『壹』 港片粵語翻譯國語用軟體還是真人
真人翻譯的。現在國內綜藝請的一些外來嘉賓,最多就是同期翻譯,目前還沒有機器可以做到自動翻譯人聲的翻譯機。只不過有些是現場收音,有些是後期配音,後期配音的,有些是本人配音,有些是由配音演員配音。
『貳』 電影譯名的重要性:《肖申克救贖》等電影,在港台還有什麼譯名
內地的譯名多偏向於英文直譯,而香港譯名則比較市井化,並且常常會採用粵語方言,台灣譯名則會直接點出影片生題。 1、LadyBird,香港|不得鳥小姐/台灣|淑女鳥2、The Shape of Water,香港|忘形水/台灣| 水底情深3、Three Billboards OutsideEbbing, Missouri香港|廣告牌殺人事件/台灣|意外4、Call Me by Your Name台灣|以你的名字呼喚我5、The Shawshank Redemption(肖申克救贖)香港|月黑高飛:/台灣|刺激1995
情/台灣|熟男型不型9、3Idiots(三傻大鬧寶萊塢) 香港|作死不離3兄弟/台灣|三個傻瓜10、What'sYourNumber?(床伴逐個數)香港| 翻兜有情郎/台灣|先生你哪位 ?11、 Horrible Bosses(惡老闆)香港|邊個波士唔抵死?/台灣|老闆不是人.12、Love&OtherDrug(愛情與靈葯)香港|愛情戀上癮/台灣|愛情葯不葯13、Zookeeper(動物園看守) 香港|精裝群獸追女仔/台灣|全民情獸。還又很多,大家可以一起討論一下哦~
『叄』 求一些(著名或新的)國外電影大陸譯名,和香港譯名。中國電影國外譯名
Le Fabuleux Destin d』 Amelie Poulain
台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界
香港翻譯: 天使愛美麗
註解:看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。
香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。
American Pie 2
台灣翻譯: 美國派2
香港翻譯: 美國處男2
註解: 照字面翻就好了嘛!搞不懂香港人干麻老喜歡把片名弄得像三級
片。
Don』t Say a Word
台灣翻譯: 沉默生機
香港翻譯: 贖命密碼
註解:台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。
香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拚的味道。
Get Carter
台灣翻譯: 大開殺戒
香港翻譯: 義膽流氓
註解:兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關系
吧?
似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關系
才有賣點。
Kiss of the Dragon
台灣翻譯: 龍之吻
香港翻譯: 猛龍戰警
註解: 看吧!猛~龍~戰警~多符合香港片名要求的聳又有力啊!
Legally Blonde
台灣翻譯: 金法尤物
香港翻譯: 律政可人兒
大陸翻譯: 律政俏佳人
註解:天啊!台灣的翻譯真是太好了,
四字成語就翻譯出本片精髓
香港人沒讀過書
Moulin Rouge
台灣翻譯: 紅磨坊
香港翻譯: 情陷紅磨坊
註解: 香港人果然厲害!多加了情陷兩個字,立刻就有三級片的感覺!
The One
台灣翻譯: 救世主
香港翻譯: 最後一強
註解:愛死了香港譯名!笑到從椅子滾到地板上。
該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…
Original Sin
台灣翻譯: 枕邊陷阱
香港翻譯: 激情叛侶
大陸翻譯: 原罪
註解:兩邊翻得都有點聳。
不過香港人還是不出那套,一定得用激情叛侶這種三級片名才甘
心。
The Others
台灣翻譯: 神鬼第六感
香港翻譯: 不速之嚇
註解:沒什麼好說!兩邊都翻得很爛!
不過由此可以看出香港人還是別用成語比較好。
A Kinghts Tale
台灣翻譯: 騎士風雲錄
香港翻譯: 狂野武士
註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。
Along Came a Spider
台灣翻譯: 全面追緝令
香港翻譯: 血網追凶
註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝兇似乎更佳。台灣
翻得很老。
Americas Sweethearts
台灣翻譯: 美國甜心
香港翻譯: 甜心人
註解: 不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛…
Billy Elliot
台灣翻譯: 舞動人生
香港翻譯: 跳出我天地
大陸翻譯: 我為芭蕾狂
註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了!
建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,贊!
Captain Corellis Mandolin
台灣翻譯: 戰地情人
香港翻譯: 火線有情天
大陸翻譯: 考萊利上尉的曼陀林
註解: 兩邊翻得一樣爛。
Cats & Dogs
台灣翻譯: 貓狗大戰
香港翻譯: 貓狗斗一番
註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX ------笑到翻
Dr. Dolittle 2
台灣翻譯: 怪醫杜立德2
香港翻譯: D老篤日記2
註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^$%#$@!
Driven
台灣翻譯: 生死極速
香港翻譯: 狂烈戰車
大陸翻譯: 生死時速
註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。
倒是香港在翻什麼啊?用狂烈這種聳字眼也就算了,還翻出個莫名
其妙的戰?
Dr. T & the Women
台灣翻譯: 浪漫醫生
香港翻譯: 醫盡女人心
註解: 台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這么可怕的三級片
名。
Enemy at the Gates
台灣翻譯: 大敵當前
香港翻譯: 敵對邊緣
大陸翻譯: 決戰中的較量/兵臨城下
註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。
Evolution
台灣翻譯: 進化特區
香港翻譯: 地球再發育
大陸翻譯: 進化
註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸~
The Fast and the Furious
台灣翻譯: 玩命關頭
香港翻譯: 狂野時速
註解: 雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。
Final Fantasy : The Spirits Within
台灣翻譯: 太空戰士
香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年
大陸翻譯: 最終幻想
註解: 香港譯名另一大恐怖偏好來羅!xxx之ooxx,聳又有力,耶!
The Grinch
台灣翻譯: 鬼靈精
香港翻譯: 聖誕怪傑
註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。
Lucky Numbers
台灣翻譯: 內神外鬼
香港翻譯: 頭獎拍住搶
註解:台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?
Planet of the Apes
台灣翻譯: 決戰猩球
香港翻譯: 猿人爭霸戰
大陸翻譯: 人猿星球
註解: 差不多…
The Princess Diaries
台灣翻譯: 麻雀變公主
香港翻譯: 走佬俏公主
註解: 天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!
Rush Hour 2
台灣翻譯: 尖峰時刻2
香港翻譯: 火拚時速2
註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。
Save the Last Dance
台灣翻譯: 留住最後一支舞
香港翻譯: 舞動激情
註解: 台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。
Tomb Raider
台灣翻譯: 古墓奇兵
香港翻譯: 盜墓者羅拉
大陸翻譯: 古墓麗影
註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅緻些。
Almost Famous
台灣翻譯: 成名在望
香港翻譯: 不日成名
註解: 香港人似乎真得不太會用成語…
Bless the Child
台灣翻譯: 靈異總動員
香港翻譯: 生於某月某日
註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總
之兩邊很糟!
Bounce
台灣翻譯: 當真愛來敲門
香港翻譯: 自製多情
註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。
Cast Away
台灣翻譯: 浩劫重生
香港翻譯: 劫後重生
註解:兩邊翻得幾乎一樣。
原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢!
Chocolat
台灣翻譯: 濃情巧克力
香港翻譯: 情迷朱古力
註解:台灣翻得好太多了!
不過香港人也厲害!一加入情迷兩個字,立刻就有種聳到沒力的感
覺!
The Gift
台灣翻譯: 靈異大逆轉
香港翻譯: 驚魂眼
註解:香港翻得比台灣好多了。
實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片
名!
Meet The Parents
台灣翻譯: 門當父不對
香港翻譯: 非常外父揀女婿
註解:有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這么俗的譯名啊?
Mission Impossible 2
台灣翻譯: 不可能的任務2
香港翻譯: 職業特工隊2
大陸翻譯: 碟中諜2
註解: 香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是聳到骨子裡去了!
Miss Congeniality
台灣翻譯: 麻辣女王
香港翻譯: 選美俏卧底
註解: 我…我看不下去了…俏卧底?救人喔!
The Mummy
台灣翻譯: 神鬼傳奇
香港翻譯: 盜墓迷城
大陸翻譯: 木乃伊
註解: 香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。
Nurse Betty
台灣翻譯: 真愛來找碴
香港翻譯: 急救愛情狂
大陸翻譯: 護士貝蒂
註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙…
Pay It Forward
台灣翻譯: 讓愛傳出去
香港翻譯: 拉闊愛的人
註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了~
Proof of Life
台灣翻譯: 千驚萬險
香港翻譯: 生還元素
大陸翻譯: 生命的證據
註解: 兩邊都翻得怪怪的…
Remember the Titans
台灣翻譯: 沖鋒陷陣
香港翻譯: 熱血強人
註解: 香港翻得比較好,缺點是不夠雅緻。台灣翻譯跟電影劇情搭不起
來。
Shaft
台灣翻譯: 殺戮戰警
香港翻譯: 辣手刑警
註解: 似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。
Snatch
台灣翻譯:偷.拐.搶.騙
香港翻譯:邊個夠我姜
大陸翻譯:掠奪
註解:讓我死了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?
此片在香港的介紹也相當讓人吐血:「導演佳烈治繼《夠姜四小強》後又一風格獨特之作。」
編者註:《Lock,Stock and Two Smoking Barrels》港譯《夠姜四小強》
台灣譯作《根槍管》,大陸譯作《兩桿大煙槍》
導演:Guy Rltchie,就是麥當娜的老公,蓋.里奇
The Legend of Bagger Vance
台灣翻譯: 重返榮耀
香港翻譯: 奪標奇緣
註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅緻。
Traffic
台灣翻譯: 天人交戰
香港翻譯: 毒網
大陸翻譯: 販毒網路
註解: 香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣?
編者註:藍字部分為大陸譯名與港、台不同的,此外我們看到的影片多採用台灣譯名,也有一部片子同時存在港譯和台譯版本的情況。
大陸譯名多為直接字面意譯,如Snatch《掠奪》、Proof of Life《生命的證據》、Original Sin《原罪》、Captain Corellis Mandolin《考萊利上尉的曼陀林》等。這些採用直譯方法的影片多是通過中影公司或其他合法渠道引進國內的,在翻譯時為求准確簡單,一般採取直接意譯。雖然符合忠於原作的精神(王蕾MM欣賞的類型),但不免顯得過於呆板,缺乏藝術性。大陸盜版片多引用台灣譯名。
香港譯法實在不願多說,本來廣東話的語法就和普通話根本是兩碼事,一些方言詞語夾於譯名中,令人難以會意。加上片面追求吸引注意力的效果,譯名偏於庸俗。也缺少文化內涵,似譯者教育程度不夠。如Get Carter《義膽流氓》、The One《最後一強》、Lucky Numbers《頭獎拍住搶》、Pay It Forward《拉闊愛的人》等,實在是不知所雲。
台灣譯法比起香港的片面追求噱頭、嘩眾取寵,以及大陸的簡單化、字典化翻譯這兩個極端,顯得相對合理,既有對影片內容的扼要概括,又有對漢字的多重含義、多音多義的巧妙運用,既准確,又藝術,「達」、「雅「兼備,往往令人拍案叫絕,如Legally Blonde《金法尤物》、The Legend Of 1900《海上鋼琴師》、Billy Elliot《舞動人生》,Meet The Parents譯作《門當父不對》,看過此片就會知道,這個名字翻譯的很感人。像《Snatch》一片,台灣翻譯:《偷.拐.搶.騙》,比起大陸的直翻《掠奪》和香港的《邊個夠我姜》(大意是:哪個有我牛B),真的好了太多~
『肆』 有些電影為什麼港譯和內地的翻譯不一樣
這很正常,內地引進電影得通過廣電那邊,自己是做不了的,香港那邊不知道怎麼樣,但是肯定不需要通過廣電。雖然港片如果想在內地上映還得過這關,但是如果只在香港放的話和廣電是沒有關系的。有些片子是從香港流到內地的,當然翻譯就和內地的不一樣了。
『伍』 香港電影動不動就翻譯成什麼威龍,這TM是什麼意思
因為香港的古惑仔系列和武俠情節濃重,所以名字會比較偏重這方面
TM的意思
商標符號
在中國,商標上的TM也有其特殊含義,其實TM標志並非對商標起到保護作用,它與R不同,TM表示的是該商標已經向國家商標局提出申請,並且國家商標局也已經下發了《受理通知書》,進入了異議期,這樣就可以防止其他人提出重復申請,也表示現有商標持有人有優先使用權。 用圓圈R,是「注冊商標」的標記,意思是該商標已在國家商標局進行注冊申請並已經商標局審查通過,成為注冊商標。圓圈裡的R是英文register注冊的開頭字母。 注冊商標具有排他性、獨占性、唯一性等特點,屬於注冊商標所有人所獨占,受法律保護,任何企業或個人未經注冊商標所有權人許可或授權,均不可自行使用,否則將承擔侵權責任。 用TM則是商標符號的意思,即標注TM的文字、圖形或符號是商標,但不一定已經注冊(未經注冊的不受法律保護)。TM是英文trademark的縮寫。
2.網路語言
在現在的網路語言中,tm又有了另一個意思。即「他媽的" 的簡稱。由於是不雅用語,可不要亂用哦.
3.即時通訊軟體
TM還可以指代一個軟體產品——Tencent Messenger(簡稱TM)。 這是騰訊公司為了應對微軟Live Messenger的挑戰而推出的一種面向辦公人員,具有辦公特色的即時通訊產品,其具有安全實用的在線企業、電子名片、TM小秘書、視頻語音、消息加密傳輸等強大功能,並兼容騰訊的QQ,很受辦公用戶的歡迎。目前最新版的是TM2008Beta(264)版本,具有遠程式控制制、視頻、在線聊天、查詢股票、在線存儲空間、拍賣、查收郵件和查看騰訊個人主頁等多項功能。
4.動漫名詞
還有一種解釋適用於動漫作品中,TM一般是動畫(多指劇場版)的主題曲。
TM 也是 Type-Moon 的縮寫。
5.(物品)專業科學名詞
TM 是 Thematic Mapper的縮寫,意為「專題繪圖儀」,是美國陸地衛星搭載的一種成像儀。另有ETM,是 Enhanced Thematic Mapper的縮寫,意為「增強型專題繪圖儀」。
6.(化學)元素符號
體積彈性模量:GPa
44.5
原子化焓:kJ /mol @25℃
247
熱容:J /(mol· K)
27.03
導電性:10^6/(cm ·Ω )
0.0150
導熱系數:W/(m·K)
16.9
熔化熱:(千焦/摩爾)
16.840
元素在宇宙中的含量:(ppm)
0.0001
7.(生物)專業科學名詞
即DNA溶解溫度。通常把克原子磷消光系數e(p)值達到最高的1/2時的溫度稱為溶解溫度(Tm)。
8.游戲名詞
TM是電腦游戲《魔獸爭霸3資料片;冰封王座》里的一副非常有名的對戰地圖TwistedMeadows的縮寫。在這副地圖上,上演過許多精彩的比賽,暴雪比賽推薦2V2,1V1地圖。
TM是金山公司旗下網路游戲《劍俠情緣》《劍俠情緣2》中的一門職業——唐門的簡稱
9.同人界名詞之一(網球王子)
在<網球王子>這部動畫中,T就是指手冢國光(羅馬發音:Tezuka Kunimitsu),M就是指觀月初(日文:みづき はじめ 羅馬發音:Mizuki Hajime)
10.通信用語
終端復用器TM終端復用器是把多路低速信號復用成一路高速信號,或者反過來把一路高速信號分接成多路低速信號的設備。
11.通路企劃
Trade Marketing 通路企劃,隸屬營業部門,負責通路推廣工作。
12.麥蒂的簡稱
特雷西·麥克格雷迪(Tracy McGrady)的簡稱。NBA頂級鋒衛搖擺人。現為休斯頓火箭隊球員,超級巨星,2屆得分王,姚明隊友(由於這一原因被廣大姚迷放在顯微鏡下看,一直被詬病)。
『陸』 外國影片名,大陸,香港,台灣翻譯不同,你更喜歡哪個理由
大陸啊,大陸的最具有權威性,也更官方,很正式。
例如: 美國電影,台灣翻譯《刺激1995》
大陸翻譯《肖申克的救贖》
變形金剛裡面的主角,台灣翻譯「無敵鐵牛」 大陸翻譯「擎天柱」 你自己品!望採納!
大片一般都翻得比較正式,都翻成普通話
但如果是喜劇片或搞笑片很多就直接翻成粵語了,因為翻成普通話沒有那麼喜劇,而且大眾也無法切身體會
『捌』 早期香港電影翻譯字幕錯亂 字幕演員配音不一樣甚至有錯別字
香港電影都是粵語原因,粵語字幕。有點電影配了國語,但是字幕沒改,或者沒有字幕,後來隨便配的
『玖』 為什麼香港台灣對於名字的翻譯很缺美感
台灣的情況並不清楚,但是對香港略知一二。
很多情況下,香港外名的翻譯注重音近,而香港通用粵語,於是許多香港翻譯的選擇和粵語有關。講起這個來,我最常舉的例子就是貝克漢姆,香港人把他的名字翻成碧咸。用普通話讀起來很別扭,但是粵語中碧是入聲字,發音短促,很像bik的音(雖然末尾的k並不出聲),而咸是閉口音,類似ham。在粵語中的碧鹹的發音不僅和原名很像,而且簡短,普通話翻譯與之相比顯得累贅多餘。
許多普通話中有歧義的詞語,在粵語中不一定有相同的效果。比如題主舉出的尼瑪的例子,粵語中並沒有和罵人的話諧音。
香港對於電影名的翻譯則是另一回事。我個人的感覺是內地的翻譯大多尊重原意,香港的翻譯則會有很多其他考慮。比如希望名字抓人眼球足夠上口,甚至是利用之前已有的名聲來為片子造勢。一個例子是香港翻譯阿諾施瓦辛格參演的電影總會加上終結者之類的詞語。另一個例子是Silver Linings Playbook,內地的翻譯是烏雲背後的幸福線,和原題目相應都有比喻含義。而香港翻譯失戀自作業,直接許多,把最主要的故事因素包括進來。
『拾』 香港電影里的國語配音為什麼和字幕里的字都不一樣
因為粵語和國語在表達相同意思的時候用的字數不一致,把粵語翻譯成國語,為了對上口型,一般都會對台詞進行稍微修改,但是大致意思都一樣,比如粵語講(你不要害怕),把這句話翻譯成國語,為了對上口型可以翻譯成:別擔心,別害怕,沒有嚇到你吧,別大驚小怪的,等等!