A. 一部香港的老電影。
天才與白痴(許冠文版)
◎譯 名 天才與白痴 ◎片 名 The Last Message ◎年 代 1975 ◎地 區 中國香港 ◎類 別 喜劇 ◎語 言 普通話,粵語 ◎片 長 01:37:51 ◎導 演 許冠文 ◎編 劇 薛志雄 劉天賜 許冠文 ◎主 演 許冠文 許冠傑 喬宏 ◎電影配曲 天才與白痴 天才白痴錢錢錢 天才白痴夢 天才白痴往日情 ◎內容介紹 這部黑色喜劇主要描寫在精神病院做雜差的阿添常到停屍間竊取死者佩戴的值錢物品,後被李護士發現,於是二人以四六分帳。他從一個患者身上發現有名貴陶瓷片,於是和李護士哄騙出藏寶地點,二人在深水海底找到了大批名貴陶瓷。然而阿添卻因意外變故成為白痴,李護士亦被解僱。 ◎《天才與白痴》幕後以嘲諷方式講述了精神病院里的故事,諷刺天才被聰明誤,白痴反倒成天才;從而對社會及人性進行誇張的暴露諷刺,對社會進行尖銳的批判。本片由許氏兄弟主演,以市井諧趣反映了世事時局和人生百態。本片與香港經濟的起飛和香港市民的認同感息息相關,喜劇中小人物的笑與淚,充滿了時代氣息和質感。片中「冷麵笑匠」許冠文個人的「無厘頭""表演,荒唐誇張中帶出冷靜的人文思考。許冠文的影片挽救了當時形同末路的粵語片,從二十世紀七十年代中期以後的十餘年時間里,許氏喜劇是當時惟一能與功夫片相抗衡的片種,它讓觀眾大笑之外,也讓觀眾有共鳴感。。許冠傑的第二張個人中文大碟《天才與白痴》也在這個時候推出,這首歌成為當年熱播的當紅曲目,BBC電台把這首歌拿到點歌節目里播放。歌曲的諷刺性很強,而且加入了大量的香港俚語,使得歌曲更加貼近港人的生活,彷彿歌里唱的那些人就生活在自己的身邊。其中以《天才白痴往日情》最為著名,被人翻唱得最多。」
天才與白痴(葛民輝版)
【影片原名】Tian cai yu chi
【中文譯名】天才與白痴 【出品年代】1997 年 【國 家】中國香港 【類 別】喜劇 【導 演】趙崇基 Sung Kee Chiu 【主 演】葛民輝 Eric Kot ....Fai 許志安 Andy Chi-On Hui ....Little Ping 朱茵 Athena Chu ....Minmin 蔡少芬 Ada Choi ....Jody 劉以達 Tats Lau ....Newspaper Vendor Joe Junior ....Pang Chin 羅家英 Kar-Ying Law ....Uncle Ying/Iron Pen 羅冠蘭 Koon-Lan Law ....Millie 黃佩霞 Almen Wong ....Eddie's Wife 李楓 Fung Li 鄒文懷 Raymond Chow 宋本中 Boon Chung Sung 李純恩 Enchun Li 林敏怡 Man Yee Lam 【內容簡介】 妙蓮要跟隨一個商人到加拿大結婚,狠心地把中度弱智的兒子白痴輝(葛民輝飾)留在廟街生活。阿輝幸得到好友阿炳(許志安飾)及其父(羅家英飾)的照顧,妙蓮才放心。雯雯(朱茵飾)和哥哥是廟街賣翻版CD的小販,與阿輝,阿炳是從小的好朋友,而且非常喜歡阿炳。但是阿炳卻暗戀著另一位女子(蔡少芬飾),並一心想要離開廟街,開闖自己的事業。雯雯看見阿炳和別的女人跳舞,很不是滋味。阿炳向雯雯表白了自己的理想。一次意外中,阿輝從樓頂摔下,醫生發現他腦中的大腫瘤。奇怪的是,腫瘤切除後,阿輝變成了能預知未來的奇人。阿輝因特異功能大發橫財。妙蓮的丈夫死了,又回到廟街。阿輝卻不認母親,還百般刁難,妙蓮傷心萬分。阿輝從醫生處得知自己不久後還會變回弱智,非常害怕。雯雯安慰,勸他應該做原來的自我。不久,阿輝又變回弱智,母親毫不嫌棄,與兒子幸福的生活在一起。
編輯本段同名歌曲
天才與白痴(許冠傑版)
作詞:許冠傑/薛志雄 作曲:許冠傑 編輯:冇音樂冇快樂 呢個世界 有精仔 有懵仔 有叻仔 散仔 賭仔 重有戇居仔 有衰仔 有好仔 反骨仔 癲仔 蠢仔 重弊過敗家仔 細蚊仔 臭飛仔 招積仔 靚仔 打仔 亂咁出刀仔 問你點敢亂生仔 邊個系天才(天才) 邊個系白痴(白痴) 扮懵定蠢才 冇咁易會知(阿茂至知) 天才與白痴 你黐定我黐 天才與白痴 冇咁易會知 天才與白……痴 呢個世界上 有冤鬼 有嘩鬼 有奸鬼 賭鬼 盞鬼 重有咸濕鬼 有衰鬼 有煙鬼 攝青鬼 生鬼 撞鬼 撞著個冒失鬼 醉酒鬼 吊靴鬼 醜死鬼 假鬼 真鬼 亂咁鬼打鬼 問你究竟攪乜鬼 乜鬼系天才(天才) 乜鬼系白痴(白痴) 扮懵定蠢才 冇咁易會知(阿茂至知) 天才與白痴 你黐定我黐 天才與白痴 冇咁易會知 天才與白……痴 呢個世界上 有堅野 有流野 有精野 喎野 喳野 重有大鑊野 有衰野 有好野 有筍野 貴野 賤野 最就忌就賴野 醒胃野 林嬸野 正斗野 靚野 傑野 最爽就撈粗野 確系認真唔少野 乜嘢系天才(天才) 乜嘢系白痴(白痴) 扮懵定蠢才 冇咁易會知(阿茂至知) 天才與白痴 你黐定我黐 天才與白痴 冇咁易會知 天才與白……痴 天才與白……痴
天才與白痴(古巨基版)
作曲:張佳添 鄭汝森@宇宙大爆炸 填詞:林夕 編曲:張佳添 bc 鄭汝森 才女收鮮花一般較多 失蹤光陰一般較多 藉口都更多 傻更更當然肯聽你講 這些散餐根據你講 當然得我熱情過拍拖 寂寞地開心著魔 尚且肯欺騙著我 而高手的你尚有伴侶可以無限拖 榮譽都歸於我高於一切平淡拍拖 這個白痴為了陪你活一次 沒智商得個痴 時常被騙極容易 誰若有日你鍾意 心計令我詐不知 然後最終眼看然後你都未曾在意 這個白痴受你蒙騙亦可以 受你點給你指 到最終的那時 事已至此誰會最易逼你成熟 開口講我願意 wooh 其實詐蠢全為你付出的機智 傻更更一般聽你說起 一堆一堆關於我的是非仿似真 無端端講起因此你說 彼此空間不可太少 因此所以未來難貼身 樣貌是七分認真但得到一個別吻 還得到口訊在掛念我使我還著緊 毋負高手的你出手傷我還是快感 oh 其實詐蠢全為你付出的機智 然後承認愛意詞條圖冊更多圖冊
B. 尋一50-60年代的香港老電影名字
一個爛賭的傳說
譯名:Yat goh laan diy dik chuen suet
地區: 香港
日期: 2001年10月12日
類型:劇情
[編輯本段]演職人員
導演:麥子善 Marco Mak
主演:吳鎮宇 Francis Ng 林雪 Suet Lam 關秀媚 Suki Kwan 李燦森 Sam Lee
[編輯本段]劇情概要
舒奇是一個天生的賭徒,到澳門賭錢,每次都大起大落,因為一次糊里糊塗與藝員雪發生關系,得到三千塊,後投注站買馬贏了十五萬,他便往卡拉OK消遣,認識了逢賭必輸、有一個「玻璃骨」症弟弟的媽媽桑——公主。
因為欠債,舒奇被禁錮,公主於是致電卡拉OK熟客莫UNCLE求助,莫UNCLE答應了付五十萬,但要公主陪他一個月。之後莫UNCLE突然離奇死亡。混亂中,兩人在債主FACE哥手中逃出,不久,卻再次遇到莫UNCLE,原來他沒有死去……
香港一貫賭片甚多,但像本片這樣,集中描寫一個爛賭鬼的特性,以及他的傳奇命運,就很罕見,還奇在拍得不落俗套。本片沒有像通常的賭片那樣賣弄賭術,沒有精美包裝和名牌格調,因此並未引起影迷注意,實際上這一部是不錯的賭片。
C. 碟中諜在香港的譯名
《碟中諜》的香港譯名為《職業特工隊》
《碟中諜1》於1996年6月13日在香港上映,大陸內地為12月。
《碟中諜1》是布萊恩·德·帕爾瑪執導的美國動作冒險電影,由湯姆·克魯斯、強·沃特、艾曼紐·貝阿等主演,於1996年5月22日在美國上映。電影根據美國CBS電視台播出的同名電視劇改編,故事圍繞美國「不可能的任務情報署(IMF)」展開。
截止2019年《碟中諜》發行過六部。
(3)如何搜一部電影的香港譯名擴展閱讀
《碟中諜》的拍攝地點在俄羅斯、迪拜、印度輾轉。整部片子走的是成熟精英團隊路線。作為劇中的靈魂人物,以湯姆克魯斯為中心的一眾特工,展示了特工出神入化的絕技,同時,這支特工隊伍更為我們展現了特工獨特的時尚品味與魅力。
《碟中諜》的故事來源於同名美劇,講述一個團隊,他們專門負責解決最高難度的機密事件,不僅任務給的機密,而且成敗自行負責,政府完全不承認有這個組織和任務。每次的任務給定都是來自錄音帶中出現的聲音,任務交代後,聲音即被銷毀。
團隊首領負責企畫,他深諳底下每個成員的能力,做出最精密萬無一失的布局,讓每個人適任適份的扮演好自己的角色,而後按布局完成任務。
在影片《碟中諜》中,男主人公伊森所屬「不可能的任務情報署」,該情報署的特工都身手不凡,而且他們也擅長使用易容術,讓目標在不知情的情況下供出情報。
參考資料來源:網路-碟中諜
D. 求一些(著名或新的)國外電影大陸譯名,和香港譯名。中國電影國外譯名
Le Fabuleux Destin d』 Amelie Poulain
台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界
香港翻譯: 天使愛美麗
註解:看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。
香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。
American Pie 2
台灣翻譯: 美國派2
香港翻譯: 美國處男2
註解: 照字面翻就好了嘛!搞不懂香港人干麻老喜歡把片名弄得像三級
片。
Don』t Say a Word
台灣翻譯: 沉默生機
香港翻譯: 贖命密碼
註解:台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。
香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拚的味道。
Get Carter
台灣翻譯: 大開殺戒
香港翻譯: 義膽流氓
註解:兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關系
吧?
似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關系
才有賣點。
Kiss of the Dragon
台灣翻譯: 龍之吻
香港翻譯: 猛龍戰警
註解: 看吧!猛~龍~戰警~多符合香港片名要求的聳又有力啊!
Legally Blonde
台灣翻譯: 金法尤物
香港翻譯: 律政可人兒
大陸翻譯: 律政俏佳人
註解:天啊!台灣的翻譯真是太好了,
四字成語就翻譯出本片精髓
香港人沒讀過書
Moulin Rouge
台灣翻譯: 紅磨坊
香港翻譯: 情陷紅磨坊
註解: 香港人果然厲害!多加了情陷兩個字,立刻就有三級片的感覺!
The One
台灣翻譯: 救世主
香港翻譯: 最後一強
註解:愛死了香港譯名!笑到從椅子滾到地板上。
該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…
Original Sin
台灣翻譯: 枕邊陷阱
香港翻譯: 激情叛侶
大陸翻譯: 原罪
註解:兩邊翻得都有點聳。
不過香港人還是不出那套,一定得用激情叛侶這種三級片名才甘
心。
The Others
台灣翻譯: 神鬼第六感
香港翻譯: 不速之嚇
註解:沒什麼好說!兩邊都翻得很爛!
不過由此可以看出香港人還是別用成語比較好。
A Kinghts Tale
台灣翻譯: 騎士風雲錄
香港翻譯: 狂野武士
註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。
Along Came a Spider
台灣翻譯: 全面追緝令
香港翻譯: 血網追凶
註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝兇似乎更佳。台灣
翻得很老。
Americas Sweethearts
台灣翻譯: 美國甜心
香港翻譯: 甜心人
註解: 不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛…
Billy Elliot
台灣翻譯: 舞動人生
香港翻譯: 跳出我天地
大陸翻譯: 我為芭蕾狂
註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了!
建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,贊!
Captain Corellis Mandolin
台灣翻譯: 戰地情人
香港翻譯: 火線有情天
大陸翻譯: 考萊利上尉的曼陀林
註解: 兩邊翻得一樣爛。
Cats & Dogs
台灣翻譯: 貓狗大戰
香港翻譯: 貓狗斗一番
註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX ------笑到翻
Dr. Dolittle 2
台灣翻譯: 怪醫杜立德2
香港翻譯: D老篤日記2
註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^$%#$@!
Driven
台灣翻譯: 生死極速
香港翻譯: 狂烈戰車
大陸翻譯: 生死時速
註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。
倒是香港在翻什麼啊?用狂烈這種聳字眼也就算了,還翻出個莫名
其妙的戰?
Dr. T & the Women
台灣翻譯: 浪漫醫生
香港翻譯: 醫盡女人心
註解: 台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這么可怕的三級片
名。
Enemy at the Gates
台灣翻譯: 大敵當前
香港翻譯: 敵對邊緣
大陸翻譯: 決戰中的較量/兵臨城下
註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。
Evolution
台灣翻譯: 進化特區
香港翻譯: 地球再發育
大陸翻譯: 進化
註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸~
The Fast and the Furious
台灣翻譯: 玩命關頭
香港翻譯: 狂野時速
註解: 雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。
Final Fantasy : The Spirits Within
台灣翻譯: 太空戰士
香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年
大陸翻譯: 最終幻想
註解: 香港譯名另一大恐怖偏好來羅!xxx之ooxx,聳又有力,耶!
The Grinch
台灣翻譯: 鬼靈精
香港翻譯: 聖誕怪傑
註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。
Lucky Numbers
台灣翻譯: 內神外鬼
香港翻譯: 頭獎拍住搶
註解:台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?
Planet of the Apes
台灣翻譯: 決戰猩球
香港翻譯: 猿人爭霸戰
大陸翻譯: 人猿星球
註解: 差不多…
The Princess Diaries
台灣翻譯: 麻雀變公主
香港翻譯: 走佬俏公主
註解: 天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!
Rush Hour 2
台灣翻譯: 尖峰時刻2
香港翻譯: 火拚時速2
註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。
Save the Last Dance
台灣翻譯: 留住最後一支舞
香港翻譯: 舞動激情
註解: 台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。
Tomb Raider
台灣翻譯: 古墓奇兵
香港翻譯: 盜墓者羅拉
大陸翻譯: 古墓麗影
註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅緻些。
Almost Famous
台灣翻譯: 成名在望
香港翻譯: 不日成名
註解: 香港人似乎真得不太會用成語…
Bless the Child
台灣翻譯: 靈異總動員
香港翻譯: 生於某月某日
註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總
之兩邊很糟!
Bounce
台灣翻譯: 當真愛來敲門
香港翻譯: 自製多情
註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。
Cast Away
台灣翻譯: 浩劫重生
香港翻譯: 劫後重生
註解:兩邊翻得幾乎一樣。
原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢!
Chocolat
台灣翻譯: 濃情巧克力
香港翻譯: 情迷朱古力
註解:台灣翻得好太多了!
不過香港人也厲害!一加入情迷兩個字,立刻就有種聳到沒力的感
覺!
The Gift
台灣翻譯: 靈異大逆轉
香港翻譯: 驚魂眼
註解:香港翻得比台灣好多了。
實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片
名!
Meet The Parents
台灣翻譯: 門當父不對
香港翻譯: 非常外父揀女婿
註解:有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這么俗的譯名啊?
Mission Impossible 2
台灣翻譯: 不可能的任務2
香港翻譯: 職業特工隊2
大陸翻譯: 碟中諜2
註解: 香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是聳到骨子裡去了!
Miss Congeniality
台灣翻譯: 麻辣女王
香港翻譯: 選美俏卧底
註解: 我…我看不下去了…俏卧底?救人喔!
The Mummy
台灣翻譯: 神鬼傳奇
香港翻譯: 盜墓迷城
大陸翻譯: 木乃伊
註解: 香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。
Nurse Betty
台灣翻譯: 真愛來找碴
香港翻譯: 急救愛情狂
大陸翻譯: 護士貝蒂
註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙…
Pay It Forward
台灣翻譯: 讓愛傳出去
香港翻譯: 拉闊愛的人
註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了~
Proof of Life
台灣翻譯: 千驚萬險
香港翻譯: 生還元素
大陸翻譯: 生命的證據
註解: 兩邊都翻得怪怪的…
Remember the Titans
台灣翻譯: 沖鋒陷陣
香港翻譯: 熱血強人
註解: 香港翻得比較好,缺點是不夠雅緻。台灣翻譯跟電影劇情搭不起
來。
Shaft
台灣翻譯: 殺戮戰警
香港翻譯: 辣手刑警
註解: 似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。
Snatch
台灣翻譯:偷.拐.搶.騙
香港翻譯:邊個夠我姜
大陸翻譯:掠奪
註解:讓我死了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?
此片在香港的介紹也相當讓人吐血:「導演佳烈治繼《夠姜四小強》後又一風格獨特之作。」
編者註:《Lock,Stock and Two Smoking Barrels》港譯《夠姜四小強》
台灣譯作《根槍管》,大陸譯作《兩桿大煙槍》
導演:Guy Rltchie,就是麥當娜的老公,蓋.里奇
The Legend of Bagger Vance
台灣翻譯: 重返榮耀
香港翻譯: 奪標奇緣
註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅緻。
Traffic
台灣翻譯: 天人交戰
香港翻譯: 毒網
大陸翻譯: 販毒網路
註解: 香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣?
編者註:藍字部分為大陸譯名與港、台不同的,此外我們看到的影片多採用台灣譯名,也有一部片子同時存在港譯和台譯版本的情況。
大陸譯名多為直接字面意譯,如Snatch《掠奪》、Proof of Life《生命的證據》、Original Sin《原罪》、Captain Corellis Mandolin《考萊利上尉的曼陀林》等。這些採用直譯方法的影片多是通過中影公司或其他合法渠道引進國內的,在翻譯時為求准確簡單,一般採取直接意譯。雖然符合忠於原作的精神(王蕾MM欣賞的類型),但不免顯得過於呆板,缺乏藝術性。大陸盜版片多引用台灣譯名。
香港譯法實在不願多說,本來廣東話的語法就和普通話根本是兩碼事,一些方言詞語夾於譯名中,令人難以會意。加上片面追求吸引注意力的效果,譯名偏於庸俗。也缺少文化內涵,似譯者教育程度不夠。如Get Carter《義膽流氓》、The One《最後一強》、Lucky Numbers《頭獎拍住搶》、Pay It Forward《拉闊愛的人》等,實在是不知所雲。
台灣譯法比起香港的片面追求噱頭、嘩眾取寵,以及大陸的簡單化、字典化翻譯這兩個極端,顯得相對合理,既有對影片內容的扼要概括,又有對漢字的多重含義、多音多義的巧妙運用,既准確,又藝術,「達」、「雅「兼備,往往令人拍案叫絕,如Legally Blonde《金法尤物》、The Legend Of 1900《海上鋼琴師》、Billy Elliot《舞動人生》,Meet The Parents譯作《門當父不對》,看過此片就會知道,這個名字翻譯的很感人。像《Snatch》一片,台灣翻譯:《偷.拐.搶.騙》,比起大陸的直翻《掠奪》和香港的《邊個夠我姜》(大意是:哪個有我牛B),真的好了太多~
E. 一部香港電影,叫原始什麼的
《原始武器》
片名:Yuenchimiuhei 譯名:原始武器 導演:張敏 主演:趙文卓 霍耀良 張慧儀 徐錦江 類型:動作 片長:95分鍾 發行:Hong Kong Legends 上映日期:1999年 中國香港 官方網站:Hong Kong Legends 劇情簡介: 警探胡sir與李sir是重案組兩員猛將,胡沉默寡言,性格沉穩,李性格開朗,會哄人開心,兩人更同時愛上了同組女警小玲,小玲在兩人之間難以取捨。胡、李正在追查一件連環雙屍虐殺案,兇手是以一蒙面人為首的三人小組,他們手段殘忍,更有變態傾向,但因手法嚴密因此一直逍遙法外。小玲最終選擇善解人意的李sir,胡強忍苦澀向他們祝福,然而在新婚第一夜,蒙面人等人闖入新房,將李殺死,並將小玲輪奸,小玲深受打擊,胡失去好友並見小玲如此心中也是悲痛萬分,發誓要將兇手緝拿歸案。小玲受此重創,誓要用女人最原始的武器向仇人報復,她辭去警察職務,混跡於煙花場所,學得一身吸引男人的功夫,終於讓她遇見了兇手之一,這時,胡也及時趕到,與玲一起向兇手展開最後的決戰。卻發現其中還有意想不到的復雜關系。到底蒙面人是誰?跟他們有什麼深仇大恨?最後是否被繩之以法?
F. 求一部香港的老電影名字
紅燈區
其它譯名: Street Angels: Sexy & Dangerous
Hong deng qu
類 型: 劇情 / 動作
導 演: 鄧衍成 Hin Sing 'Billy' Tang
林迪安 Dion Lam
編 劇: 文雋 Manfred Wong
主要演員: Linda Cheung
周嘉玲 Valerie Chow
瑪利亞 Maria Cordero
陶大宇 Micheal Tao
林尚義 Spencer Lam
舒淇 Qi Shu
徐錦江 Elvis Tsui
任達華 Simon Yam
上映日期: 1996-1-1
國家地區: 中國香港
本片導演是鄧衍成,主演是任達華、邱淑貞和舒淇,但主腦還是王晶。故事講述的是PLAYBOY文經營全港豪華的第一卡拉OK夜總會,因他打理歡場生意另有一套,且在媽媽生童恩的幫助下,有如此行業的領導者,後來有黑社會背景TOP GIRL CLUB成立,與PLAYBOY文為敵,其黑社會大哥畢華琪更是童恩的初戀情人,童恩面對舊情人,情義兩難。本片翻拍自《霞姐》,但相對精心的講出了紅燈區的一些故事,但其中最吸引觀眾的卻是任達華和舒淇的一段激情戲,具有相當的爆裂的風情。舒琪在《紅燈區》中所起的作用和當年陳寶蓮在《霞姐》中一樣,都是賣弄色情和刺殺敵人。
G. 電影譯名的重要性:《肖申克救贖》等電影,在港台還有什麼譯名
內地的譯名多偏向於英文直譯,而香港譯名則比較市井化,並且常常會採用粵語方言,台灣譯名則會直接點出影片生題。 1、LadyBird,香港|不得鳥小姐/台灣|淑女鳥2、The Shape of Water,香港|忘形水/台灣| 水底情深3、Three Billboards OutsideEbbing, Missouri香港|廣告牌殺人事件/台灣|意外4、Call Me by Your Name台灣|以你的名字呼喚我5、The Shawshank Redemption(肖申克救贖)香港|月黑高飛:/台灣|刺激1995
情/台灣|熟男型不型9、3Idiots(三傻大鬧寶萊塢) 香港|作死不離3兄弟/台灣|三個傻瓜10、What'sYourNumber?(床伴逐個數)香港| 翻兜有情郎/台灣|先生你哪位 ?11、 Horrible Bosses(惡老闆)香港|邊個波士唔抵死?/台灣|老闆不是人.12、Love&OtherDrug(愛情與靈葯)香港|愛情戀上癮/台灣|愛情葯不葯13、Zookeeper(動物園看守) 香港|精裝群獸追女仔/台灣|全民情獸。還又很多,大家可以一起討論一下哦~