㈠ 為什麼現在的電影老是國語粵語一起說的呢
在沒有普通話之前,大家都是操著各地方言溝通交流的。
不光現在,上世紀五、六十年代的大陸電影,也有很多方言對白。
許多英語對白電影,仔細聽也能聽出城市與鄉村、美式與英式的差別。
不同語言的碰撞,能帶來一種真實感、文化上的沖突感。
讓人能夠迅速融入電影所轉換的環境里(哦,現在真到香港了!)
如果都是一口標準的普通話,反而會給人不真實、不符合現實的感覺。
(近幾年,很多演員因不標準的普通話而惹內地觀眾笑場,就是很好的反例之一。比如錦衣衛里的大漠判官吳尊,大家都知道西北大漠人說話硬、鼻音重,怎麼會是軟軟的台灣腔?)
㈡ 方言運用在影視劇中會有優勢嗎為什麼
大量地運用方言或整部作品都使用方言,在某個特定時代是有優勢的。
八九十年代的香港電影、電視劇,基本都是雙語的,一般情況下,原聲是粵語,即方言,而普通話版都是配音的。那個時代的很多觀眾,都以看粵語原聲為豪,也就是說,那個時代,把作為方言的粵語放在影視劇中,是極有優勢的。
㈢ 為什麼影視劇里的方言喜歡用四川話,聽著覺得很有意思
在很多影視劇中,都喜歡穿插一些方言,來提高影視劇的觀看效果。而在我們國家眾多的方言中,尤其以四川話最受歡迎。
排除一些特別有地域代表性的作品,在其他的作品中,融入方言時候,可能都會優先考慮四川話。
如在《捉妖記2》中,由李宇春飾演的朱老闆,就說著一口地道的四川方言,也因此而給人們留下了深刻的印象。
綜合上面的情況看來,四川話之所以經常出現在電視劇中。一方面原因在於四川人多,遍及全國各地;而另一方面也因為四川話有趣,能夠帶給大家不一樣的影視效果。