跟好多因素有關:
1、電影本身是不是只有英文字幕的,如果是去射手網上下載中文字幕,然後把字幕的文件名改成跟電影一樣,播放時再選這個中文字字幕就行了
2、本身是中英字幕的(可能性不大),某些播放器可以切換成中文字幕的
2. 到底怎麼把英語電影翻譯成中文電影
只有找專業的人士給你翻譯了,因為現在沒有能直接給英語電影翻譯成國語的。我們平時看的VCD或是DVD可以國語和英語轉換是回為這些帶子在製作的時候,有兩個聲道,一個聲道放的是英語,一個放的是國語,當我們要聽哪一個語言版本的時候就把另一個給關了,這就是我們平時看的帶子,而你說的什麼都沒有,是無法轉成中文的。
一般來說電影翻譯遵循以下幾個原則:1、 准確性 :要正確運用相關語法知識以及詞彙知識進行翻譯2、 靈活性:在遵循准確性的前提下,可以意譯3、 區域性:將英語翻譯成另一種語言,需要考慮到翻譯國家的語言,翻譯的內容應盡量貼近翻譯 國家的語言風格4、 通俗性:翻譯的內容不應該太過死板,應該賦予趣味性的語言或者能夠吸引人眼球的標題。大陸的電影翻譯值得吐槽的還真不多,准確性和靈活性應用的靈活到位。
英文片翻譯成中文字幕比較容易:到字幕網站找到英文字幕,選擇srt,ass 或者 ssa 格式的字幕文件,用記事本打開,對照英文,手動翻譯成中文;或者使用翻譯軟體來自動翻譯,在手動校對一下,保存即可。然後用支持外掛字幕的播放軟體,例如完美解碼、暴風影音、訊雷看看等,播放電影文件,自動或手動載入外掛字幕。翻譯為漢語語音,需要學習一定的配音知識,還需要原始音軌,對於一般的電影愛好者來說,難以實現。
3. 看片時,英文的,怎樣改成中文的
要把英文字幕改成中文的必需具備兩個條件:1.下載的電影包裡面要有字幕文件,這個文件里一般有幾個國家的語言,供觀看者更換;2.安裝字幕插件,比如要安裝上VOBSUB2.32版的插件.現在大部分的DVD電影都是可以改換字幕的,但要首先做到有字幕插件,安裝完字幕插件後,在看電影時,在電腦右下角會出現一個彎曲箭頭圖標,點擊就可以更改字幕.
4. 如何把電影里的英文字幕取出來,並轉譯成中文
電影里的字幕是這樣轉譯的。
首先你先得下個無水印版本的電影(有字幕的也可以,不過到時會出現兩個字幕)
然後在字幕網站下個英文字幕文件(最好是去國外的字幕網站,如:subscene)
接著就是翻譯了(怎麼翻譯看水平了,也可以用翻譯軟體,不過機器語言很多)
用ansuber軟體編輯和翻譯比較方便一些。
5. 如何將英文視頻翻譯中文字幕
使用教程:
1.導入英文視頻,識別成一段英文視頻。
2.此時字幕是「英文字幕」,如上圖。退出軟體(切記一點要襲早退出剪映軟體),現在需要用字幕翻譯工具軟體生成中文字幕。
4.打開「剪映字幕翻譯通用版3.6.1.exe」,第一次登陸需要手機的b站app掃碼登錄即可。
5.點擊「選擇剪映配置笑禪嘩文檔」,導入你這個文碰行檔所在電腦的目錄。
6.打開你的剪映草目「draft.content.json」文件,如下圖,點擊「翻譯字幕」,然後點擊「確認修改」即可。
6. 如何將英文視頻翻譯中文字幕
將英文視頻翻譯中文字幕步驟如蘆讓基下:
第一,保證字幕格式是.srt格式。滑雹
第二,打開網易見外工作台。
新建項目。
選擇【字幕翻譯】。
添加導入SRT字幕。
選擇英譯中(默認就是)。
點開剛才新建的字幕項目。
右上角點【導出】。
選擇中文或者中英(默認是中文,建議不要選中英,字幕可能撐出畫面之陪謹外)。
7. 如何將英文視頻翻譯中文字幕
使用翻譯軟體就可以將英文視頻翻譯中文字幕。
華為AI字幕是一款支持實時翻譯的手機應用程序,可以將視頻和語音內容轉換為文字,並支持多語種的翻譯,如英語、法語、德語、日語、韓語、西班牙語等等。它還提供了實時語音翻譯功能,可以將語音內容翻譯成旦賀多種語言,該軟體是一款非常實用的語音翻譯應用程序,斗遲姿可以幫助我們輕空絕松解決語言交流的問題。
8. 怎樣把英文字幕轉成中文的
如何正確使用字幕文件:
1。首先你要先下載和電影文件配套的字幕文件。VeryCD上發布的大部分電影資源,都附帶相應的字幕文件。如果下載的電影文件的地方沒有提供相應的字幕文件,你可以先到射手網(www.shooter.com.cn)去找找看。在射手網上搜索字幕文件的時候,有一點需要提醒大家注意:那就是同一個電影文件在網路上很有可能有多個不同的版本,比如有的電影還流傳一個「未刪節版」,有的電影有單碟裝的還有雙碟裝的。這些在搜索字幕的時候都是需要特別注意的地方。如果版本不統一,很有可能會在播放的時候造成不同步的現象。
2。完成下載相應的字幕文件之後,需要把下載的字幕文件和電影文件放到同一個目錄下面。然後需要把字幕文件和電影文件改成同一文件名稱,這其中不包括文件的擴展名。一般來說都是習慣把字幕文件改成和電影文件相同的名稱。
例如下載某電影為abc_def.ghi.[VeryCD.com].avi,相應的字幕文件為abc_def.srt(或者abc_def.idx和abc_def.sub)。修改後的字幕文件為abc_def.ghi.[VeryCD.com].srt(或者abc_def.ghi.[VeryCD.com].idx和abc_def.ghi.[VeryCD.com].sub)。有兩點需要注意:如果大家的系統設置的是「隱藏已知文件的擴展名」,一般只顯示文件的名稱,而不顯示文件的擴展名。既然擴展名已經被隱藏,修改的時候就不要再畫蛇添足了。另外還有一種比較特殊的情況就是,例如某一電影文件名字是abc_def.ghi.[VeryCD.com].avi.avi,那這一文件的前綴名稱就是abc_def.ghi.[VeryCD.com].avi,修改的時候也一定要多多注意。
還有的srt字幕文件,在srt之前還有有類似chs的字樣。其中的chs是表示的保留語種的類型,這需要作為文件名的一部分一起保留下來。
因為windows有自動識別文件的功能。例如rar文件, 或者已經被"寫字板"識別過的srt文件。如果系統能夠識別出來,都會自動顯示成各自專用的類型圖標。(如rar文件顯示的「被捆在一起的三本書」)這些字幕文件里,windows並不顯示出它們的擴展名,這時修改文件名字時,僅僅需要輸入電影文件的名稱就可以了,例如abc_def.ghi.[VeryCD.com]。
如果原有的字幕文件的類型不被WINDOWS識別, 例如idx和sub文件, 這時候修改文件名字時,不但需要輸入電影文件名,而且還要把擴展名也要輸入進去。如上面的例子,你就得需要把字幕得文件名改成abc_def.ghi.[VeryCD.com].idx以及abc_def.ghi.[VeryCD.com].sub才行。
3。字幕文件名稱修改完成之後,運行相應的播放軟體,Vobsub就會自動啟動並且調用相應的字幕文件進行播放。
9. 從電腦上看電影英文版怎麼操作改成中文版
看到這個問題後容易讓人覺得改變操作系統設置就可以改變系統顯示語言,其實系統設置可以通過控制器-語言來設置操作系統本身使用的語言,視頻的語言仍會保持原來的。如果希望看中文需要電影有中文字幕,通常這樣做:
1。當你得到一個視頻,解壓後在視頻文檔里查看有沒有一個和視頻同名的文件,後綴是 .SRT;
2. 找到 .SRT 文件後,在你的播放器里載入它既可,載入方法根據播放器有所不同,這里給你一個 Windows Media Player 載入字幕的方法:
(1)要先安裝字幕檔程式http://www.softking.com.tw/soft/clickcount.asp?fid3=23842
(2) 影片檔和字幕檔的檔名要一樣,如影片檔是123.avi字幕檔就是123.srt
(3)影片檔和字幕檔要放在同一個資料夾
(4)用Windows Media Player來播放影片檔
3. 如果找不到 .SRT 文件,可以上網搜索,一般常見的視頻都會有人進行翻譯的,國內最著名的要數 射手網;
4. 找到 .SRT 文件後參照上述既可。
下面是字幕的一個介紹。
字幕指以文字形式顯示電視、電影、舞台作品裡面的對話等非影像內容,也泛指影視作品後期加工的文字。
影視作品的對話字幕,一般出現在屏幕下方;而戲劇作品的字幕,則可能顯示於舞台兩旁或上方。
字幕與聲音語言相比,聲音語言有一定的局限性:有聲無形,轉瞬即逝,不易引起人們的注意,有時不易聽懂。如人物的語言和戲詞,有的因口音或語種的原因,受眾便很難聽清或聽懂,加上字幕就可以彌補這種局限性。因此,字幕與聲音和畫面相比,具有獨特的功能。
中國各地方言差異較大,給電視節目配上字幕,首先消除了語言隔膜,其次能夠避免因為現場環境(雜訊)和拾音器材的質量等客觀因素而造成的傳播障礙。又如播映《三國演義》《水滸傳》時,演員念文言台詞,加上字幕就便於觀眾理解。[1]
將節目的語音內容以字幕方式顯示,可以幫助聽力較弱的觀眾理解節目內容。另外,字幕也能用於翻譯外語節目,讓不理解該外語的觀眾,既能聽見原作的聲帶,同時理解節目內容。
另外,在中國,不同地區語言的發音差別很大,不能正確理解普通話的人很多。但是文字寫法的差異並不大,看到普通話的文字後人們大都都能理解。所以,近年來華語圈的影視作品中,對應普通話(或方言)的字幕大多被附加在節目中。但因為播出技術的原因,中國的電視節目不支持隱藏字幕,所以播出機構也無法去掉節目中的字幕,可能會出現節目播出混亂、字幕之間互相遮掩的情況。而台灣的華語節目也都會附上繁體中文字幕,和中國大陸一樣因為播出技術的原因,目前仍無法去掉節目中的字幕。和世界其他國家不同,台灣人在觀看華語電影或電視劇、華語配音的動畫等,皆有搭配中文字幕觀看的習慣(他國的人在觀看自己母語或第一語言的視頻時,大部分都僅聽對白,不需要再搭配對應台詞的字幕,如日本)。
此外,字幕也是「空耳」的一種重要呈現方式,可將一種語言的影片或音樂作品用另一種語言中的諧音進行再詮釋,通常目的為惡搞。
10. 視頻英文字幕翻譯成中文流程
當下自媒體時代,給視頻添加字幕是非常必要的,其中英文字幕翻譯成中文最為常見,其語種包括英語,日語,韓語等,應廣大網友要求字幕製作流程,總結如下:
英文字幕翻譯成中文流程如下:
1、視頻或者音頻文件
客戶提供MP4、MOV、MP3、M4A等音/視頻文件,英信翻譯公司推薦使用視頻文件,便於後續視頻添加字幕以及配音。
2、選擇英文字幕翻譯人員
根據客戶要求選擇相關等級的字幕翻譯人員,要求字幕翻譯人員熟悉視頻來源地文化及語言,聽譯要求譯員聽力較好,翻譯水平及語言組織能力強,獲得相關語言證,有豐富的游悔兆翻譯及審校經驗。
3、字幕最終呈現效果
在視頻制過程中對片中人物的對白停頓、節奏、動作、人物性神租格等內容轉換成字幕譯文時,要求語言通俗易懂、清晰簡潔、連貫流暢,在風格上應與影視本身的風格保持一致。
常見方式分為中文字幕翻譯成英文、影視作品、紀錄片英文字幕翻譯成中文及配音、英語音頻翻譯、游戲動畫字幕及配音、外企宣傳片字幕翻譯、廣告語字幕翻譯及製作前悶等。