㈠ 香港有些電影沒在內地上映為什麼會有國語版
當時的老電影由於審查不通過,內地雖然沒有上映,但是當時市場上會有DVD發行的,自然就會有國語配音的版本了。
㈡ 為什麼電影有粵語 國語
因為中國電影產業的發展,開始的時候香港、澳門及台灣發展迅猛。而且影響極深,用的主要語言就是中國的粵語。
㈢ 為什麼香港的電影比大陸的好看
因為香港最先開始的電影,起步比較早,經濟發展快,技術比較進步,大陸很多都是學習香港的
㈣ 為什麼香港的影片和大陸的畫面感覺不一樣
港版大多場景都是棚景,是人工襪橘搭建的布景,假景。
內地大多場景都是實景,是實地,實際,真實的場景。
所以在客觀條件的橘好賣影響下,造成畫面的不同,當然圓逗隨著技術進步,也有電腦修繕的因素。
㈤ 為什麼香港電影要加國語配音呢
其實香港電影首先都是奧語的,為了大路的影迷著想(畢竟大路市場很大)這樣才有國語配音的,當然奧語是原版,國語是後來配音的,所以很多音樂都是在奧語裡面才有的,最近這些香港電影在國語配音方面沒有以前下功夫了,尤其像72、2010這樣的二類電影,國語配音太讓人上火了,還是奧語的原音好。
㈥ 國語版的香港電影丟了什麼為什麼很多人一定要看粵語版
只舉一個例子。周星馳《九品芝麻官》里,吳啟華演的方唐鏡在惡搞周星馳的包龍星。舉一張小的契約,一張大的契約。國語版台詞:方唐鏡:一張濕的,一張乾的。大人要哪張啊?包龍星:乾的!方唐鏡:對嘛,大人還是經常叫人乾爹嘛!我小時候看,怎麼都不懂。那明明是大小之分,怎麼能論干濕呢?後來看原版:包龍星:這么小的「契崽」怎麼看?方唐鏡:小的「契崽」不好,還有張大的「契爺」(乾爹),大人想看那一張呢?包龍星:契爺呀方唐鏡:乖哦,大人未必不叫人「契爺」(乾爹)的嘛!所以對粵語觀眾群來說,這個包袱就流暢多了。我不是說國語版不好,實際上我還是愛看國語版,流暢。但這種例子就能證明,國語版會流失許多類似的東西。電影語言的妙處,本身就不可翻譯。塔倫蒂諾的電影和周星馳的電影有一樣類似,就是許多很「街」的俚語台詞,你聽懂了就是聽懂了,聽不懂就只能說可惜了。大多數國語版都很努力,而且香港導演許多也很有國際意識,把許多粵語的東西盡善盡美了,但畢竟不是粵語原版。當然這不只是語言,還有對香港風土的理解。所以像麥兜系列、周星馳、黃秋生、吳鎮宇、吳君如(比如《江湖告急》)的的許多根植香港本土味道的電影,粵語版多少會差了些味道,很細微,但就是味道本身;《老港正傳》這種則更考驗對香港歷史的在意,那就不只是語言的問題了。最後補一個。我當初看《男人四十》,是粵語版配國語再在大陸另配國語字幕的。張學友演的語文老師,有一句「上次高行健來我們學校做演講」,大陸版國語字幕則改成了「上次余秋雨來我們學校做演講」。嗯,我覺得這個例子挺有說服力的。
㈦ 關於香港電影的港版和大陸版的區別
看一看《色戒》吧。
港版的是主演是梁朝偉,湯唯等;
大陸版的講述的是發生在西藏的故事。
我個人認為還是大陸版的好,講出了一些深刻的道理;港版的很平白,很黃。