A. 為什麼國外動畫電影的國語版都是台灣配音啊
超過?又是個含糊的問題。朦朦朧朧。
想知道哪方面超過呢?
論說普通話,肯定超過了原片的外國演員。
論戲的話,千萬別說「超越了原片」這種貽笑大方的外行話。首先,原片是原國家的語言節奏、文化環境、社會氛圍下的產物,我們作為引進片的配音工作者,大部分時間在自己的國家生活、在錄音棚里工作,「坐棚說天聽地」,加上翻譯環節、演員水平環節、演員工作狀態環節、工作時間環節、錄音成本環節的層層折扣,「盡心盡力」已經算是有責任感有良心的了。
如果說,配音演員的年齡年輕,超越了原片的「老演員」,這……無法評論,年輕就是資本嘛。
如果說,配音演員的年齡「超過了」原片的演員,這……讓人羞赧的不敢評論了,老當益壯不是用在這里的褒義詞。
所以,評論以往有什麼「超過」、有多少「傑作」,都沒有意義。我們要做的,更多的是「活在當下」,為配音這個行業培養「年輕、有目標、有才能、懂藝術」的新人。
新人輩出的時候,才是超越以往的時候。
B. 今敏導演的動畫電影國語配音的有哪幾部
惡童不是他導的,是一個在日多年的美國人,他的作品還有很多,《東京教父》也很有名,他還導演過一部電視動畫《妄想代理人》,貌似推理類型的,他還導演過jojo奇妙冒險ova的幾個很出名的鏡頭,不過好像是2010年,他得胰腺癌走了
。
C. 周星馳的配音是誰
上世紀香港電影的國語配音分為港配和台配兩種。我們所熟悉的星爺成名作的國語配音大部分是台配,也就是石班瑜配音。而同時期的港配版里星爺的配音演員有好幾位。這些電影像《賭俠》、《上海灘賭聖》是姜小亮配音,《逃學威龍》、《逃學威龍2》是張希全,《整蠱專家》是黃河,《鹿鼎記2神龍教》是孫燕超。可這些版本配音的質量遠遠比不上台配版。所以這些電影畫質修復成藍光版以後,發行方選用的配音全是高質量的台配國語,所以他的電影常會有劇情刪減、一會兒港配一會兒台配等情況。像《逃學威龍2》早期網路上和電視台上播的是張希全的配音,現在的配音換成了石班瑜的台配,但一部分台版沒有的片段找無線的葉清來補配。
D. 香港電影的國語配音是大陸配的還是台灣配的
其實大部分都是香港配的,香港拍電影,後期都會有兩個版本,一個粵語版 一個國語版!大部分無論用不用,都是這樣做的,因為建國後大陸有大批人去了香港,那時有幾個大導演如李翰祥都是說國語的,你普通話不好,根本不能好好接觸,粵語地區的人說普通話的確不好,但只限於普通人,有些人是要靠這些東西吃飯的,自然要勤加練習說好他!