語經典電影,名字翻譯成英文後連親媽都不認識了

電影,是無國界的。但是好的電影還需配上好的翻譯,方能讓不同語言的觀眾更好的理解電影所要表達的本意。這其中,電影名字的翻譯,便是首要考慮的。

以前,曾有過英文電影翻譯成中文,結果同一部電影在大陸、香港、台灣分別被翻譯成了不同的名字,比如大名鼎鼎的《The Shawshank Redemption》,在大陸被翻譯成《肖申克的救贖》,在台灣被翻譯成《刺激1995》,而在香港則被翻譯成了《月黑高飛》,大家覺得哪個名字更能體現電影的本意呢?

下面這些華語經典電影,想必大家都看過,但是它們的英文名,恐怕各位是不知所以然了。

1.《霸王別姬》

英文名:《Farewell My Concubine》

英文名字直譯:再見了,我的小老婆

2.《回家過年》

英文名:《Seventeen Years》

英文名字直譯:十七年

3.《東邪西毒》

英文名:《Ashes of Time》

英文名字直譯:時間的灰燼 ,這個譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最後都成了時間的灰燼?

4.《水滸傳》

英文名:《All Men are Brothers: Blood of the Leopard》

英文名字直譯:四海之內皆兄弟:豹子的血

5.《大話西遊之月光寶盒》

英文名:《Chinese Odyssey 1: Pandor's Box》

英文名字直譯:中國的奧德賽1:潘多拉寶盒 (這個絕對是入鄉隨俗了,不過好象都挨不上邊吶~)

6.《大話西遊之仙履奇緣》

英文名:《Chinese Odyssey 2: Cinderella》

英文名字直譯:中國的奧德賽1:辛德瑞拉 (至尊寶成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)

7.《烈火金剛》

英文名:《Steel Meets Fire》

英文名字直譯:鋼遇上了火 ,這翻譯水平,秋明君不敢恭維。

8.《劉三姐》

英文名:《Third Sister Liu》

英文名字直譯:第三個姐姐劉 (典型的不動腦筋)

9.《花樣年華》

英文名:《In the Mood for Love》

英文名字直譯:在愛的情緒中 (《花樣年華》,這個確實不好翻譯,英文名只能取相近意思的了)

10.《人鬼情》

英文名:《Woman-Demon-Human》

英文名字直譯:女人-惡魔-人類 (這個英文名也不能反映原名的意境。)

11.《國產007》

英文名:《From Beijing with Love》

英文名字直譯:從北京帶著愛 (有點莫名其妙的英文名,叫Made in China:007不是更好嗎?)

12.《紅樓夢》

英文名:《Flirting Scholar》

英文名字直譯:正在調情的學者 (這英文名略有才。)

13.《鹿鼎記》

英文名:《Royal Tramp》

英文名字直譯:皇家流浪漢 (鹿鼎記這種中文名字,註定是找不到英文名的,故只能根據電視的主題起一個切合的。不過,為什麼不譯成「皇家馬德里」?)

14.《海上花》

英文名:《Flowers of Shanghai》

英文名字直譯:上海之花 (海上就是上海的意思?)

15.《英雄本色》

英文名:《A Better Tomorrow》

英文名字直譯:明天會更好 (「玉山白雪飄零,燃燒少年的心」 ,起這么個英文名,有可能是電影的結局太過悲劇,所以期待明天更好?)

16.《神鵰俠侶》

英文名:《Saviour of the Soul》

英文名字直譯:靈魂的救星 (金庸要哭暈在廁所)

17.《三國演義》

英文名:《Romatic of Three Kingdoms》

英文名字直譯:三個王國的羅曼史 (三國打的死去活來,還羅曼史?羅曼史的是劉關張吧?)

好了,今天的內容就分享到這。

本文由@秋名山司機原創發布,更多精彩內容請關注本號。

沒時間解釋了,快上車!

⑤ 鎬ユュ傚緥浠ょ粡甯稿嚭鐜板湪鐢佃嗗墽涓錛岄偅涔堣繖涓璇嶅埌搴曟庝箞鐢ㄨ嫳璇緲昏瘧錛

鑻辨枃緲昏瘧濂囪懇鏃犲勪笉鍦錛涓鍗庢枃鍖栧崥澶х簿娣錛屼粖騫寸殑鐢靛獎鏆戝亣妗f湡銆婂摢鍚掍箣欖旂ラ檷涓栥嬶紝璇ョ墖涓婃槧鑷充粖錛岀エ鎴垮凡緇忕牬43浜垮厓錛屽嚭鍝佹柟瀹樺d簡褰辯墖灝嗚佸湪嫻峰栦笂鏄犵殑娑堟伅銆備絾鏈夋剰鎬濈殑鏄錛岀墖涓璇稿傗鈥欐ユュ傚緥浠も樷絳変竴緋誨垪鏈夌潃鏋佸己涓鍥藉嵃璁扮殑鍙拌瘝緲昏瘧鎴愯嫳鏂囪鍙ワ紝鍦ㄧ綉涓婅繀閫熸垚浜嗙綉鍙嬩滑浜夌浉璁ㄨ虹殑鐑闂ㄨ瘽棰樸

涓錛孎ast fast biu biu鈥斺旇繖灞炰簬鎼炴鎷熷0鍨錛屼篃鏄鐩鍓嶇綉鍙嬫帴鍙楀害鏈楂樼殑涓涓鐗堟湰錛

浜岋紝Urgent as law鈥斺旇繖鏄鐩磋瘧鍨錛屾剰涓衡滃傚緥娉曚竴鏍風揣鎬モ濓紝榪欎釜鐗堟湰鐨勬剰鎬濇渶鎺ヨ繎鈥滄ユュ傚緥浠も濈殑涓鏂囨剰鎬濓紱

涓夛紝Everything listens to me right now鈥斺旇繖鏄鍜掕鍨錛屾剰涓衡滃ぉ鍦頒竾鐗╁惉鎴戝彿浠も濓紱

鍥涳紝Jijirulvling鈥斺綆鍗曠矖鏆寸殑鎷奸煶鍨錛屾湁緗戝弸琛ㄧず銆婂搱鍒┞鋒嘗鐗廣嬬殑鍜掕閮戒笉緇欐垜浠緲昏瘧錛屾垜浠涔熺粰浠栦滑鏉ヤ釜紲炵樼殑鍜掕錛岀洿鎺ョ敤鎷奸煶褰撳瓧騫曪紝鈥滆繖鎵嶆槸鏂囧寲杈撳嚭鐨勬g『鎵撳紑鏂瑰紡鈥濃滄病鍑嗚佸栬繕浼氳夊緱瀹冨緢閰封濈瓑璇勮轟笉緇濅簬鑰熾

⑥ 在電影中 翻譯成英文

in the movie
in movies
in the film
in films
都可以的啦,只不過,加 the 的,特指在某部電影中。
復數的,則泛指在電影中。

⑦ 《紅海行動》電影結束後,最後一張圖,出現的八個字勇者無懼強者無敵,下面的那四個單詞的英文怎麼說

CONQUER FEAR CONQUER ALL

拓展閱讀:

  1. fear 英[fɪə(r)] 美[fɪr]

    n. 害怕; 可能性; (對神等的) 敬畏; 憂慮;

    vt. 害怕; 畏懼; 為…憂慮(或擔心、焦慮); 敬畏(神等);

    vi. 害怕; 懼怕; 憂慮; 感到害怕;

  2. conquer 英[ˈkɒŋkə(r)] 美[ˈkɑ:ŋkə(r)]

    vt. 征服; 克服; 攻克; 打敗(敵人);

    vi. 得勝,勝利;

  3. all 英[ɔ:l] 美[ɔl]

    adj. 全部的; 一切的; 各種的; 極度的,盡量的;

    pron. 全部; 一切; 每個人,每件東西; 全部情況;

    adv. 全部地; 完全地; 每個; 非常;

《紅海行動》是一部由林超賢執導,張譯、黃景瑜、海清等主演的動作片,於2018年2月16日在中國大陸上映。

該片主要講述了中國海軍「蛟龍突擊隊」8人小組奉命執行撤僑任務,突擊隊兵分兩路進行救援,但不幸遭到伏擊,人員傷亡;同時在粉碎叛軍武裝首領的驚天陰謀中慘勝的故事。

2018年,該片獲第8屆北京國際電影節天壇獎-最佳視覺效果獎。

⑧ 《紅海行動》電影結束後,出現的八個字,勇者無懼強者無敵英文怎麼說

讀音參考:網路翻譯喚仔

conquer(英['kɒŋkə做鏈此(r)]美['kɑːŋkər]) fear(英[fɪə(r)]美[fɪr),conquer(英['kɒŋkə(r)]美['kɑːŋkər]) all(英[ɔːl] 美[ɔːl])。

(8)中文電影中出現英文怎麼說擴展閱讀:

整部影片中,體現了中國維護和平的大國風范。沒有突出個人英雄主義,表現了很強的團隊精神說明中國人民團結奮斗。一個時代的文藝作品,就應當和一個時代的精神氣質相符合。塑造中國人的精氣神,讓我們不忘初心,砥礪前進。

2017年9月20日,該片的製片方攜主演張譯、海清出席在青島舉行的第十五屆全國電影院線國產影片推介會開幕式,共同宣傳電影 。10月11日,該片在北京舉行宣傳發布會,公布了首支預告片和製作特輯 。11月17日,杜江為該片演唱主題曲;20日,黃景瑜在泰國為該片錄制主題曲 。2018年1月10日,該片在北京純迅召開「蛟龍出海」發布會;11日,同名主題曲及MV發布。

⑨ 電影英文怎麼說

電影英文:Movie(美式) 或 Film(英式)。

電影是19世紀美國國家生活水平上升大眾產生新需求的娛樂產物。電影根據視覺暫留原理,運用照相(以及錄音)手段把外界事物的影像(以及聲音)攝錄在膠片上,通過放映(同時還原聲音),用電的方式將活動影像投射到銀幕上(以及同步聲音)以表現一定內容的現代技術。

電影是一種視覺及聽覺藝術,利用膠卷、錄像帶或數位媒體將影像和聲音捕捉,再加上後期的編輯工作而成。

電影是一種綜合的現代藝術,亦正如藝術本身,有著復雜而繁多的科系。電影有很多類型,也有多種分類方法。

電影從有聲電影開始發展,目前已經到了電影的特技時代了。運用大量的電腦特技製作出來的電影,受廣大中年以下的朋友歡迎。

國外電影廣告在美國和英國的電影廣告中,有這樣八種標記:

(1)美國X——禁止未成年者觀看的影片,G——所有觀眾可看片,R——十七歲以下禁止觀看,PG——一般觀眾可看。

(2)英國U——內容正派片,A——一般觀眾可看片,X——18歲以下青少年禁看片,AA——少年兒童禁看的兇殺片。

(9)中文電影中出現英文怎麼說擴展閱讀

中國最早放映的電影——1896年8月11日法國商人在上海徐園「又一村」茶樓內放映的「西洋影戲」。

中國第一部電影是戲曲片京劇《定軍山》,內有《請纓》、《舞刀》等片斷,1905年(清光緒三十一年),由北京豐泰照相館攝制。無聲片,長約半小時。

中國第一部短故事片是《難夫難妻》(又名《洞房花燭》),1913年在上海拍攝,無聲片,鄭正秋編劇,鄭正秋和張石川聯合導演。此片是由亞細亞影戲公司開張後的第一部作品,首開家庭倫理劇之先河。

中國第一部長故事片——1921年中國影戲研究社在上海拍攝第一部長故事片《閻瑞生》。

中國現存最早的一部可放映電影——1922年由張石川導演的《勞工之愛情》又名《擲果緣》,是現存尚可放映的最早的一部中國電影,也是中國現存最早的故事片。

中國第一部有聲電影是《歌女紅牡丹》,明星影片公司1931年攝制,該片採用的是蠟盤配音的技術。

中國第一部開創電影奇跡的影片《破艙》,是完全一個人攝制的、零成本、即興創作(先拍攝後寫劇本)的電影長片,2013年楊誠俊導演電影。

中國第一部獲得國際大獎的影片是20世紀30年代由蔡楚生導演的《漁光曲》,它在1935年莫斯科國際電影節上獲「榮譽獎」。

閱讀全文

與中文電影中出現英文怎麼說相關的資料

熱點內容
情侶看電影坐哪個位置比較好 瀏覽:30
配音電影台詞翻譯心得體會 瀏覽:546
二戰經典電影碟片 瀏覽:700
童謠電影有哪些 瀏覽:41
忠貞電影女演員 瀏覽:78
演員黃哈電影作品 瀏覽:138
電影肝義膽演員表 瀏覽:653
女人雇傭人電影 瀏覽:975
吃棉花喝污水是哪個電影 瀏覽:523
老舍有聲電影選自哪裡 瀏覽:620
有一部外國電影向魔術復仇的 瀏覽:826
電影馴龍高手國語版哪裡能看到 瀏覽:235
恐怖潛水電影 瀏覽:69
中國小孩子的電影 瀏覽:825
中國白手起家創業電影 瀏覽:276
強上老大女人的電影 瀏覽:322
秀智新電影 瀏覽:52
哪些電影裡面老闆娘開黑店 瀏覽:293
我是誰中文版完整版電影 瀏覽:342
大哥太愛我了怎麼辦電影 瀏覽:124