導航:首頁 > 國產電影 > 香港電影粵語和國語兩個版本

香港電影粵語和國語兩個版本

發布時間:2023-10-16 19:02:50

⑴ 無間道到底要表達怎樣一個主題

就叫《無間道》分國語和粵語兩個版本<無間道>(粵語版)我比較喜歡的~~華:我要為我活下去 也代你活下去 捱極也未曾累
偉:忘掉我有沒有在陶醉 若有未依然要去追
華:生命太短 明日無限遠 始終都不比永遠這樣遠
偉:不理會世上長路太多 終點太少 木馬也要去繼續轉圈
華:明明我已昨夜無間踏盡面前路 夢想中的彼岸為何還未到
偉:明明我已奮力無間 天天上路 我不死也為活得好
合:有沒有終點 誰能知道 在這塵世的無間道
偉:生命太短 明日無限遠 始終都不比永遠這樣遠
華:不理會世上長路太多 終點太少 木馬也要去繼續轉圈
偉:明明我已昨夜無間踏盡面前路 夢想中的彼岸為何未還到
華:明明我已奮力無間 天天上路 我不死也為活得好
合:有沒有終點 誰能知道 在這塵世的無間道
華:如何能離開失樂園
偉:能流連忘返總是情願
華:要去到極樂條長路遠
偉:吃苦中苦
華:苦中苦
合:熱永不間斷
合:明明我已昨夜無間踏盡面前路 夢想中的彼岸為何未還到
明明我已奮力無間 天天上路 我不死也為活得好
快到終點 才能知道 又再回到起點 從頭上路
本站歌詞自互聯網

⑵ 20世紀50年代 香港電影分為國語片和粵語片。 YorN

你想問什麼?

在49年以前,中國的電影和流行歌曲的製作基地在上海,上海才是中國流行文化中心,

49年以後,很多電影公司和演員及唱片公司和歌手,從上海遷徙到了香港繼承從事電影和唱片製作,他們拍的電影和演唱的歌曲基本上都是"國語"的.而些是在香港本土成長起來的電影公司拍的電影的對白是講粵語的.由於國語片的製作水準遠高於粗製濫造"七日鮮"拍就的粵語片,所以國語片比粵語片更受市場歡迎,而且國語電影還能賣到外地去.在50-70年的香港是以國語片為主流的,到了60年代末70年代初,粵語片幾乎給擠出了市場.

但到了70年代中期,粵語片突然咸魚翻生,重新活躍起來,而且這個時候香港日漸本土化,粵語文化更受多數人的歡迎,到了70年代後期到80年代初,粵語電影和粵語流行歌曲逐漸取代國語片和國語時代曲成為香港流行文化的主流.從這以後香港的國語片和粵語片的界線模糊了,多數影片都有粵語和國語兩個配音版本,粵語版的供應本地市場,國語版則供應外地市場.

⑶ 掃毒二的原音是什麼,是粵語么,我看電影院裡面的都是國語啊

《掃毒2:天地對決》有兩個原音版本,國語和粵語都有。

《掃毒2:天地對決》是由邱禮濤執導的動作電影,由劉德華擔任監制,劉德華、古天樂、苗僑偉、林嘉欣領銜主演,張國強、陳家樂、衛詩雅、恭碩良、歐陽靖聯合主演。

該片以「毒品」為線索,講述了慈善家兼金融巨子余順天與香港最大毒販地藏之間由「禁毒」引發的一場天地對決。該片於2019年7月5日在中國內地上映。



(3)香港電影粵語和國語兩個版本擴展閱讀:

幕後製作

1、拍攝灣仔槍戰戲時,衛詩雅被劉德華手把手指導持槍動作,拍完那場戲捨不得洗手。

2、為了香港中環地鐵站引爆戲,劉德華和邱禮濤導演在開拍前現場用玩具車模型來模擬現場調度。

3、劉德華透露接拍主要是因為「缺錢」,為了給劇組省錢,片酬並不高,但是會有票房分成。

4、該片將代表中國香港角逐下一屆奧斯卡最佳國際電影(原「最佳外語片」更名)獎。


⑷ 人潮洶涌是粵語還是國語

《人潮洶涌》有粵語版本,還有國語(普通話)版本。

提起港片,那些充滿江湖韻味的場景總是在我們腦海中浮現,那些經典的粵語台詞總是在我們耳邊響起,那些引人落淚的情感碰撞依舊能讓我們感動不已,而這就是港片的魅力所在,總是讓我們在回想時意猶未盡。

可在2000年後,香港電影為適應時代發展,將香港文化和粵語特色在影片中弱化,導致大多數的港片失去了濃烈的港味,這著實讓人惋惜不已。

不過,這個大年初一,劉德華的《人潮洶涌》將會彌補我們的遺憾,為了迎合不同的觀眾,同時考慮到了南方尤其是兩廣地區的受眾,該影片將會同時上映國語版和粵語版兩個不同的版本,可謂是極具人情味了。

我相信,黑色幽默的劇情配上港味十足的粵語,一定能讓《人潮洶涌》這部影片成為春節檔影片中的黑馬,成為牛年裡的爆款影片。當然,根據不同人的喜好,我還是建議,第一遍看普通話版本,第二遍看粵語版本。

⑸ 電影《跛豪》國語版和粵語版的區別

區別:語言不同

區別:國語版的有配音,是普通話版本的;而粵語版的是原版,也就是香港拍的原版,沒有配音,是原音。

《跛豪》是由麥當雄出品,潘文傑執導,呂良偉、葉童、鄭則仕等主演的香港黑幫人物傳記電影。

該片以香港六七十年代的大毒梟「跛豪」(真名吳錫豪)的生平為題材,描述大毒梟跛豪發家史及如何與貪污警察稱兄道弟的故事。電影於1991年4月15號在香港上映,獲得第11屆香港電影金像獎最佳電影。

(5)香港電影粵語和國語兩個版本擴展閱讀:

《跛豪》劇情簡介:

1962年,內地正值經濟困難時期,隨難民潮逃到香港的汕頭青年伍國豪(呂良偉飾)因不甘被黑幫欺凌,投靠黑幫大佬肥波(鄭則仕飾),幾場拚命的血戰後,他被肥波重用,在黑幫中確立下地位,勢力越來越大。

漸感威脅的肥波設局令伍國豪被毒梟追殺,雖沒使其斃命,卻也讓其殘了一條腿,但他自己終被對方設計陷害鋃鐺入獄。靠雷總華探長奪位,伍國豪接下肥波所有地盤,成為黑幫四大家族之首,又因他願出錢替為其效勞的警界中人買探長做,警署成為他販毒的保護傘。

然而隨著1973年(香港成立廉政公署)的臨近,加上他因位高權重狂妄自大導致眾叛親離,其運勢開始一路下滑。

⑹ 香港拍電影電視劇一般都有分粵語版和國語版的嗎

沒有分,只有粵語版,如果是國語的話,系配音。

⑺ 為什麼一些粵語配音的香港電影網上的資源都是國語配音

港產片為了迎合內地觀眾和通過廣電大關,會弄至少兩個版本——粵語原版和國語刪減版,粵語原版在香港本地上映,不用怕有麻煩,而國語刪減版就要很謹慎地去改,有時結局也要兩個版本。 港產片比較重視香港市場,內地則主要以DVD形式,所以國語DVD版最先出現。而槍版就因為香港影院比較嚴,內地槍版容易搞到,所以槍版也是內地國語版快。

⑻ 電影<青蛇>粵語國語兩個版本內容相同嗎

呵呵,差不多了。不過國語版的剪掉了很多激情戲的鏡頭——意料中的事啦。我剛看國語版的時候就覺得有些地方貫穿不起來,特別是小青和法海在水裡頭的那場戲,後來才知道是被剪輯過的,難怪。而且配音翻譯上也有一些小出入,但是無傷大雅。其他的都沒什麼不一樣。

⑼ 國語版的香港電影丟了什麼為什麼很多人一定要看粵語版

只舉一個例子。周星馳《九品芝麻官》里,吳啟華演的方唐鏡在惡搞周星馳的包龍星。舉一張小的契約,一張大的契約。國語版台詞:方唐鏡:一張濕的,一張乾的。大人要哪張啊?包龍星:乾的!方唐鏡:對嘛,大人還是經常叫人乾爹嘛!我小時候看,怎麼都不懂。那明明是大小之分,怎麼能論干濕呢?後來看原版:包龍星:這么小的「契崽」怎麼看?方唐鏡:小的「契崽」不好,還有張大的「契爺」(乾爹),大人想看那一張呢?包龍星:契爺呀方唐鏡:乖哦,大人未必不叫人「契爺」(乾爹)的嘛!所以對粵語觀眾群來說,這個包袱就流暢多了。我不是說國語版不好,實際上我還是愛看國語版,流暢。但這種例子就能證明,國語版會流失許多類似的東西。電影語言的妙處,本身就不可翻譯。塔倫蒂諾的電影和周星馳的電影有一樣類似,就是許多很「街」的俚語台詞,你聽懂了就是聽懂了,聽不懂就只能說可惜了。大多數國語版都很努力,而且香港導演許多也很有國際意識,把許多粵語的東西盡善盡美了,但畢竟不是粵語原版。當然這不只是語言,還有對香港風土的理解。所以像麥兜系列、周星馳、黃秋生、吳鎮宇、吳君如(比如《江湖告急》)的的許多根植香港本土味道的電影,粵語版多少會差了些味道,很細微,但就是味道本身;《老港正傳》這種則更考驗對香港歷史的在意,那就不只是語言的問題了。最後補一個。我當初看《男人四十》,是粵語版配國語再在大陸另配國語字幕的。張學友演的語文老師,有一句「上次高行健來我們學校做演講」,大陸版國語字幕則改成了「上次余秋雨來我們學校做演講」。嗯,我覺得這個例子挺有說服力的。

閱讀全文

與香港電影粵語和國語兩個版本相關的資料

熱點內容
有哪些好用的vr電影 瀏覽:591
軍事人物電影腳本 瀏覽:833
經典電影站台 瀏覽:510
推薦幾部關於青春的動漫電影 瀏覽:559
電影混剪視頻素材免費中文網站 瀏覽:950
女孩生大螃蟹電影 瀏覽:489
美國青春家庭電影在線觀看 瀏覽:313
電影的旗袍美女 瀏覽:676
兒童英文動畫片電影 瀏覽:482
日劇恐怖電影實用主義 瀏覽:712
香港電影兩個小孩把家燒了 瀏覽:40
手機騰訊視頻下的電影在哪裡 瀏覽:126
好看的武俠科幻電影推薦 瀏覽:484
黃梅戲老電影女巡按 瀏覽:468
怎麼樣才可以把電影放在牆上 瀏覽:311
三級老師電影 瀏覽:171
下載電影寄生蟲帶中文 瀏覽:11
撒霍電影國語 瀏覽:918
1976年電影歌曲 瀏覽:830
深圳北最近的電影院是哪個 瀏覽:572