1. 擎天柱叫無敵鐵牛,關公叫刀郎!台灣還翻譯過哪些奇葩的電影名字
《擎天柱》被翻譯成《無敵鐵牛》,他們將關公稱為刀郎!他們會將《惡老闆》翻譯成《老闆不是人》等等,比較直接。中國台灣曾經是中國的一部分,但是因為種種原因流落在外,但國家收復台灣的心一直沒有發生變化,不過內陸地區和中國台灣的語言表達方式有很大的差別。每一年各個地區都會引進一些國外的優秀電影,為了能夠讓本地人感興趣,他們通常會將這些英文名字翻譯成比較貼合實際的中文名。
不同國家有不同的文化特點,中國台灣使用的是繁體字,而中國大陸用的是簡體字,所以大家的語言藝術表達方式有所出入。中國人將英文翻譯成中文的時候,通常會有信達雅的特點。翻譯的結果要和原文相符合,不能夠有任何曲解的意思,同時也要展現美感,雖然難度比較大,但是譯者一直都會嚴格要求自己。
2. 這些台灣的沙雕游戲翻譯,網友們看了都笑了
雖然同在一個中國,但由於大陸與台灣地域文化的不同,給翻譯帶來的差異可不小。同樣的作品,大陸與台灣往往有著截然不同的翻譯,而台灣有些翻譯在大陸人民看來卻是忍俊不禁。
今天我就對一些大陸台灣兩地翻譯的 游戲 譯名進行一番盤點,看看存在哪些有意思的地方吧!
首先有一些台灣 游戲 譯名是在大家的理解范圍內的,在我們看來,這就是文化差異的正常形態。
比如大陸的《古墓麗影》,在台灣被翻譯成了《古墓奇兵》。 游戲 的英文原名是《Tomb Raider》,直譯起來意思是「古墓入侵者」。大陸的翻譯明顯重點在於主角小姐姐勞拉。而台灣的「奇兵」,是因為當年台灣正流行一個「XX奇兵」的譯名模板,類似於像皮克斯動畫的「XX總動員」。符合了當時台灣的 游戲 文化背景。
其次一類台灣 游戲 譯名,與大陸的差異在於對「朦朧美」的追求。
作為經典沙盒 游戲 ,《Minecraft》的 游戲 名字是個合成詞。因此在翻譯的時候需要意譯。大陸的譯者以兩個單詞mine(我的)和craft(手工製作)為基礎,結合 游戲 內容翻譯為《我的世界》,而台灣的翻譯則是《當個創世神》,雖說很符合 游戲 內容,但未免簡單粗暴了些。
在《守望先鋒》中,國服的狂鼠Junkrat,在台服直譯為「炸彈鼠」。狂鼠的CP路霸,在台服則是「攔路豬」。
《ザ?キング?オブ?ファイターズ》(THE KING OF FIGHTERS),也就是大家都熟悉的《拳皇》,台灣譯為《格鬥天王》
再有一類就比較一言難盡了,屬於台灣譯者放飛自我的操作。
2014年暴雪嘉年華上,暴雪公布了名為Goblins vs Gnomes的擴張包,國服版本譯為「地精大戰侏儒」。但是台服表示自己不甘平庸,力圖展現哥布林和地精間的兄弟情,起了一個「哥哥打地地」的名字……
還有一款休閑益智小 游戲 ,《Cut the Rope》,大陸選擇直譯,叫《割繩子》。這款 游戲 操作簡單,只需要玩家滑動手指,切切繩子,但台灣譯者偏要加戲,起名為《我的蛙蛙哪有那麼愛吃糖》。
當然,台灣比大陸優秀的翻譯也不少,像《合金裝備》,英文名為Metal Gear,日文名メタルギア,大陸的翻譯不夠威猛,而台灣起名為《特攻神諜》,可以說是用了心思的。
還有電影《速度與激情》,大陸是直譯,台灣則叫《玩命關頭》,聽起來就很熱血刺激。
總之,盤點翻譯的不同並不是為了展現大陸的優越感,有時候,差異是一種了解對方的入口,我們可以感受到台灣人在同一時期,與大陸的文化、時代背景、思維方式等方面的不同,從中學會互相理解和溝通。
3. 台灣哪些電影的譯名讓你對台灣翻譯「佩服」得五體投地呢
是台灣翻譯的電影名字,讓我覺得非常的震驚,非常無語的,真的是太多太多了,比如說非常火的《加勒比海盜》竟然被他們翻譯成了《神鬼奇航》。直接就掉了一個檔次,完全不能夠想像是同一個電影。再說一個更加讓人無語的,那就是jk羅琳的《神奇動物在哪裡》,大家真的想像不到台灣翻譯的名字是什麼樣的?他們翻譯的名字竟然叫做《怪獸與他們的產地》,是不是感覺有一種low到爆的感覺呢?真的是非常的不好,不知道為什麼會有這么大的差距。
4. 《freaky》VS《換人殺砍砍》!台灣電影譯名為什麼這么隨便
引言:部分網友在看影片的時候都會根據名字進行挑選,因此如果能夠有一個非常完美的影片名稱,就能夠擁有更多的播放量。不同地區得相同影片,名字也不一樣。尤其是台灣地區,他們很有創造力,每部影片的名字都很搞笑。他們把《freaky》轉換成了《換人殺砍砍》。因此很多網友好奇,為何他們如此隨性。下面小編簡單給大家介紹一下,各位讀者可以提前有一個了解。
此外,是因為台灣地區的居民非常瀟灑,自由。因此取名的時候也會根據影片的內容發表自己的觀點。觀眾只是從名字就能夠看出影片的具體風格。這也緩解了人們難以選擇的焦慮。而且這樣的做法也能讓觀眾開懷大笑,有非常多積極的作用。這種翻譯一目瞭然,同時也突出了題材的風采。而且取名雖然隨便,不代表影片內容也很粗製濫造,因此人們也很喜歡這種翻譯影片的方式。
5. 搞笑的電影譯名:港版愛玩諧音梗,台灣版為何如此「中二」
很多城市在翻譯外來電影的名字時,經常會鬧出各種烏龍,這些電影譯名非褲晌常搞笑。例如香港愛玩諧音梗,台灣版的譯名也非常“中二”。可能是因為台灣胡兆鋒省的人民比較喜歡直來直往的方式,而且想要通過這些帶有喜劇色彩的名字獲得大家的喜歡。中國台灣是中國密不可分的一部分,台灣人在說話的時候,比較嗲,而且他們使用的是繁體字。
台灣人在進行翻譯的時候,有可能是根據電影的部分內容進行設計的,所以他們才會想出一些比較簡潔的名字,防止台灣省的其他觀眾看不懂名字。不過他們起的名字確實比較誇張,很多中國內陸地區的人看了之後都忍不住想要觀看這些影視劇,打開影片之後,看到熟悉內容,又很想吐槽。
6. 台灣電影名翻譯吐槽:小小兵是什麼鬼台灣電影譯名為何這么「土」
浙江國外片子引進國內的時候,需要進行本土化操作,這樣才能夠讓每位觀眾更好的了解到,但是台灣電影一名一直給人非常土的感覺。在翻譯英文篇名時基本上是直譯,比如一部叫做《mission: impossible》的影片,他們直接翻譯成《不可能的任務》。
雖然在大家的心中感覺特別土,但是台灣民眾可能並沒有這種想法,因為他們一直生活在這種語言環境中。除了一些拿出來做比較的作品之外,有些作品名字起的還是比較好的。也許這些譯者在看完電影之後有不一樣的看法,他們對本地文化的了解程度是比較高的。為了更好讓大家理解,同時會通過一些獨特的方法讓大家走進電影院。
7. 《救救菜英文》你知道是哪部電影嗎台灣這么翻譯是否真的接地氣
有一部叫做《English vinglish》的印度電影被台灣翻譯成《救救菜英文》。相信大家在看到他們接地氣的翻譯時,一定會覺得特別搞笑,同時這部電影還有另外一個名字叫做《印式英語》。將這兩個名字進行對比,明顯感覺台灣的翻譯落後一大截兒。
在翻譯任何作品時需要首先了解劇情的梗概,同時再結合當地的語言環境,這樣才能夠引進作品。大家覺得這個名字可能是在內涵他人,雖然前期的家庭生活讓大家看得非常憋屈,覺得一定要將她拯救出來。但是只有學會自救,這樣才能夠跳出以前的生活環境。小編覺得台灣的這個翻譯並不出色,但是可能憑借著名字吸引無數觀眾的關注。
8. 台灣翻譯的哈利波特是不是太瞎狗眼了
是的,看台版翻譯的哈利波特電影簡直分分鍾出戲😂😂😂
像「拽哥·馬糞」「雷斯壯」「菜芽教授」這種神翻譯,直到現在都印象深刻😂😂😂
啊對了,還有格蘭芬多魁地奇隊長伍德,居然被他們翻譯成「木透」,容我笑會兒先😂😂😂