A. 有木有下載唐頓庄園.央視國語.2x01
聽國語配音的你不會覺得很惡心嗎
B. 為什麼美劇 好萊塢大片的國語配音那麼好聽,可還是有人願意看原聲字幕版的呢那樣基本是用餘光看的!
今天看到《復仇者聯盟4:終局之戰》還是沒有中文配音的版本,感到很悲哀。上網想查查為什麼,結果發現好多人竟然認為沒有中文配音對他們來說是好事。下面發表下個人觀點,有想噴的朋友盡管噴,反正我從來都是不看回復的,朋友別憋壞了就好。
喜不喜歡看國語配音的電影,和英語水平無關。除了題材太偏術語太多的英語電影,我看英文電影是不用字幕的,「好萊塢大片」的語言都是大眾化的,一點也不高深,都算不上專業或冷門。但是我依然覺得只要有過得去的中文配音,那中文配音的版本比配字幕的版本好得多。
其實母語才能直擊靈魂。只要英語不是你的母語,英語就很難走進你的內心。舉個簡單的例子,一個人用英語罵你,一個人用漢語罵你,真能讓你生氣的肯定是漢語。
只因為有些中文配音配得不好就否定配音的價值,是典型的因噎廢食。如題主所說的那樣,聽到好的配音絕對是一種享受,這甚至是看原版英文電影也體會不到的。
有人說漢語配音的電影不是原汁原味。我就想請問他,他看「原汁原味」的英文影片的時候看的是人還是字幕?如果是看字幕,我不知道他看的是英文字幕還是中文字幕?不懂英語的人或者英語不夠好的人,看配字幕的英文電影就是選擇浪費大部分聽覺(對他們來說,有意義的只是孔孔的音效)。他們的體驗絕對不是完整的,更不用說什麼原汁原味。
有人說喜歡聽漢語你就去看國產電影,看英文電影是崇洋媚外。我覺得喜歡漢語配音和喜歡英文電影並不沖突。英文電影的很多東西,國語電影中是看不到的。如果你覺得關在自己家裡,看自己家東西是對的,開窗戶看外面是錯的,那麼請你關好窗戶,也請你不要管別人家的窗戶關不關。我們還有很多人喜歡體驗這個世界的多元化,我們喜歡看到不同的風土人情,我們喜歡開著窗子,這一點你看看英文電影的票房你就知道了。
有人說中文配音的電影很做作。我不知道哪裡做作。如果說照顧演員口型也算做作的話,那你確實是對不起譯制人員的努力,不愛看就不愛看吧,給你看也是白瞎。至於腔調問題,移植外國影視作品過來,保留一些異域色彩是完全合理的。就好像你把比薩餅拿到中國來賣,你可以改成中國人喜歡的口味,但是你總不能把餡包起來做成盒子,舶來品就是舶來品,可以有舶來品的樣子。這種異化處理你接受不了,只能說明你的心態不夠開放。
有人說中文配音的音效不好。這中間一部分人還停留在vcd泛濫,全民配音那個時代。另一部分人是耳朵「特~別~靈」,「受~不~了」國語配音的音效。對這些人我想能說電影不是唱片,音效對大多數人來說真的不是問題,而且現在配音版和原版的音效差的真的不多。
字幕哪裡好?除了語言不通的情況,字幕就是給有聽覺障礙的人准備的。不知道為什麼那麼多聽覺正常的人也會喜歡看字幕。我英語不夠好的時候,我很討厭看電影的時候不能看人不能看場景,只能看字幕。我英語足夠好了以後,我發現還是不行,因為你看個電影下面老有沒用的東西冒出來。現在你去哪個電影院,2D都沒有,都是3D,而且都是帶字幕。本來3D就是為了增強現場感,結果字幕一出什麼感覺都破壞了。我不知道那些覺得字幕比配音好的人是什麼感受。也不知道他們看字幕的時候心裡想的是什麼,不知道他們體驗到的是什麼原著的感覺。
總之,影院不給國語配音的版本,絕對不是因為觀眾不喜歡。只是為了利潤。市場經濟決定了大家都想少花多賺。配音畢竟需要的成本更多,尤其是好的配音。同樣是進貨,哪個進價便宜進哪個,反正觀眾都有被vcd年代全民配音的噩夢給坑過的經歷(同時還會宣傳給子孫後代),給個字幕就美美噠。為了賺錢影院再加把火給觀眾洗腦,告訴他們這才是原汁原味。被洗腦的觀眾反過來無意識宣傳。然後配音人員利益受損 導致 質量下降 導致 老百姓更加堅信配音不行 導致 影院完全取消配音場 導致 惡性循環。最後受損的是百姓的福利和整個配音行業。
C. 求《唐頓庄園》央視國語版,1~3季!
《唐頓庄園》追了很長時間,國語版和原配音相比差點意思
我保存的有,推薦還是看原配音