導航:首頁 > 國產電影 > 台灣與大陸電影用語的區別

台灣與大陸電影用語的區別

發布時間:2024-12-21 04:58:52

① 關於國外電影的中文譯名,大陸和台灣的翻譯哪個更准確

個人認為如果從電影的名字發音來說,港台的翻譯比較好。
但是如果考慮電影的名字的連貫性來說,大陸的比較好。
例如spanner,港台那邊翻譯為斯把拿,大陸譯為扳手

② 為什麼台灣和大陸的電影譯名不一樣

本來就不是同個單位譯的,當然會有不一樣。我覺得台灣的譯名比較直白,偏向於直譯;而大陸比較有文藝范一點,喜歡加點有文化氣息的詞語,偏向於意譯。

③ 兩岸電影名稱翻譯差有多大台灣的翻譯為何全是「魔鬼」、「神鬼」系列

兩岸之間的電影名稱其實發現差別也是非常大,但是現在已經逐步的走向了統一。中國大陸是因為文化氣息比較重,然後在翻譯方面可能會選擇得更加的委婉,而且是名字更加的吸引眼球,然而在台灣當地可能會更加符合主人公的形象,或者是根據全面影片的內容來決定這篇影片的名稱翻譯。像曾經的一篇影片叫《紅磨坊》,其實裡面主要講的就是感情之類的電影,在台灣的翻譯就直接變成了《貞潔牌坊》。能看出祖國大陸的文化底蘊還是非常深厚的,雖然台灣的翻譯更加的一針見血,但是直白中缺乏文化底蘊。

因為台灣長期受到外國思想的束縛,所以對於電影的名稱可能會更加偏向外國人的思維,更加的直白,像內地所翻譯的一部電影,名字叫《音樂之聲》,而台灣翻譯的就是《真善美》。中國大陸所翻譯的一部電影名稱叫《雌雄大盜》,而台灣的翻譯變成了《我倆沒有明天》。

④ 台灣VS大陸用詞—電影篇,兩岸電影譯名差異為何如此大

文化就像一座冰山。當我們第一次同另一種文化接觸時,文化差異在最簡單的層面上沖擊著我們,我們會立即注意到語言、禮儀、衣著、行為和舉止上的差異--這些都是冰山的可見部分,也就是冰山的一角。但不同文化背景的人相遇,使人們往往從自身的文化角度,用自己的價值觀來理解他們的事物。

文化都是獨特的,都有存在的價值,都值得尊重,都有值得尊重的經驗和智慧。 所以,對於生活在同一藍天下,但面對兩地文化的差異,兩地在過去對於翻譯的初衷的不同導致了譯名的巨大差異,我們應相互尊重,通過平等交流對話,達成彼此間的理解和包容。也應當用以開放和包容的心態學習和借鑒優秀外來文化,促進和而不同,兼收並蓄的文化交流。

⑤ 內地台灣電影譯名竟差距那麼大,哪些譯名超乎想像

內地和台灣的電影譯名差距非常大,例如《UP》,大陸會將其翻譯為《飛屋環游記》,然而中國台灣卻將其翻譯為《天外奇跡》等等。這樣的情況比比皆是,可能是因為中國大陸和中國台灣的語言表達有所不同,他們學繁體字,和中國內陸地區用的字體不是一樣的,所以很多台灣人要想在中國大陸讀書或者工作的話,必須要學習一些簡體漢字。

《Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain 》在國際上的名聲同樣非常好,所以中國大陸將這部電影翻譯成一個特別唯美的名字《天使愛美麗》,然而台灣起的名字完全就破壞了這種美感,他們將其譯為《艾米莉的異想世界》。

⑥ 怎樣辨別大陸片和台灣片

很簡單啊,口音,政治方向,尺度,環境

⑦ 同一部電影,大陸和台灣的不同翻譯對比,大家

個人認為如果從電影的名字發音來說,港台的翻譯比較好。
但是如果考慮電影的名字的連貫性來說,大陸的比較好。
例如spanner,港台那邊翻譯為斯把拿,大陸譯為扳手

⑧ 為什麼大陸,香港,台灣翻譯的電影名稱會出現較大的差異

主要原因是漢字的拼音方式與英語發音不同。
台灣是用注音+英語國際KK音標發音。
大陸用羅馬拼音來翻譯漢字與英語。
香港被殖民太久,主要是以英語為主。
三地的發音方式都不同,所以有不同的翻譯方式也是正常的!

閱讀全文

與台灣與大陸電影用語的區別相關的資料

熱點內容
粵語電影開頭曲 瀏覽:947
經典驚怵電影 瀏覽:803
母愛的電影小學生推薦理由 瀏覽:335
蟲子的電影叫什麼 瀏覽:772
幫什麼東西是什麼電影 瀏覽:1000
電影作文英語100詞 瀏覽:152
電影每一個幸運的日子演員表 瀏覽:481
prime電影廳兒童需購票 瀏覽:472
岳池電影院今日電影 瀏覽:134
巴黎聖母院電影情節人物評價 瀏覽:413
新天地老電影院今日電影 瀏覽:185
李雷和韓梅梅電影全部演員表 瀏覽:299
電影台詞劍來 瀏覽:770
崔成國電影哪個好看 瀏覽:963
講殺手退出江湖電影名古裝 瀏覽:127
朱茵周星星哪個電影 瀏覽:8
哪裡下無字幕歐美電影 瀏覽:57
發財日記怎麼不上電影院 瀏覽:793
少年的你電影男主女主最後被判刑幾年 瀏覽:139
英文電影名怎麼在word打 瀏覽:812