A. 為什麼台灣翻譯電影名總喜歡加一個「神鬼」
一個電影,很大可能上是一個喜劇電影或者娛樂大片,出名了,它的名字就會被套在其他的電影上來營銷,大陸和台灣都是一樣的,只不過一般的正劇大陸會翻譯的比較正式,但很多動畫片就純粹是怎麼搞怎麼來了,比如總動員系列,瘋狂系列,特工隊系列之類之類的。
B. 電影譯名的重要性:《肖申克救贖》等電影,在港台還有什麼譯名
內地的譯名多偏向於英文直譯,而香港譯名則比較市井化,並且常常會採用粵語方言,台灣譯名則會直接點出影片生題。 1、LadyBird,香港|不得鳥小姐/台灣|淑女鳥2、The Shape of Water,香港|忘形水/台灣| 水底情深3、Three Billboards OutsideEbbing, Missouri香港|廣告牌殺人事件/台灣|意外4、Call Me by Your Name台灣|以你的名字呼喚我5、The Shawshank Redemption(肖申克救贖)香港|月黑高飛:/台灣|刺激1995
情/台灣|熟男型不型9、3Idiots(三傻大鬧寶萊塢) 香港|作死不離3兄弟/台灣|三個傻瓜10、What'sYourNumber?(床伴逐個數)香港| 翻兜有情郎/台灣|先生你哪位 ?11、 Horrible Bosses(惡老闆)香港|邊個波士唔抵死?/台灣|老闆不是人.12、Love&OtherDrug(愛情與靈葯)香港|愛情戀上癮/台灣|愛情葯不葯13、Zookeeper(動物園看守) 香港|精裝群獸追女仔/台灣|全民情獸。還又很多,大家可以一起討論一下哦~
C. 關於國外電影的中文譯名,大陸和台灣的翻譯哪個更准確
個人認為如果從電影的名字發音來說,港台的翻譯比較好。
但是如果考慮電影的名字的連貫性來說,大陸的比較好。
例如spanner,港台那邊翻譯為斯把拿,大陸譯為扳手
D. 為什麼大陸、香港、台灣翻譯的電影名稱會出現較大的差異
電影,是由活動照相術和幻燈放映術結合發展起來的一種連續的影像畫面,是一門視覺和聽覺的現代藝術,也是一門可以容納戲劇、攝影、繪畫、音樂、舞蹈、文字、雕塑、建築等多種藝術的現代科技與藝術的綜合體。
目前國內第一本引進講解拍攝的圖書為電子工業出版社的《大師鏡頭:低成本拍大片的100個高級技巧》,第一次將電影拍攝技術介紹給非專業人群。內容涵蓋拍攝打鬥鏡頭、追逐鏡頭、恐怖鏡頭、出場與退場、車內場景、對話場景、爭吵沖突場景、愛情激情場景等各種技巧。
E. 兩岸三地對電影名翻譯有何不同
外來語的翻譯歷來是有規范,無標准。所以由於歷史原因,三地長期交流不暢,語言文化背景本身有差異,結果各自為政。特別是一些音譯的外來語,台灣按照國語來譯,香港按粵語翻譯,大陸按普通話翻譯。自然就會有很大差別。靠意譯的詞彙,則是取決於首次翻譯人的理解,比如導彈~飛彈,激光~鐳射,維生素~維他命,錄像機~錄影機……
F. 同一部電影,大陸和台灣的不同翻譯對比,大家
個人認為如果從電影的名字發音來說,港台的翻譯比較好。
但是如果考慮電影的名字的連貫性來說,大陸的比較好。
例如spanner,港台那邊翻譯為斯把拿,大陸譯為扳手
G. 外國電影的名字 為什麼國內跟台灣的翻譯不一樣
英語跟漢語之間字面意思的差異,沒人能肯定的說某個單詞就是英語中某個意思,他只說英語中大概表達這個意思,因此,在翻譯過程中根據翻譯者的理解,可能會不同,而且有時會根據電影內容與中國人的習慣改變下電影名字。(純屬個人理解)
H. 有人吐槽台灣電影名翻譯么
台灣電影片名確實很奇葩,比如:
魔鬼系列
魔鬼終結者、魔鬼阿諾、魔鬼殺陣、魔鬼對碰
總動員系列:
魔鬼總動員(全面回憶)等(現在大陸也用這個)
悍將系列:
未來悍將、終極悍將、摩天悍將
還有很多莫名其妙的名字
ID4星際終結者(獨立日)、玩命關頭等
I. 台灣和大陸對電影名字的不同翻譯名字怎麼查
去豆瓣查吧
www.douban.com
輸入其中一個名字,就會出來關於電影的多個譯名,還有海報簡介之類的
最主要還有很多精彩的影評~~
J. 外國影片名,大陸,香港,台灣翻譯不同,你更喜歡哪個理由
大陸啊,大陸的最具有權威性,也更官方,很正式。
例如: 美國電影,台灣翻譯《刺激1995》
大陸翻譯《肖申克的救贖》
變形金剛裡面的主角,台灣翻譯「無敵鐵牛」 大陸翻譯「擎天柱」 你自己品!望採納!