❶ 急需英文電影對白模仿片段!
蜜蜂總動員:
1
According to all known laws of aviation
根據目前所知的所有航空原理
2
there is no way a bee should be able to fly
蜜蜂應該根本不可能會飛
3
Its wings are too small to get its fat little body off the ground
他們的翅膀太小 沒法讓他們胖胖的身子飛上天
4
The bee, of course, flies anyway
但是蜜蜂們當然還是飛起來了
5
because bees don't care what humans think is impossible
因為蜜蜂毫不在意人類認為不可能的事
6
Yellow, black. Yellow, black. Yellow, black. Yellow, black
黃夾黑 黃夾黑 黃夾黑 黃夾黑
7
Ooh, black and yellow! Let's shake it up a little
哦 黑夾黃的! 來個改變吧
8
Barry! Breakfast is ready!
Barry! 早餐好了!
9
Ooming!
來啦!
10
Hang on a second
哦! 等一下!
11
Hello?
喂?
12
- Barry? - Adam?
- Barry? - Adam?
13
- Oan you believe this is happening? - I can't. I'll pick you up
- 你能相信這一切嗎? - 難以置信 我過會兒去接你
14
Looking sharp
真有型
15
Use the stairs. Your father paid good money for those
Barry! 你怎麼不走樓梯? 你爸爸花了好多錢裝的
16
Sorry. I'm excited
對不起 我太激動了
17
Here's the graate. We're very proud of you, son
兒子 你畢業了 我們真為你自豪!
18
A perfect report card, all B's
出色的成績單 全是B呢
19
Very proud
真令人自豪
20
Ma! I got a thing going here
媽! 別弄亂我的發型
21
- You got lint on your fuzz. - Ow! That's me!
- 你的毛上有線頭 - 哦! 那是我身上的!
22
- Wave to us! We'll be in row 1 18,000. - Bye!
- 記得跟我們揮手! 我們坐在十一萬八千排 - 再見!
23
Barry, I told you, stop flying in the house!
Barry! 跟你說了不要在屋裡飛!
24
- Hey, Adam. - Hey, Barry
- 嘿 Adam - 嘿 Barry
25
- Is that fuzz gel? - A little. Special day, graation
- 你塗了發膠? - 塗了一點 今天是個特別的日子 終於畢業了
26
Never thought I'd make it
真不敢相信我居然可以畢業
27
Three days grade school, three days high school
三天的小學 三天的中學
28
Those were awkward
真是神奇啊
29
Three days college. I'm glad I took a day and hitchhiked around the hive
三天的大學 真高興我花了一天搭便車周遊了蜂房一圈
30
You did come back different
你回來之後確實有點不同了
31
- Hi, Barry. - Artie, growing a mustache? Looks good
- 嗨 Barry - Artie 你留小鬍子了? 看起來不錯
32
- Hear about Frankie? - Yeah
- 你聽說了Frankie的事情嗎? - 聽說了
33
- You going to the funeral? - No, I'm not going
- 你會去參加他的葬禮嗎? - 我才不去呢
34
Everybody knows, sting someone, you die
人人都知道叮了人自己就要死
35
Don't waste it on a squirrel. Such a hothead
他在松鼠身上浪費生命 真是頭腦發熱了
36
I guess he could have just gotten out of the way
我猜他本來可以逃走的
37
I love this incorporating an amusement park into our day
我真喜歡把游樂園融入日常生活
38
That's why we don't need vacations
我想這就是課上說的 我們為什麼不需要放假的原因
39
Boy, quite a bit of pomp... under the circumstances
還真壯觀啊 人山人海
40
- Well, Adam, today we are men. - We are!
- Adam! 今天我們成人了! - 的確是
41
- Bee-men. - Amen!
- 蜜蜂大人了!(bee-man) - 阿門!(aman)
42
Hallelujah!
哈利路亞!
43
Students, faculty, distinguished bees
學生們 教職工們 尊貴的蜜蜂們
44
please welcome Dean Buzzwell
歡迎Buzzwell院長講話
45
Welcome, New Hive Oity graating class of...
歡迎你們 新蜂房城...
46
...9:15
...9:15屆畢業班的同學們
47
That concludes our ceremonies
你們的畢業典禮結束了!
48
And begins your career at Honex Instries!
然後你們就要在Honex公司工作了!
49
Will we pick ourjob today?
我們今天要選擇工作了?
50
I heard it's just orientation
我聽說只是熟悉參觀一下
51
Heads up! Here we go
小心! 我們出發了
52
Keep your hands and antennas inside the tram at all times
游覽期間請勿把手和觸角伸出車廂外
53
- Wonder what it'll be like? - A little scary
- 知道會是什麼樣子的嗎? - 有點嚇人吧
54
Welcome to Honex, a division of Honesco
歡迎來到Honex! 它是Honexco公司的分公司
55
and a part of the Hexagon Group
也是六角集團(Hexagon)的一部分
56
This is it!
到了!
57
Wow
58
Wow
你們知道 作為蜜蜂 一生都要不停工作
59
We know that you, as a bee, have worked your whole life
60
to get to the point where you can work for your whole life
才能保證你一生都能工作
61
Honey begins when our valiant Pollen Jocks bring the nectar to the hive
蜂蜜製造從英勇的花粉軍隊 采來花蜜送至蜂房開始
62
Our top-secret formula
我們製作流程的最高機密
63
is automatically color-corrected, scent-adjusted and bubble-contoured
是自動更改色澤 調整香味和泡沫融合
64
into this soothing sweet syrup
然後變成這種香滑可口的
65
with its distinctive golden glow you know as...
帶有獨特金黃色澤的糖漿 你們都知道它叫...
66
Honey!
蜂蜜!
67
- That girl was hot. - She's my cousin!
- 那個女孩真性感 - 她是我的表妹
68
- She is? - Yes, we're all cousins
- 是嗎? - 是啊! 我們都是表親啊
69
- Right. You're right. - At Honex, we constantly strive
- 是啊 沒錯 - 在Honex 我們不斷地致力於
70
to improve every aspect of bee existence
改善蜜蜂的生活現狀
71
These bees are stress-testing a new helmet technology
這只蜜蜂正在給一種最新頭盔 做抗壓試驗
72
- What do you think he makes? - Not enough
- 你覺得他乾的如何? - 遠遠不夠
73
Here we have our latest advancement, the Krelman
這是我們最新發展的職業—接蜜員!
74
- What does that do? - Oatches that little strand of honey
- 那是干什麼的? - 倒完蜂蜜後 把罐邊滴著的都收集起來
75
that hangs after you pour it. Saves us millions
這樣能節約很多呢!
76
Oan anyone work on the Krelman?
可以選接蜜員這份工作嗎?
77
Of course. Most bee jobs are small ones. But bees know
當然可以! 大多數蜜蜂的工作雖然 都很微不足道 但蜜蜂們知道
78
that every small job, if it's done well, means a lot
再小的工作 只好做得好 就能成就大事業
79
But choose carefully
但是要謹慎地選一個工作
80
because you'll stay in the job you pick for the rest of your life
因為你一旦選擇了一行 就要干一輩子呢!
81
The same job the rest of your life? I didn't know that
一輩子只干一個相同的工作? 我原來不知道呢
82
What's the difference?
那又怎麼樣?
83
You'll be happy to know that bees, as a species, haven't had one day off
你們會樂意知道 我們蜜蜂這個物種
84
in 27 million years
兩千七百萬年中 沒有休息過一天
85
So you'll just work us to death?
那麼 你要我們工作到死?
86
We'll sure try
我們當然會盡力這么做
87
Wow! That blew my mind!
哇! 太激動人心了!
88
"What's the difference?" How can you say that?
"那又怎麼樣?" 你怎麼能那麼說呢?
89
One job forever? That's an insane choice to have to make
一輩子中只能做一個工作? 做這樣的選擇真令人發瘋!
90
I'm relieved. Now we only have to make one decision in life
我倒鬆了一口氣 現在我們一生中只要做這一個選擇
91
But, Adam, how could they never have told us that?
但是 Adam 他們怎麼從來都沒有跟我們提過呢?
92
Why would you question anything? We're bees
Barry 你怎麼什麼都要問啊? 我們是蜜蜂
93
We're the most perfectly functioning society on Earth
是世界上運轉最良好的群體
94
You ever think maybe things work a little too well here?
你不覺得這里的一切 都安排得太好了一點嗎?
95
Like what? Give me one example
比如說呢? 舉個例子聽聽
96
I don't know. But you know what I'm talking about
我舉不出來 但是你明白我的意思
97
Please clear the gate. Royal Nectar Force on approach
請清理大門處閑雜人員 皇家采蜜隊要到了
98
Wait a second. Oheck it out
等等 看吶
99
- Hey, those are Pollen Jocks! - Wow
- 那是花粉軍隊! - 喔
100
I've never seen them this close
我從沒這么近地見過他們
101
They know what it's like outside the hive
他們看過蜂房外面的世界
初戀 50次:
So tell me. How was Hawaii?
夏威夷好玩嗎?
- It was unbelievable.
- Oh, yeah?
-太贊了
-是嗎?
- Well, what happened?
- I met this guy.
-有艷遇啦?
-我遇到一個男人
It was the best week of my life.
那是我此生最美的一周
It was just a little
vacation romance.
一段浪漫的假期
But he was so sweet.
他好溫柔
He took me to all these
cool local places.
他帶我到好多好玩的地方
We went scuba diving...
我們去潛水...
- Snorkeling.
- Mountain climbing.
-浮潛
-爬山
We went cliff diving.
懸崖跳水
Well, we got a little drunk.
我們喝醉了
- He gave me...
- A back rub.
-他幫我...
-擦背
We slow danced...
我們深情擁舞...
- in the rain.
在雨中
But it wasn't just about the sex.
這不只是性而已
He pounded me like a mallard ck.
我倆沒有別的關系
我們倆的關系只是性的關系
It ended kind of weird, though.
不過結束的有點怪
When I asked for his number,
he said he's...
我跟他要電話,他卻說他...
- Married.
- Gay.
-結婚了
-是同志
- Entering the priesthood.
- He doesn't believe in phones.
-正要投身宗教事業
-他不喜歡用電話
He just kind of ran away.
他就這樣走了
功夫熊貓:
1.往往在逃避命運的路上,卻與之不期而遇
One meets its destiny on the road he takes to avoid it
2.你的思想就如同水,我的朋友,當水波搖曳時,很難看清,不過當它平靜下來,答案就清澈見底了。
Your mind is like this water, my friend , when it is agitated ,it becomes difficult to see ,but if you allow it to settle , the answer becomes clear.
3.退出,不退出。做面條,不做面條。
Quit don』t quit. Noodles don』t noodles.
4.昨天是歷史,明天是謎團,只有今天是天賜的禮物
Yesterday is history
Tomorrow is a mystery
But today is a gift
That is why it』s called the present (the gift)
5.從來沒有什麼意外
There are no accidents
6.師傅:但有些事情我們可以控制,我可以控制果實何時墜落,我還可以控制在何處播種。
but there are things we can control
I can control when the fruit will fall
... And I can control
What time to seed
7.烏龜:是啊不過無論你做了什麼,那個種子還是會長成桃樹,你可能想要蘋果或桔子,可你只能得到桃子,那個種子還是會長成桃樹。
Yes, but no matter what you do,
That seed will grow to be a peach tree
You may wish for an Apple or an orange
But you will get a peach
師傅:可桃子不能打敗大龍
But peache can not defeate Tai Long
烏龜:也許它可以的 ,如果你願意引導它、滋養它、相信它。
Maybe it can if you are willing to guide it , to nuture it , to believe in it .
8.你不能走,真的武士決不會退卻
you cannot leave ,real warrior never quits.
師傅:那你為什麼不退出呢? 你知道我一直想把你趕走,可你還是留下來了。
Why didn』t you quit ? you know I was trying to get rid of you
but you stayed
阿寶:是啊,我留下來了。
我留下來是因為每次你往我頭上丟磚頭,或說我難聞,這很傷我的心。
可最傷我心的是,我每天努力練習,卻還是這個我。
我留下來,因為我以為,
如果還有人能改變我,
能讓我煥然一新,
那就是你--
中國最偉大的功夫師父!
Yes ,I stayed .
I stayed ,because every time you threw up brick on the head
or said I smelled ,it hurts.
But it could never hurt more than I did everyday in my life just being me .
I stayed ,because I thought ..
If anyone could change me ,
could make me not me ,
it was you
the greatest Kong Fu teacher in the whole of China!
9. 阿寶,天不遂人願,況且這本不是天意,阿寶,忘了其它的事情,你的使命一直都在向你召喚。
我們是面條家族,
血管中流著面湯。
I'm sorry things didn』t work out …
It』s just what it』s meant to be
Paul ,forget everything else ,your destiny still awaits.
We are Noodle folk
Broth runs deep through our veins
10.我私家湯的絕密食材,就是……什麼都沒有。
認為它特別,它就特別了。
The secret ingredient of my secret ingredient soup is...nothing.
To make something special ,you just have to believe it』s special.
In a land of tradition and honor, one Kung Fu master,
一片傳承榮耀之地, 一代武林宗師
Let's get started.
讓我們開始吧
…have trained five of the greatest warriors the world has ever known. But this master's biggest challenge has just arrived.
培養出當今最知名的五大武林高手. 但宗師將面臨最大的挑戰
I'm coming, wow. Huh, oh. Stairs, yeah, huh-huh,
我來了, 喔,啊, 喔 ,老天, 台階, 耶.........哈哈
Jack Black.
傑克·布萊克主演
Go ahead panda, show us what you can do.
來呀, 熊貓, 給咱們露兩手.
Um, are they gonna watch or should I just wait till they get back to work or something?
恩,他們在這看還是等他們回去工作了我再出招?
Just hit it.
快出招!
Get ready to feel the thunder, coming out of crazy feet, pushing into butt with crazy feet, I'm a blur, I'm a blur, you've never seen, bear style,
瞧好了,飛腿如閃電,橫掃他的臀,這可是你們從來沒見識過的--熊招式
Would you hit it?
還不出招?
How is that?
如何?
Are you ready?
准備好了嗎?
I was born ready.
我天生就准備好了
Oh, can I punch to the walls? Can I do a country raft lift? Well, I haven't visited...
喔 我可以擊穿牆壁嗎? 我可以到鄉村漂流嗎? 我還沒看過那些...
Focus, focus!
集中注意力
That flabby panda is not a warrior.
那個懦弱的熊貓根本就不是塊習武的料
You just need to believe
你得有信心.
Oh, that was awesome. Let』s go again.
太酷了, 再來一遍
This June,
今年6月
When you focus on Kung Fu, you suck. The way to get through to you, is with this. Have a mpling,
在你專心習武之時, 你好差勁. 你要搞定的便是用筷子吃包子
Woah.
嗷啊
Ah huh
啊哈.
DreamWorks Kung Fu Panda.
夢工廠 功夫熊貓
You have done well, Panda.
你乾的真不錯,熊貓
Done well? Huh-huh, I've done awesome.
只是不錯? 哈哈, 我簡直是酷斃了
Woo, yes, you have done..awesome.
嗷, 是的, 你簡直是...酷斃了.
❷ 經典電影的賞析和對白
1、 《泰坦尼克號》經典對白
You must do me this honor. You must promise me that you will survive..
(Both Rose and Jack are in the icy-cold sea now.)
ROSE: I love you, Jack.
JACK: No... Don't you do that. Don't say your good-byes. Not yet. Do you understand me?
ROSE: I'm so cold.
JACK: Listen, Rose. You're going to get out of here. You're going to go on and you're going to make lots of babies and you're going to watch them grow and you're going to die an old, an old lady, warm in your bed. Not here. Not this night. Not like this. Do you understand me?
ROSE: I can't feel my body.
JACK: Winning that ticket was the best thing that ever happened to me. It brought me to you. And I'm thankful for that, Rose, I'm thankful. You must do me this honor. You must promise me that you will survive... that you won't give up...no matter what happens...no matter how hopeless. Promise me now, Rose, and never let go of that promise.
ROSE: I promise.
JACK: Never let go.
ROSE: I will never let go, Jack, I'll never let go.
你要幫我個忙。答應我活下去……
(露絲和傑克都在冰冷的海水中)
露絲:傑克,我愛你。
傑克:別,別這樣。不要說再見。還不是時候。你明白了嗎?
露絲:我覺得很冷。
傑克: 聽我說,露絲。你一定能脫險的。你要活下去,生許多孩子,看著他們長大。你會安享晚年,安息在溫暖的床上。而不是今晚在這里,不是像這樣死去。你明白了嗎? 露絲:我失去知覺了。
傑克:贏得船票是我一生中最幸運的事。讓我認識了你。感謝上蒼,露絲,我是那麼感激它!你要幫我個忙。答應我活下去……無論發生什麼……無論多麼絕望……永不放棄。答應我,露絲,永不放棄你對我的承諾。
露絲:我答應你。
傑克:永不放棄。
露絲:我不會放棄的,傑克,我永遠不會放棄。
2、《亂世佳人》經典對白(如果要簡短點,個人認為選後面的一節要好點,用藍色標出的)
Rhett : I'm leaving you, my dear; all you need now is a divorce and your dreams of Ashley can come true.
瑞德 :我要離開你,我親愛的。你現在唯一需要的是離婚!然後你的阿希禮之夢就能實現了。
Scarlett: Oh, no! No! You're wrong! Terribly wrong! I don't want a divorce! Oh, Rhett, when I knew tonight that I? when I knew I loved you, I ran home to tell you. Oh, darling, darling!
斯佳麗:不!不!你錯了!大錯特錯了!我不想離婚!瑞德,當我今天夜裡意識到我……我愛的是你,我就跑回家來告訴你。哦,親愛的,親愛的……
Rhett : Please don't go on with this. Leave us some dignity to remember out of our marriage. Spare us this last
瑞德 :斯佳麗,請你別這樣。給我們分手之後留一點值得回味的尊嚴吧。留下這最後一點吧。
Scarlett: "This last?" Oh Rhett, do listen tome! I must have loved you for years only? I was such a stupid fool I didn't know it. Please believe me! You must care! Melly said you did.
斯佳麗:最後的一點兒?瑞德,請聽我說!我多年來肯定一直是愛你的,只不過……我太傻了,沒有意識到。請相信我!你肯定在意!梅拉尼說你是在意的。
Rhett : I believe you, but what about Ashley Wilkes?
瑞德 :我相信你。可是阿希禮•威爾克斯怎麼辦呢?
Scarlett: I?I never really loved Ashley.
斯佳麗:我……我從未真心愛過阿希禮。
Rhett :You certainly gave a good imitation of it up till this morning. No, scarlet, I tried everything, and if you'd only met me halfway, even when I came back from London?
瑞德 :那你裝得可夠象的,一直裝到今天早晨。沒用了,斯佳麗,一切努力我都嘗試過了,即使在我從倫敦回來的時候,如果你能做些讓步……
Scarlett: Oh, I was so glad to see you! I was, Rhett, but?
斯佳麗:我見到你非常高興!這是真的,瑞德!可是……
Scarlett: But you were so nasty! (RHE: And then when you were sick and it was all my fault,)
斯佳麗:可是當時你卻大發脾氣!(瑞德:當你由於我的過錯病倒的時候,)
Rhett : I hoped against hope that you'd call for me, but you didn't
瑞德 :我仍幻想著你會叫我到你身邊去,可你沒有。
Scarlett: I wanted you. I wanted you desperately! But I didn't think you wanted me.
斯佳麗:我需要你。我非常需要你!可我沒想到你也需要我。
Rhett : It seems we're been at cross purposes, doesn't it? But it's no use now. As long as there was Bonnie there was a chance we might be happy. I liked to think that Bonnie was you, a little girl again, before the war and poverty had done things to you. She was so like you, and I could pet her and spoil her, as I wanted to spoil you. When she went, she took everything.
瑞德 :看起來我們相互有誤解,是嗎?不過現在說什麼都沒用了。邦妮在的時候,我們還有幸福生活的可能。我常把邦妮當成你,小姑娘時代的你,重新回到未經歷戰爭與貧窮的。她非常象你——我寵愛她,嬌慣她,就象我想嬌慣你一樣。她走了,也把一切都帶走了。
Scarlett: Oh, Rhett! Rhett, please don't say that! I'm so sorry! I'm so sorry for everything!
斯佳麗:噢,瑞德!瑞德,請不要這么說。我是那麼對不起你!我為每一件事後悔!
Rhett : My darling, you're such a child. You think that by saying "I'm sorry," all the past can be corrected. Here, take my handkerchief. Never, at any crisis of your life, have I known you to have a handkerchief.
瑞德 :親愛的,你真是個孩子。你以為只要說聲對不起,過去的一切錯誤便可以糾正了嗎。喏,拿去我的手絹。緊要關頭,我從未見你帶過的手絹。
Scarlett: Rhett! Rhett! Where are you going?
斯佳麗:瑞德!瑞德!你要去哪裡?
Rhett : I'm going to Charleston, back where I belong.
瑞德 :我要回查爾斯頓,那兒是我的家。
Scarlett: Please! Please take me with you!
斯佳麗:求你把我也帶上吧!
Rhett : No. I'm through with everything here. I want peace; I want to see if somewhere there isn't something left in life of charm and grace. Do you know what I'm talking about? (SCA: No)
瑞德 :不。我已厭倦了這里的一切。我需要安靜。我想看看生活中有沒有留下一點美好優雅的東西。你知道我再說什麼嗎?(斯佳麗:不知道。)
Scarlett: I only know that I love you.
斯佳麗:我只知道我愛你。
Rhett : That's your misfortune
瑞德 :那就是你的不幸了。
Scarlett: Oh, Rhett! Rhett! Rhett! Rhett! But, Rhett, if you go where shall I go? What shall I do?
斯佳麗:瑞德!瑞德!瑞德!瑞德!可是,瑞德,你走了我到哪兒去?我怎麼辦呢?
Rhett : Frankly, my dear, I don't give a damn.
瑞德 :坦率的說,親愛的,這一點兒也不關我的事。
Scarlett: I can't let him go! I can't! There must be some way to bring him back.
斯佳麗:我不能讓他走!不能!一定有辦法讓他回來。
Scarlett: All right, I can't think about this now! I'll go crazy if I do! I? I'll think about that tomorrow? But I must think about it! I must think about it! What is there to do? What is there that matters?
斯佳麗:好了,我現在不去想這件事!不然我會發瘋的!我……明天再說吧。可我必須想!我必須想一想!到底該怎麼辦呢?究竟什麼才有意義?
Gerald : Do you mean to tell me, Katie Scarlett O'Hara, that Tara doesn't mean anything to you? Why, lt's the only thing that matters-it's the only thing that lasts.
傑拉德:你是不是想告訴我,凱蒂•斯佳麗•歐哈拉,塔拉對你毫無疑義?只有土地才是有意義的,是永恆不變的
Ashley : Something you love better than me, though you may not know it- Tara!
阿希禮:有一樣東西你愛它勝過愛我,盡管你自己並不知道——塔拉!
Rhett : it's this from which you get your strength-the red earth of Tara!
瑞德 :塔拉的紅土地是你力量的源泉。
Gerald : Why! Land's the only thing that matters - it's the only thing that lasts.
傑拉德:只有土地才是有意義的……
Ashley : Something you love better than me -
阿希禮:有一樣東西你愛它勝過愛我……
Scarlett: Tara home .I am going home .I will find some way to get him back .After all tomorrow is another day.
3、《羅馬假日》英文經典對白
Princess Ann: Have I been here all night, alone?
安娜公主:我是整晚在這里嗎,一個人?
Joe Bradley: If you don't count me, yes.
喬•布拉德雷:要是不把我算在裡面,就是。
Princess Ann: So I've spent the night here - with you?
安娜公主:那麼我是和你在一起--過了昨晚?
Joe Bradley: Well now, I-I don't know that I'd use those words exactly, but uh, from a certain angle, yes.
喬•布拉德雷:是的那麼,我,我不知道我該說什麼,事實上,但是,換了角度來說,是的。
Princess Ann: How do you do?
安娜公主:你好!
Joe Bradley: How do you do?
喬•布拉德雷:你好!
Princess Ann: And you are - ?
安娜公主:那麼你是?
Joe Bradley: Bradley, Joe Bradley.
喬•布拉德雷:布拉德雷,喬•布拉德雷。
Princess Ann: Delighted.
安娜公主:很高興。
Joe Bradley: You don't know how delighted I am to meet you.
喬•布拉德雷:你不知道我遇見你有多高興呢。
Princess Ann: You may sit down.
安娜公主:你可以坐下了。
Joe Bradley: Thank you very much. What's your name?
喬•布拉德雷:非常感謝。你的名字是什麼?
Princess Ann: You may call me Anya.
安娜公主:你可以叫我安雅
4、《阿甘正傳》經典片段
You know it』s funny what a young man recollects. 『Cause I don』t remember being born. I don』t recall what I got for my first Christmas. I don』t know when I went on my first outdoor picnic. But I do remember the first time I heard the sweetest voice in the wide world.
阿甘:年輕人的記憶很怪.我不記得自已怎麼出世,不記得第一次聖誕禮物是什麼,也不記得我第一次出去野餐是什麼時候,但我記得第一次聽到世界上最甜美的聲音.
Jenny: You can sit here if you want.
珍 妮:如果你願意,可以坐在這兒.
Forrest: I had never seen anything so beautiful in my life. She was
like an angel.
阿 甘:我從沒見過這樣美麗的人.她就像天使.
Little Jenny: Well, are you going to sit down or aren』t you? What』s wrong with your legs?
珍 妮:你到底坐不坐?你的腿怎麼了?
Gump: Nothing at all, thank you. My legs are just fine and Dandy.
阿 甘:沒什麼,謝謝你.我的腿很好,好極了
Forrest: I just sat next to her on that bus and had a conversation all the way to school.
Gump: The doctor says my back』s crooked like a question mark. These are going to make me as straight as an arrow.
Forrest: Next to mama, no one ever talked to me or asked me questions.
阿甘:我就坐在她旁邊,跟她一路上談個不停.除了媽媽外,從來沒有人跟我說
話,或者問我問題.
Little Jenny: Are you stupid or something?
珍 妮:你是傻還是什麼?
Gump: Mama says 「Stupid is as stupid does.」
阿 甘:媽說傻人有傻福.
5、《暮光之城》對白
Isabella Swan:"You've got to give me some answers."
伊莎貝拉:「你必須給我些解釋。」
Edward Cullen:"I'd rather hear your theories. "
愛德華:「我寧可聽你的推測。」
Isabella Swan:"I have considered radioactive spiders and kryptonite. "
伊莎貝拉:「我考慮過放射性變異蜘蛛和氪石。」
Edward Cullen:"That's all superhero stuff, right? What if I'm not the hero? What if I'm... the bad guy?"
愛德華:「那不都是些超級英雄之類的嗎?那如果我不是那些英雄的話呢?如果我是...壞人呢?」
Edward:And you』re worried, not because you』re headed to meet a houseful of vampires, but because you think those vampires won』t approve of you, correct?
愛德華:你有點擔心,不是擔心要去見一家子吸血鬼,而是擔心這些吸血鬼不喜歡你,對吧?
Isbella Swan:Now I'm afraid.
伊莎貝拉:「現在我害怕了。」
Edward:Good.
愛德華:「是嗎。」
Isabella Swan:I'm not afraid of you. I'm only afraid of losing you. "
伊莎貝拉: 「我不是害怕你。我只是害怕失去你。」
6、《勇敢的心》經典對白
Uhh! 我們應該以牙還牙!
And I say we hit back now! We cannot fight them! It's suicide!我們不能這么做! 這簡直就是去自殺!
Wallace is right! We fight them! 華萊士說的對!打吧!
Every nobleman who had a will to fight was at that meeting.所有主戰的貴族都在這次會議上死了.
We cannot beat an army. 我們無法對付一支軍隊.
Not with 50 farmers. 我們只夠湊足 50 人.
We do not have to beat them, just fight them. 我們不一定要打敗他們, 只要和他們戰斗.
Now, who's with me? 現在,誰跟我去?
I am, Wallace. 我去,華萊士.
All right, all right. 好吧,好吧.
Ready. 好.
Where do you think you're going? 威廉,你想去哪兒?
I'm going with you. 跟著你.
Ah, you're going with me, are you? 你想和我在一起,是嗎?
And what are you going to do? 你想干什麼?
I'm going to help. 我要去幫你.
Hey, and a good help you'd be, too, but I need you to stay here and look after the place for me while I'm away.嘿,你會成為好幫手的,但是我要你留在這兒, 在我不在的時候照看好這地方.
I can fight. 我能打仗.
I know. I know you can fight. But it's our wits that make us men.. See you tomorrow. 我知道. 我知道你能打仗. 不過 真正的男子漢還要會用腦子。我會回來看你的.
7、《兄弟連》對白
Richard Winters: These men have been through the toughest training the Army has to offer, under the worst possible circumstances, and they volunteered for it.
'Buck' Compton: Christ, Dick, I was just shooting craps with them.
Richard Winters: You know why they volunteered? Because they knew that the man in the foxhole next to them would be the best. Not some draftee who's going to get them killed.
'Buck' Compton: Are you ticked because they like me? Because I'm spending time to get to know my soldiers. I mean, c'mon, you've been with them for two years? I've been here for six days.
Richard Winters: You're gambling, Buck.
'Buck' Compton: So what. Soldiers do that. I don't deserve a reprimand for it.
Richard Winters: What if you'd won?
'Buck' Compton: What?
Richard Winters: What if you'd won? Don't ever put yourself in the position where you can take from these men.