導航:首頁 > 國產電影 > 香港譯名電影

香港譯名電影

發布時間:2025-03-03 22:30:34

㈠ 這些華語經典電影,名字翻譯成英文後連親媽都不認識了

電影,是無國界的。但是好的電影還需配上好的翻譯,方能讓不同語言的觀眾更好的理解電影所要表達的本意。這其中,電影名字的翻譯,便是首要考慮的。

以前,曾有過英文電影翻譯成中文,結果同一部電影在大陸、香港、台灣分別被翻譯成了不同的名字,比如大名鼎鼎的《The Shawshank Redemption》,在大陸被翻譯成《肖申克的救贖》,在台灣被翻譯成《刺激1995》,而在香港則被翻譯成了《月黑高飛》,大家覺得哪個名字更能體現電影的本意呢?

下面這些華語經典電影,想必大家都看過,但是它們的英文名,恐怕各位是不知所以然了。

1.《霸王別姬》

英文名:《Farewell My Concubine》

英文名字直譯:再見了,我的小老婆

2.《回家過年》

英文名:《Seventeen Years》

英文名字直譯:十七年

3.《東邪西毒》

英文名:《Ashes of Time》

英文名字直譯:時間的灰燼 ,這個譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最後都成了時間的灰燼?

4.《水滸傳》

英文名:《All Men are Brothers: Blood of the Leopard》

英文名字直譯:四海之內皆兄弟:豹子的血

5.《大話西遊之月光寶盒》

英文名:《Chinese Odyssey 1: Pandor's Box》

英文名字直譯:中國的奧德賽1:潘多拉寶盒 (這個絕對是入鄉隨俗了,不過好象都挨不上邊吶~)

6.《大話西遊之仙履奇緣》

英文名:《Chinese Odyssey 2: Cinderella》

英文名字直譯:中國的奧德賽1:辛德瑞拉 (至尊寶成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)

7.《烈火金剛》

英文名:《Steel Meets Fire》

英文名字直譯:鋼遇上了火 ,這翻譯水平,秋明君不敢恭維。

8.《劉三姐》

英文名:《Third Sister Liu》

英文名字直譯:第三個姐姐劉 (典型的不動腦筋)

9.《花樣年華》

英文名:《In the Mood for Love》

英文名字直譯:在愛的情緒中 (《花樣年華》,這個確實不好翻譯,英文名只能取相近意思的了)

10.《人鬼情》

英文名:《Woman-Demon-Human》

英文名字直譯:女人-惡魔-人類 (這個英文名也不能反映原名的意境。)

11.《國產007》

英文名:《From Beijing with Love》

英文名字直譯:從北京帶著愛 (有點莫名其妙的英文名,叫Made in China:007不是更好嗎?)

12.《紅樓夢》

英文名:《Flirting Scholar》

英文名字直譯:正在調情的學者 (這英文名略有才。)

13.《鹿鼎記》

英文名:《Royal Tramp》

英文名字直譯:皇家流浪漢 (鹿鼎記這種中文名字,註定是找不到英文名的,故只能根據電視的主題起一個切合的。不過,為什麼不譯成「皇家馬德里」?)

14.《海上花》

英文名:《Flowers of Shanghai》

英文名字直譯:上海之花 (海上就是上海的意思?)

15.《英雄本色》

英文名:《A Better Tomorrow》

英文名字直譯:明天會更好 (「玉山白雪飄零,燃燒少年的心」 ,起這么個英文名,有可能是電影的結局太過悲劇,所以期待明天更好?)

16.《神鵰俠侶》

英文名:《Saviour of the Soul》

英文名字直譯:靈魂的救星 (金庸要哭暈在廁所)

17.《三國演義》

英文名:《Romatic of Three Kingdoms》

英文名字直譯:三個王國的羅曼史 (三國打的死去活來,還羅曼史?羅曼史的是劉關張吧?)

好了,今天的內容就分享到這。

本文由@秋名山司機原創發布,更多精彩內容請關注本號。

沒時間解釋了,快上車!

㈡ 求一部電影的香港和台灣譯名

因為是人名所以不少都直接翻譯為《雷》,香港發行的DVD叫《靈魂歌王》,內地也經常這么叫,台灣---樓上的

㈢ 求以下3套外語電影的香港譯名: 1.)The Matrix 2.)The Matrix Reloaded 3.)The Matrix Revolutions

The Matrix
黑客帝國/駭客任務(台)/廿二世紀殺人網路(港)
The Matrix Reloaded
黑客帝國2:重裝上陣/駭客任務:重裝上陣(台)/廿二世紀殺人網路2:決戰未來(港)
The Matrix Revolutions
黑客帝國3:矩陣革命/駭客任務3:最後戰役(台)/廿二世紀殺人網路3:驚變世紀(港)

這下該採納了吧!

㈣ 電影譯名的重要性:《肖申克救贖》等電影,在港台還有什麼譯名

內地的譯名多偏向於英文直譯,而香港譯名則比較市井化,並且常常會採用粵語方言,台灣譯名則會直接點出影片生題。 1、LadyBird,香港|不得鳥小姐/台灣|淑女鳥2、The Shape of Water,香港|忘形水/台灣| 水底情深3、Three Billboards OutsideEbbing, Missouri香港|廣告牌殺人事件/台灣|意外4、Call Me by Your Name台灣|以你的名字呼喚我5、The Shawshank Redemption(肖申克救贖)香港|月黑高飛:/台灣|刺激1995

情/台灣|熟男型不型9、3Idiots(三傻大鬧寶萊塢) 香港|作死不離3兄弟/台灣|三個傻瓜10、What'sYourNumber?(床伴逐個數)香港| 翻兜有情郎/台灣|先生你哪位 ?11、 Horrible Bosses(惡老闆)香港|邊個波士唔抵死?/台灣|老闆不是人.12、Love&OtherDrug(愛情與靈葯)香港|愛情戀上癮/台灣|愛情葯不葯13、Zookeeper(動物園看守) 香港|精裝群獸追女仔/台灣|全民情獸。還又很多,大家可以一起討論一下哦~

㈤ 《二十二世紀殺人網路》這部電影的別名是什麼,內涵是什麼

《二十二世紀殺人網路》英文名《The Matrix》,也譯作《黑客帝國》、《駭客任務》

《二十二世紀殺人網路》是香港譯名,《駭客任務》是台灣譯名

這部電影以其炫酷的打鬥,新穎的劇情獲得影評人一致好評並且票房大收。
影片主要是圍繞著人類與機械之間發展的關系為主題,人類自身與機械的人工智慧會何去何從,但影片也僅僅是進行了一種可能性的簡單敘述,主要精力也沒用在這一論點的闡述上,而是放在劇情,動作場面,末世場景設置等。

但值得一提的是,影片充滿了宗教和哲學的一些內容,比如影片的主要人物都是跟宗教有關,Neo(電影中稱為the one ,即救世主)、Morpheus(希臘神話中的神)、Trinity(基督教中的三位一體)等等,影片配樂很多也是宗教的頌歌。

㈥ 這些奇葩的電影名,光是念出來就很羞恥

實際上,不少看似普通的電影名稱,在經過巧妙翻譯之後,可以瞬間提升影片的韻味和格調。例如,《Waterloo Bridge》被譯為《魂斷藍橋》、《Hilary and Jackie》則為《她比煙花寂寞》、而《Flipped》則被巧妙地譯為《怦然心動》。這些直譯的電影名稱,初聽之下可能缺乏吸引力,但它們分別是上述三部佳片的直譯名稱。電影譯名的魅力和重要性,由此可見一斑。
今天,讓我們一起來盤點香港和台灣地區那些有趣的電影譯名。首先,名列前茅的當屬《3 Idiots》,這部電影當時之所以吸引人觀看,或許是因為它傳達出的「不作不死」的精神,或者是因為電影海報上的幽默元素。不過,不論如何,這部電影令人感動落淚,但它的譯名卻令人捧腹。內地譯名為《三傻大鬧寶萊塢》,而香港譯名為《作死不離3兄弟》(簡直是在開玩笑……)。
《三傻大鬧寶萊塢》是根據印度暢銷書作家(名字太長,懶得打)的處女作小說《五點人》改編而成的印度電影,講述了三位主人公甲、乙、丙的大學生活故事,影片兼具幽默與勵志色彩,讓人在笑聲中感動。香港的譯名則准確地表達了三個主人公「不作不死」的精神,但內地的譯名《三傻大鬧寶萊塢》卻讓人誤以為這是一部關於三個傻子的明星之路的電影……不過,電影非常勵志,值得一看!
排名第二的是一部名字聽上去就讓人容易想歪的電影。聽到電影名時,我忍不住拿起了衛生紙,結果卻用錯了地方。內地的譯名為《聞香識女人》,而香港譯名為《女人的芳香》(這不是在誘惑我嗎……)。
《聞香識女人》是1992年上映的美國電影,由(名字太長,懶得打)等主演。電影講述了一名預備學校的學生為一位脾氣暴躁的盲人退休軍官擔任助手期間發生的故事,情節感人至深。內地的譯名富有詩意,讓人遐想連篇,但香港譯名卻完美地體現了英文名的精髓,不知道當時有多少少男因此准備了衛生紙。希望香港在未來的譯名道路上越走越遠!
最後,讓我們回顧一下女主角的驚艷顏值。接下來,我將為大家介紹排在第三位的電影,我在打字的過程中不禁淚流滿面,因為這個名字實在是……
內地譯名為《摔跤吧!爸爸》,而香港譯名為《打死不離3父女》(這是要鬧哪樣……)。
《打死不離3父女》和《作死不離3兄弟》終於遙相呼應了,同學們看出翻譯老師的良苦用心了嗎?我賭五毛錢,這和《三傻大鬧寶萊塢》的翻譯絕對是同一個人,看來翻譯老師想玩Freestyle,這個押韻我給好評!另外,我已經想好了續集的名字——《逛街不離3姐妹》,怎麼樣?
排名第四的電影,我認為是以下三部電影,記住,不是三部曲,而是三部完全無關的電影,但名字有兩個字是一樣的。不知道的人可能會以為它們是《XX不離三部曲》。
內地的譯名為《剪刀手愛德華》,香港譯名為《幻海奇緣》(不錯……)。
這部電影我就不介紹了,人盡皆知。當時我看的時候還有點被嚇到……剪刀手,泡麵頭,有點怕怕呢……別提衛生紙了,嚇得我都找不到它了。
內地的譯名為《大魚》,香港譯名為《大魚奇緣》(依舊不錯……)。
《大魚》是一部2003年出品的美國奇幻片,改編自(你說啥?)於1998年出版的《大魚老爸》改編而成,勉強算是一部勵志片吧,值得一看!香港譯名完美地掌握了言情劇的起名規則,但這部電影可不是言情劇啊,下一個是什麼奇緣?!
內地的譯名為《諾丁山》,香港譯名為《摘星奇緣》(穩定優秀……),台灣譯名為《新娘百分百》(你已經優秀到天際了……)。
我發現了,《奇緣不離3胞胎》終於出現了!沒毛病~這次台灣譯名終於迎頭趕上了,可喜可賀啊,蔡依林快來,新歌名字給你想好了~
內地的譯名為《史密斯夫婦》,香港譯名為《史密夫決戰史密妻》(這是要幹嘛……要衛生紙嗎?)。
音樂響起來,舉起你們的手臂,讓我看到你們的熒光棒,跟我唱:史密夫,史密妻,史密夫決戰史密妻,史密妻不讓史密夫決戰史密妻,史密夫偏要決戰史密妻……喝
最後一名我打算頒給我最喜歡的電影,但只看了一遍。內地的譯名讓我彷彿置身巴金的小說中,另外兩個同胞的名字,你們確定你們不是故意的?!
內地的譯名為《肖申克的救贖》,香港譯名為《月黑風高》(是不是還有小樹林?),台灣譯名為《刺激1995》(你是不是還想來個相約1998???)。
你沒看錯,就是這部廣受歡迎的電影。如果只看香港和台灣的電影名,我覺得我不會買票去看,指不定是黑幫火拚的電影。但內地的譯名,我會想去看看這傻小子到底犯了什麼事兒了,怎麼還跪下了呢,怎麼還需要救贖呢?是因為衛生紙拿成衛生巾了嗎?黏住了?不行,我得去看看……
以上就是我要盤點的奇葩電影名稱,當然還有很多奇葩電影名稱未列出,但鑒於我今天不想弄了,大家就愛看不看吧。什麼時候我又有想法了,再弄下一篇,畢竟手酸了。
聽說宋慧喬離婚了?快扶我起來,給我營養快線,我還可以的!

閱讀全文

與香港譯名電影相關的資料

熱點內容
變異寄生蟲電影在哪裡可以看 瀏覽:554
電影奪帥演員表 瀏覽:704
電影關於美女房東和 瀏覽:106
橫店電影城電影卡有什麼優惠 瀏覽:883
唐人街探案3女主電影里片段 瀏覽:898
韓國電影前十倫理 瀏覽:244
電影玻璃情人在哪裡看 瀏覽:583
恐怖電影到底有多可怕 瀏覽:168
美女sm電影 瀏覽:200
3d高清歐美電影雲播手機在線 瀏覽:884
在哪裡可以看神奇寶貝電影 瀏覽:730
老電影中靴子 瀏覽:133
哥哥電影台詞 瀏覽:736
美圖片倫理電影日本 瀏覽:330
和臨時保姆一樣的搞笑電影 瀏覽:460
外國三個人抓小孩的搞笑電影名字 瀏覽:455
美女被狐妖控制殺同伴是哪部電影里的 瀏覽:380
有一個電影貞子搞笑圖片 瀏覽:289
電影末日村莊劇情 瀏覽:118
香港電影扔煙頭到內衣 瀏覽:530