1. 推薦幾部電影
火星沒事,2012,阿凡達......
2. 請大家幫我推薦兩部歐美電影中文翻譯差勁的 因為要寫這方面年論文 很急 謝謝了
阿黛拉的日記
3. 終極追緝令的電影梗概
片中錢嘉樂「棄武弄琴」,飾演一個倒霉的音樂家,後來有個機會發財了,最後才發現有些東西不是錢可以買得來的,開心就好。講述音樂人程翼(錢嘉樂飾),在樂壇十多年,因性格高傲一直懷才不遇,過著窮困潦倒的生活,..
4. 摩根·弗里曼演過的電影
1哈里與管家 Harry and the Butler (2006)
2.
神鬼運轉 Lucky Number Slevin (2006) The Boss
幸運數字斯萊文
/
3.
The Contract (2006)
/
4.
命途多舛 An Unfinished Life (2005) Mitch
美麗待續
/
5.
蝙蝠俠:開戰時刻 Batman Begins (2005) Lucius Fox
Batman 5 (USA) (working title)
Batman Begins: The IMAX Experience (USA) (IMAX version)
Batman: Intimidation (USA) (original script title)
The Intimidation Game (USA) (fake working title)
蝙蝠俠:俠影之謎 / 蝙蝠俠前傳 / 蝙蝠俠5
/
6.
狼犬丹尼 Danny the Dog (2005) Sam
Danny the Dog (Hong Kong: English title)
Unleashed (USA)
猛虎出籠 / 狂犬戰神 / 不死狗 / 鬥犬
/
7.
埃迪森 Edison (2005) Ashford
/
8.
Magnificent Desolation: Walking on the Moon 3D (2005) (voice)
Magnificent Desolation (USA) (working title)
/
9.
帝企鵝日記 Marche de l'empereur, La (2005) Narrator (voice: US version)
March of the Penguins (USA)
The Emperor's Journey (International: English title)
企鵝寶貝:南極的旅程 / 企鵝進行曲 / 小企鵝大長征 / 企鵝的三月
/
10.
Tsunami Aid: A Concert of Hope (2005) Himself
/
11.
世界之戰 War of the Worlds (2005) The Narrator (voice)
Out of the Night (USA) (working title)
世界大戰 / 強戰世界 / 宇宙戰爭
/
12.
Colors Straight Up (2004)
/
13.
漫長自由路 Long Walk to Freedom (2004) Nelson Mandela
/
14.
百萬寶貝 Million Dollar Baby (2004) Eddie Scrap-Iron Dupris
Rope Burns (USA) (working title)
百萬金嬰 / 登峰造擊
/
15.
夏威夷金錢游戲 The Big Bounce (2004) Walter Crewes
夏威夷生死門 / 大反彈 / 碧波盪娃計中計
/
16.
競選總統 The Hunting of the President (2004) Narrator (voice)
/
17.
Tusker (2004) (voice)
/
18.
冒牌天神 Bruce Almighty (2003) God
王牌天神 / 衰鬼上帝
/
19.
Declaration of Independence (2003) Himself
/
20.
劫夢驚魂 Dreamcatcher (2003) Col. Abraham Curtis
Attrapeur de rêves, L' (Canada: French title)
補夢網 / 漏網之靈
/
21.
聯合犯罪 Guilty by Association (2003) Police Lieutenant Redding
/
22.
率性 Levity (2003) Miles Evans
乞贖的靈魂
/
23.
The 100 Greatest Movie Stars (2003) Himself
/
24.
案藏玄機 High Crimes (2002) Charlie Grimes
一等罪狀 / 極度重罪 / 幕後機密
/
25.
恐懼的總和 The Sum of All Fears (2002) DCI William Cabot
Anschlag, Der (Germany)
驚天核網 / 恐懼殺機 / 核彈危機
/
26.
血網追凶 Along Came a Spider (2001) Alex Cross
Im Netz der Spinne (Germany)
全面追緝令 / 蛛絲馬跡
/
27.
第73屆奧斯卡頒獎典禮 The 73rd Annual Academy Awards (2001) Himself - Presenter: 'Wo hu cang long' Film Clip (uncredited)
/
28.
護士貝蒂 Nurse Betty (2000) Charlie
Nurse Betty - Gefährliche Träume (Germany)
急救愛情狂 / 真愛來找碴
/
29.
疑雲密布 Under Suspicion (2000) Capt. Victor Benezet
Suspicion (France)
Third Degree (USA) (working title)
驚爆2000 / 懸疑對戰
/
30.
彗星撞地球 Deep Impact (1998) President Tom Beck
Impact (USA) (original script title)
/
31.
大雨成災 Hard Rain (1998) Jim
Flood (Japan: English title)
Pluie d'enfer (France)
The Flood (USA) (working title)
驚濤毀滅者--大洪水 / 奪金暴潮 / 硬雨 / 大洪水
/
32.
斷鎖怒潮 Amistad (1997) Joadson
勇者無懼 / 阿米斯塔德號
/
33.
驚唇劫 Kiss the Girls (1997) Dr. Alex Cross
桃色追捕令
/
34.
連鎖反應 Chain Reaction (1996) Paul Shannon
Dead Drop (USA) (working title)
/
35.
時空之旅 Cosmic Voyage (1996) Narrator (voice)
/
36.
鳳舞紅塵 Moll Flanders (1996) Hibble
情婦法蘭德絲
/
37.
極度驚慌 Outbreak (1995) Brig. Gen. Billy Ford
恐怖地帶 / 危機總動員 / 蔓延
/
38.
七宗罪 Se7en (1995) Detective Lt. William Somerset
Seven (USA) (alternative spelling)
The Seven Deadly Sins (USA) (working title)
/
39.
肖申克的救贖 The Shawshank Redemption (1994) Ellis Boyd 'Red' Redding
刺激1995 / 月黑高飛 / 地獄諾言 / 消香克的救贖
/
40.
第65屆奧斯卡頒獎典禮 The 65th Annual Academy Awards (1993) Himself - Co-Presenter: Best Cinematography (uncredited)
/
41.
一的力量 The Power of One (1992) Geel Piet
Puissance de l'ange, La (France)
/
42.
不可饒恕 Unforgiven (1992) Ned Logan
The Cut Whore Killings (USA) (original script title)
The William Munny Killings (USA) (working title)
殺無赦 / 豪情蓋天 / 不被饒恕的人
/
43.
俠盜王子羅賓漢 Robin Hood: Prince of Thieves (1991) Azeem
大盜羅賓漢 / 羅賓漢:俠盜王子 / 奇雲高士拿之俠盜羅賓漢
/
44.
南北戰爭 "The Civil War" (1990) Frederick Douglass, John Boston, etc (voice)
The American Civil War (UK)
/
45.
第62屆奧斯卡頒獎典禮 The 62nd Annual Academy Awards (1990) Himself - Nominee: Best Actor in a Leading Role & Co-Presenter: Best Film Editing
/
46.
虛榮的篝火 The Bonfire of the Vanities (1990) Judge Leonard White
夜都迷情
/
47.
為黛茜小姐開車 Driving Miss Daisy (1989) Hoke Colburn
溫馨接送情 / 山水喜相逢
/
48.
光榮戰役 Glory (1989) Sgt. Maj. John Rawlins
光榮
/
49.
黎明前惡煞橫行 Johnny Handsome (1989) Lt. A.Z. Drones
玉面煞星
/
50.
義勇先鋒 Clean and Sober (1988) Craig
/
51.
The 60th Annual Academy Awards (1988) Himself - Nominee: Best Actor in a Supporting Role
/
52.
花街傳奇 Street Smart (1987) Fast Black
/
53.
恕難從命 Marie (1985) Charles Traughber
Marie: A True Story
/
54.
That Was Then... This Is Now (1985) Charlie Woods
/
55.
父子情深 Harry and Son (1984) Siemanowski
/
56.
黑獄風雲 Brubaker (1980) Walter
5. 全面追緝令.多少部
只有一部。
6. 求一些(著名或新的)國外電影大陸譯名,和香港譯名。中國電影國外譯名
Le Fabuleux Destin d』 Amelie Poulain
台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界
香港翻譯: 天使愛美麗
註解:看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。
香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。
American Pie 2
台灣翻譯: 美國派2
香港翻譯: 美國處男2
註解: 照字面翻就好了嘛!搞不懂香港人干麻老喜歡把片名弄得像三級
片。
Don』t Say a Word
台灣翻譯: 沉默生機
香港翻譯: 贖命密碼
註解:台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。
香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拚的味道。
Get Carter
台灣翻譯: 大開殺戒
香港翻譯: 義膽流氓
註解:兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關系
吧?
似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關系
才有賣點。
Kiss of the Dragon
台灣翻譯: 龍之吻
香港翻譯: 猛龍戰警
註解: 看吧!猛~龍~戰警~多符合香港片名要求的聳又有力啊!
Legally Blonde
台灣翻譯: 金法尤物
香港翻譯: 律政可人兒
大陸翻譯: 律政俏佳人
註解:天啊!台灣的翻譯真是太好了,
四字成語就翻譯出本片精髓
香港人沒讀過書
Moulin Rouge
台灣翻譯: 紅磨坊
香港翻譯: 情陷紅磨坊
註解: 香港人果然厲害!多加了情陷兩個字,立刻就有三級片的感覺!
The One
台灣翻譯: 救世主
香港翻譯: 最後一強
註解:愛死了香港譯名!笑到從椅子滾到地板上。
該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…
Original Sin
台灣翻譯: 枕邊陷阱
香港翻譯: 激情叛侶
大陸翻譯: 原罪
註解:兩邊翻得都有點聳。
不過香港人還是不出那套,一定得用激情叛侶這種三級片名才甘
心。
The Others
台灣翻譯: 神鬼第六感
香港翻譯: 不速之嚇
註解:沒什麼好說!兩邊都翻得很爛!
不過由此可以看出香港人還是別用成語比較好。
A Kinghts Tale
台灣翻譯: 騎士風雲錄
香港翻譯: 狂野武士
註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。
Along Came a Spider
台灣翻譯: 全面追緝令
香港翻譯: 血網追凶
註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝兇似乎更佳。台灣
翻得很老。
Americas Sweethearts
台灣翻譯: 美國甜心
香港翻譯: 甜心人
註解: 不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛…
Billy Elliot
台灣翻譯: 舞動人生
香港翻譯: 跳出我天地
大陸翻譯: 我為芭蕾狂
註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了!
建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,贊!
Captain Corellis Mandolin
台灣翻譯: 戰地情人
香港翻譯: 火線有情天
大陸翻譯: 考萊利上尉的曼陀林
註解: 兩邊翻得一樣爛。
Cats & Dogs
台灣翻譯: 貓狗大戰
香港翻譯: 貓狗斗一番
註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX ------笑到翻
Dr. Dolittle 2
台灣翻譯: 怪醫杜立德2
香港翻譯: D老篤日記2
註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^$%#$@!
Driven
台灣翻譯: 生死極速
香港翻譯: 狂烈戰車
大陸翻譯: 生死時速
註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。
倒是香港在翻什麼啊?用狂烈這種聳字眼也就算了,還翻出個莫名
其妙的戰?
Dr. T & the Women
台灣翻譯: 浪漫醫生
香港翻譯: 醫盡女人心
註解: 台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這么可怕的三級片
名。
Enemy at the Gates
台灣翻譯: 大敵當前
香港翻譯: 敵對邊緣
大陸翻譯: 決戰中的較量/兵臨城下
註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。
Evolution
台灣翻譯: 進化特區
香港翻譯: 地球再發育
大陸翻譯: 進化
註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸~
The Fast and the Furious
台灣翻譯: 玩命關頭
香港翻譯: 狂野時速
註解: 雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。
Final Fantasy : The Spirits Within
台灣翻譯: 太空戰士
香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年
大陸翻譯: 最終幻想
註解: 香港譯名另一大恐怖偏好來羅!xxx之ooxx,聳又有力,耶!
The Grinch
台灣翻譯: 鬼靈精
香港翻譯: 聖誕怪傑
註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。
Lucky Numbers
台灣翻譯: 內神外鬼
香港翻譯: 頭獎拍住搶
註解:台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?
Planet of the Apes
台灣翻譯: 決戰猩球
香港翻譯: 猿人爭霸戰
大陸翻譯: 人猿星球
註解: 差不多…
The Princess Diaries
台灣翻譯: 麻雀變公主
香港翻譯: 走佬俏公主
註解: 天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!
Rush Hour 2
台灣翻譯: 尖峰時刻2
香港翻譯: 火拚時速2
註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。
Save the Last Dance
台灣翻譯: 留住最後一支舞
香港翻譯: 舞動激情
註解: 台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。
Tomb Raider
台灣翻譯: 古墓奇兵
香港翻譯: 盜墓者羅拉
大陸翻譯: 古墓麗影
註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅緻些。
Almost Famous
台灣翻譯: 成名在望
香港翻譯: 不日成名
註解: 香港人似乎真得不太會用成語…
Bless the Child
台灣翻譯: 靈異總動員
香港翻譯: 生於某月某日
註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總
之兩邊很糟!
Bounce
台灣翻譯: 當真愛來敲門
香港翻譯: 自製多情
註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。
Cast Away
台灣翻譯: 浩劫重生
香港翻譯: 劫後重生
註解:兩邊翻得幾乎一樣。
原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢!
Chocolat
台灣翻譯: 濃情巧克力
香港翻譯: 情迷朱古力
註解:台灣翻得好太多了!
不過香港人也厲害!一加入情迷兩個字,立刻就有種聳到沒力的感
覺!
The Gift
台灣翻譯: 靈異大逆轉
香港翻譯: 驚魂眼
註解:香港翻得比台灣好多了。
實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片
名!
Meet The Parents
台灣翻譯: 門當父不對
香港翻譯: 非常外父揀女婿
註解:有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這么俗的譯名啊?
Mission Impossible 2
台灣翻譯: 不可能的任務2
香港翻譯: 職業特工隊2
大陸翻譯: 碟中諜2
註解: 香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是聳到骨子裡去了!
Miss Congeniality
台灣翻譯: 麻辣女王
香港翻譯: 選美俏卧底
註解: 我…我看不下去了…俏卧底?救人喔!
The Mummy
台灣翻譯: 神鬼傳奇
香港翻譯: 盜墓迷城
大陸翻譯: 木乃伊
註解: 香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。
Nurse Betty
台灣翻譯: 真愛來找碴
香港翻譯: 急救愛情狂
大陸翻譯: 護士貝蒂
註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙…
Pay It Forward
台灣翻譯: 讓愛傳出去
香港翻譯: 拉闊愛的人
註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了~
Proof of Life
台灣翻譯: 千驚萬險
香港翻譯: 生還元素
大陸翻譯: 生命的證據
註解: 兩邊都翻得怪怪的…
Remember the Titans
台灣翻譯: 沖鋒陷陣
香港翻譯: 熱血強人
註解: 香港翻得比較好,缺點是不夠雅緻。台灣翻譯跟電影劇情搭不起
來。
Shaft
台灣翻譯: 殺戮戰警
香港翻譯: 辣手刑警
註解: 似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。
Snatch
台灣翻譯:偷.拐.搶.騙
香港翻譯:邊個夠我姜
大陸翻譯:掠奪
註解:讓我死了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?
此片在香港的介紹也相當讓人吐血:「導演佳烈治繼《夠姜四小強》後又一風格獨特之作。」
編者註:《Lock,Stock and Two Smoking Barrels》港譯《夠姜四小強》
台灣譯作《根槍管》,大陸譯作《兩桿大煙槍》
導演:Guy Rltchie,就是麥當娜的老公,蓋.里奇
The Legend of Bagger Vance
台灣翻譯: 重返榮耀
香港翻譯: 奪標奇緣
註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅緻。
Traffic
台灣翻譯: 天人交戰
香港翻譯: 毒網
大陸翻譯: 販毒網路
註解: 香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣?
編者註:藍字部分為大陸譯名與港、台不同的,此外我們看到的影片多採用台灣譯名,也有一部片子同時存在港譯和台譯版本的情況。
大陸譯名多為直接字面意譯,如Snatch《掠奪》、Proof of Life《生命的證據》、Original Sin《原罪》、Captain Corellis Mandolin《考萊利上尉的曼陀林》等。這些採用直譯方法的影片多是通過中影公司或其他合法渠道引進國內的,在翻譯時為求准確簡單,一般採取直接意譯。雖然符合忠於原作的精神(王蕾MM欣賞的類型),但不免顯得過於呆板,缺乏藝術性。大陸盜版片多引用台灣譯名。
香港譯法實在不願多說,本來廣東話的語法就和普通話根本是兩碼事,一些方言詞語夾於譯名中,令人難以會意。加上片面追求吸引注意力的效果,譯名偏於庸俗。也缺少文化內涵,似譯者教育程度不夠。如Get Carter《義膽流氓》、The One《最後一強》、Lucky Numbers《頭獎拍住搶》、Pay It Forward《拉闊愛的人》等,實在是不知所雲。
台灣譯法比起香港的片面追求噱頭、嘩眾取寵,以及大陸的簡單化、字典化翻譯這兩個極端,顯得相對合理,既有對影片內容的扼要概括,又有對漢字的多重含義、多音多義的巧妙運用,既准確,又藝術,「達」、「雅「兼備,往往令人拍案叫絕,如Legally Blonde《金法尤物》、The Legend Of 1900《海上鋼琴師》、Billy Elliot《舞動人生》,Meet The Parents譯作《門當父不對》,看過此片就會知道,這個名字翻譯的很感人。像《Snatch》一片,台灣翻譯:《偷.拐.搶.騙》,比起大陸的直翻《掠奪》和香港的《邊個夠我姜》(大意是:哪個有我牛B),真的好了太多~
7. 這個電影叫什麼名字(有圖)
摩根.弗里曼,安吉麗娜.朱莉主演;《刺客聯盟》又名《通緝令》
糾正一下:圖中用鍵盤拍的不是上司,只是同事。
圖中男人也正是《贖罪》主演:詹姆斯.麥卡沃伊
另外:樓上復制流請自重,最煩那種復制流抄襲黨的人。