① 港台腔怎麼說麻煩用普通話來翻譯一下
香港音
5該借過
xxx我憎你,我好愛你啊
o(第二聲)個圓筆合咧
o(第二聲)條修正帶咧?
雷猴(你好的發音)
多謝曬 / 5該 (謝謝)
② 外國影片名,大陸,香港,台灣翻譯不同,你更喜歡哪個理由
大陸啊,大陸的最具有權威性,也更官方,很正式。
例如: 美國電影,台灣翻譯《刺激1995》
大陸翻譯《肖申克的救贖》
變形金剛裡面的主角,台灣翻譯「無敵鐵牛」 大陸翻譯「擎天柱」 你自己品!望採納!
③ 為什麼大陸、香港、台灣翻譯的電影名稱會出現較大的差異
電影,是由活動照相術和幻燈放映術結合發展起來的一種連續的影像畫面,是一門視覺和聽覺的現代藝術,也是一門可以容納戲劇、攝影、繪畫、音樂、舞蹈、文字、雕塑、建築等多種藝術的現代科技與藝術的綜合體。
目前國內第一本引進講解拍攝的圖書為電子工業出版社的《大師鏡頭:低成本拍大片的100個高級技巧》,第一次將電影拍攝技術介紹給非專業人群。內容涵蓋拍攝打鬥鏡頭、追逐鏡頭、恐怖鏡頭、出場與退場、車內場景、對話場景、爭吵沖突場景、愛情激情場景等各種技巧。
④ 為什麼大多數翻譯過來的動漫都是台灣腔呢
因為這些動畫都是台灣人配音的。
大多數日本動漫(尤其是早期的動漫)不符合中國的社 會 主義文 化 大 革 命思想,因此大陸不不允許引進。所以大都是從台灣盜版而來。而這種情況隨著改革開放後開始放寬了,也有很多大陸配音的日本動漫了。
.
這樣的問題也要問?
.
你還真以為有可以自動翻譯人聲的 "翻譯機"???
.
這個世界上所有的電影(不單是粵語/和普通話)的人聲,都是由真人發聲的! 只不過有些是現場收音,有些是後期配音,後期配音的,有些是本人配音,有些是由配音演員配音.
.
在不同的聲音的配音版本里,都是由配音演員配音的.
.
現在香港電影的國語版,大多數都是找台灣的配音演員配音的, 所以有的帶有明顯的閩南語(台語)口音.
.
⑥ 那幾部英文電影名有大陸、香港和台灣三種譯法,急求!!!!!求大家幫幫忙哈
《憨豆先生》《沉默的羔羊》《星球大戰》《麥克白》《霹靂火》,《貴妃醉酒》,《珍珠港》《鐵達尼號》
⑦ 為什麼香港老電影里台灣配音沒有一點台灣腔
因為老電影的配音員還老一輩的人,沒這麼大台灣音
⑧ 同一部電影,大陸和台灣的不同翻譯對比,大家
個人認為如果從電影的名字發音來說,港台的翻譯比較好。
但是如果考慮電影的名字的連貫性來說,大陸的比較好。
例如spanner,港台那邊翻譯為斯把拿,大陸譯為扳手