① 日語每日一句:我想去東京塔,要怎麼去
我想去東京塔,要怎麼去?
東京(とうきょう)タワーに行(い)きたいです。どういう風(ふう)に行(い)くんですか?
② 東京鐵塔下gulugulu 那句男人的說的日語是什麼意思
可能是「轉啊轉,我在找外尾 (日本的一個地名)」
ぐろぐろ,ぼくはほかおさかした
③ 求哪部日劇或電影中台詞中有用過「Vてもいいですか。」と「Vていただけませんか」這兩個句型的
《流星之絆》第5集 27分鍾:聞いてもいいんですか
《流星之絆》第6集 32分10秒:……教えていただけませんか。
其實真的很常用誒~這部是我最近剛看的日劇所以印象比較深。男主是個很溫柔體貼的傢伙,特別喜歡用這種詢問的句式呢。再弱弱地提一下,vてもかまえませんか也蠻常見的誒,《流星之絆》第7集35分10秒的時候,男主問了句:キスしてもかまえ...不過這句話只問了一半啦~嗯,就是這樣了喵~我自己也挺喜歡日語的,希望能幫到你喔
④ 求一篇日本電影觀後感(要日文的,並且電影最好有名點)
我來給你一篇吧,希望能幫到你,不要吝嗇分哦~~~
《東京塔》觀後感
[映畫]『東京タワー』感想
昨日観に行ってきました『東京タワー』。かなり出足は好調みたいで、仆の地元から車で1時間くらいの某地方都市(シネコンが飽和狀態)のレイトショーでも、3割くらいのお客さんの入りでした(とか書くと、東京の人には「ガラガラじゃん!」って言われそうだけど)。
それで、いきなり結論から書いてしまいますが、すごく良かったですよ、この映畫。観る前までは、正直「もう『東京タワー』見飽きたな……それに、キャストもオカンが樹木希林さんって、絵的にどうよ、「フニフニフニフニ(林檎殺人事件)の人だもんなあ」とか思ってたんですけどね。
この映畫、小說や大泉洋主演の単発ドラマや速水もこみち主演の「月9」のようには泣けません。仆がこの映畫に最も期待していたことって、松たか子をスクリーンで観られることと松尾スズキさんの腳本だったのですが、松尾さんは本當に素晴らしい腳本家だなあ、と思いました。絕妙の寸止め感。今までのドラマでは、「視聴者をここで泣かせてやろう」という製作側の意図が透けまくりの安っぽい「お涙頂戴シーン」満載だったのですが、この映畫版では、「ここでもう一押しすれば、『泣かせられる』のに……」というシーンで、惜しげもなく場面が切り替わります。オカンの手紙が登場しても、その內容が作中で読まれることはありません(例外はありますが)。今までの「オカン」は、「とにかくマー君を大事にする子煩悩な母親」として描かれていたのだけれど、この映畫版でのオカンは、「母親であるのと同時に、ひとりの女性でもあって、自分がこうして『母親役』を演じ続けなければならない現実に戸惑っている」というのがものすごく伝わってくるんですよね。「人間」って、本當はこういうものだと仆も思うのです。內田也哉子さんって、本木雅弘の奧さん、というイメージしかなかったので、オカン役としては不安だったのですけど、この映畫のなかでは、いちばん印象に殘った役者さんでした。まあ、「ボク」が大學生になったときに、いきなり「オカン」が內田也哉子さんから樹木希林さんに変わったときには、「オカンは何の呪いをかけられたんだ……」と驚いてしまいましたけど。さすがにあれは唐突すぎないかね。親子だから、似てるんだけどさ、確かに。
仆は松尾スズキさんって、本當は『東京タワー』みたいな濕度100%の話って、苦手だし嫌いなんじゃないかな、と思います。そして、だからこそこの映畫は、「泣きたい人を泣かせるためだけの映畫」にならずに済んだのかもしれません。松尾さんは、このドラマを「泣かせる話」「素晴らしい親子愛の話」として過剰に描くことをせず、「どこにでもある、人と人とのすれ違いと結びつきの物語」として描いていて、それは仆にとってはすごく「身近なもの」だったんですよね。原作のダイジェスト版みたいになっていて、短いシーンが次々と入れ替わるし、「泣きたい人」にとっては素っ気ない話のように思えるかもしれないけれど、そう感じられるのは、人生ってやつが素っ気ないものだからなのですよ、たぶん。
正直、「ボク、オトン、オカン」以外の登場人物の大部分に関しては、かなり說明不足で「原作を読んでいない人には『なんでこの人がここにいるの?そもそも、この人誰?』と思われるのではないかな」というシーンがあったり、ラストにちょっと違和感があったりしたのですが、最近の日本映畫は、本當に元気だなあ、と感じさせてくれる映畫でした。個人的には、食べまくっている松たか子にちょっとウケましたよ。「SMAP×SMAP」でも、女優とは思えない「ガン食い」してたからなあ……
そうそう、仆は1ヵ所だけ涙が出て止まらなくなったシーンがありました。でも、その1回で十分満足。
しかし、ここまで「あっさり風味」の演出というのはある意味すごいですよね。あの濃厚トンコツラーメンのような『東京タワー』をここまで淡白な作品にしてしまった映畫のスタッフは勇気があったと思いますよ。オカンが死んでしまうシーンも直接的には描かれなかったし。仆としては、リリーさんが醫者に対して食ってかかるようなシーンが無かったのにはホッとしたのと、普通の患者さんからみると「病院」というのはこんなふうに見えるのだなあ、と感じたのが印象に殘っています。
ただ、「ミズエ」っていうキャラクターは、この作品にとって何だったんだろうなあ、という疑問は殘ってしまっていて、『en-taxi』の映畫『東京タワー特集』では、松たか子が、ラストシーンでボクとミズエとオカン(の位牌)が東京タワーの展望台に上るシーンに対して「私がここに居ていいんでしょうか?」と疑問を呈したというエピソードが紹介されていました。仆も観ていて、「ミズエって、そんな『特別な存在』だったの?」と思ったんですよねやっぱり。この映畫での描き方だったら「リリーさんの大勢の女友達のうちのひとり」にしか見えないというか、少なくとも「ボク」と「オカン」と一緒に東京タワーに上る資格がある存在には見えないんですよ。「オカンはそれを望んでいた」のかもしれないけれども。まあ、「オカンの死をきっかけに二人はよりを戻して結婚した」みたいなオチよりははるかにマシだったとしても。
ちなみに、仆が泣いてしまったのは、オカンのお通夜のときに不躾な編集者から催促の電話がかかってきて、一度は「こんなときに仕事なんかできるか!」と電話を切った「ボク」が、「お前が仕事をしているのを見ているときが、いちばん気分が良いよ」というオカンの言葉を思い出し「最高に笑えるバカエッセイ」を一生懸命に書きはじめるシーンでした。仆の母親もなかなか見舞いにも來ない息子(=仆)に対して「お前が元気で仕事をしていてくれれば、それがいちばん安心だよ」と言っていたのを思い出してしまって。
今の仆にできる「親孝行」っていうのは、たぶん、仆自身が自分に誇りを持って生き抜いていくことだよな、とか考えていたら、涙が止まらなくなりました。
⑤ 日劇 東京塔 語錄
東京塔》語錄
第二章
「父母和子女」的關系其實很簡單。
即時不在一起生活,即使很少見面,但父母就是父母,子女就是子女。「父母和子女」就是這樣一種血濃於水的關系。
但是說到「家人」的話,就不像「父母和子女」的關系那麽簡單了。
只需要一次短短的射精,父母和孩子的關系就永遠定格下來,再也該改變不了。可是「家人」要在一起生活,要在這片令人窒息的土壤上過日子、不懈努力,有時甚至要犧牲自己來成全別人。
可是這樣辛辛苦苦結成的關系可能會因為一次爭吵而崩潰。「父母和子女」之間只有加法,但是「家人」之間還有減法。
「不論一個人的事業多麽成功,對他來說,擁有一個完整的家庭,讓家人幸福都是更為困難的事。」
有很多東京人拚命想變得富有,結果卻只是反映出他們心靈上的缺失和貧窮,真讓人覺得悲哀。
貧窮不是美好的事物,但也不是什麽醜陋的東西。可是東京充斥著的「貧窮」早已超過了「醜陋」,可以說已經成了一種「骯臟」的東西。
其實禮儀不是為了自己的體面,吃飯時的禮儀是對做菜的人表達我們的敬意。有些女人把筷子拿得不對說成天大的事情,往往對人的態度卻是「我可是付了錢的顧客」,很不禮貌。雖然這類女人的態度是這樣,可是事實上他們自己並不付錢,而是讓別人付,這種人簡直是沒有禮物到了極點。
而且以前指責過我拿鉛筆的姿勢很怪的人當中沒有一個寫字比我好看的。
我是在一個在家裏家外表現得完全不一樣的小孩。我在外面瘋得不行,在媽媽面前卻表現得像個乖孩子。雖然我不知道哪一個我才是真正的我,但我覺得我必須在媽媽面前表現得很乖。因為我覺得我不應該長大,而是一直做個小孩。我長大的話,媽媽會傷心的。
小時候的夢想不能實現其實並不是什麽大問題,因為那隻不過是對自己將來所從事職業的一種美好幻想。
可是大人們的夢想卻不一樣。本來或許應該能實現的,這時候卻不再那麽自信了。小的時候人們都討厭平凡,可是長大後卻努力想實現平凡。以前認為理所當然的事情,現在卻夢寐以求。
在這種時候,人或許都會雙手合十進行祈禱吧。
小孩子的一天、一年都是滿滿的。在一個點和另一個點的間隙中,又有無數個點。小孩子的日子就是按照這麽大的密度、按照時間、以正確的速度不停地運轉著。這是因為孩子們的適應性很強,而且不知道什麽叫後悔。
孩子們會把過去殘忍地拋棄,用一種沒有節操的勇氣去面對每天的光彩和變化,就這樣慢慢地長大、變化。
他們不會覺得時間不知不覺就過去了。
大人們的一天、一年都是淡然的。他們會像走在單行道那樣前行,但同時又會被某些東西沖擊著。我不知道他們在前進,還是在後退,總之就像用很快的速度放映慢鏡頭一樣,像一個鍾擺在運轉。
大人們的適應力很低,他們會不停地回頭,不能徹底與過去分離,尋找光彩的眼睛是暗淡的。他們不喜歡變化,會停滯不前,看不出有什麽進步。
但是在他們的眼裏時間一晃而過。
未來和過去的分量決定一個人的人生。有的人未來對他們的人生影響很大,有的人過去對他們更重要。這兩種人就算生活在同一個環境裏,就算擁有共同的回憶,在他們眼裏,時間流逝的速度明顯不同,而且他們的思維也不同。
媽媽這個人很喜歡跟人交往,經常微笑,喜歡快樂的事。她經常為周圍的人考慮,喜歡做家務,是個很規規矩矩的人。
《費加羅的婚禮》這出劇中就有這樣一句台詞:「在所以嚴肅的事情中,結婚是最讓人覺得可笑的。」
一個男子漢竟然因為錢的問題廢話一大堆!
現在再想到這件事時,我覺得一般人很難做到給兒子的朋友買跟兒子一樣的手錶。
貧窮卻懂得滿足的人是富人,而且是非常富有的富人。
很有錢,但總是擔心變貧窮的人才是真正貧窮的人。——《奧賽羅》台詞
貧窮是一種氣息。
在一些清楚地分為剝削者和被剝削者、明確地分出勝負的地方,很容易看到無數人失去了自己的個性和判斷力,淹沒在貧窮的精神世界裡。
有很多東京人拚命地想變得更富有,結果卻只是反映出他們心靈上的缺失和貧窮,真讓人覺得悲哀。
貧窮不是美好的事物,但也不是什麼醜陋的東西。可是東京充斥著的貧窮早已超過了醜陋,可以說已經成了一種骯臟的東西。
媽媽做事很為別人考慮。
媽媽不會把腌過頭的黃瓜給我吃,而是她自己一個人吃掉。
其實禮儀不是為了自己的體面,吃飯時的禮儀是對做菜的人表達我們的敬意。
小時候人們都討厭平凡,可是張大後卻努力地想實現平凡。以前認為理所當然的事情,現在卻夢寐以求。
能力或許能給我們帶來成功,但不一定能給我們製造出幸福。
人的能力無窮無盡,可是人類的「感情」早就看到了極限。
似乎我們都在保持一定的距離,來獲得青春期的這種平衡。
她們每天都生活在同樣的風景和同樣的余象中,只是在延續著生命罷了,只有日歷每天被翻到新的一頁。
只要不完整,一切都是虛偽;只要不永恆,一切都是幻覺。可是這個世界上沒有一樣東西是永恆的。
列儂休整的理由是撫養孩子。
母親就是我現在的媽媽,我的爸爸就是他,沒有其他人了。戶口本這些指上的東西有什麼重要的呢?
雖然爸爸也照顧過我,可是他沒有像約翰列儂那樣撫養我,沒有花那麼多時間跟我在一起。有些東西非常珍貴,光靠嘴和金錢是傳達不了的,只有時間和身體才能傳達。
這里是吸塵機的肚子,是一個垃圾場,名字叫東京。
人的目標必須是出生的這個人自己為自己定的。
陰溝里的自由不受道德、法律約束,可以說已經沒有任何東西可以控制它。所剩下的自由其實只是違反道德、違反法律。再沒有像自由這樣讓人不自由了。
當我們在鳥籠中渴望飛翔藍天,我們會最大限度地利用現在所擁有的自由,有限的自由,其實這個時候才是最自由的時候,才是自由的真正含義。我們只有在這些約束中追求自由才有意義。
你去做你喜歡做的事情吧,不過從今以後才是真正的麻煩。
熱氣騰騰的洗澡水,疊放好的衣服,清理過的房間,廚房裡總是洋溢著食物的香味。有熱氣和燈光的生活。
只有認真地做好尋常生活中的事情,人的能量才可以得以發揮吧。
曾經的坎坷不勘,曾經的心存不甘,我偶爾會察覺媽媽為不圓滿人生而發出的嘆息。
「年輕人總是餓著肚子」媽媽這樣想著給來的人做飯菜吃。
無論發生什麼都以微笑面對,媽媽和我都盡力如此。
人的死亡不是論資排輩。
病人之間的友情不存在利害關系,非常簡單,可是這種友情的緣起卻並不吉利。
能夠這樣活下來已經是千金不換了。
就算朋友家舉行聚會,在十幾個人里,仍有一個阿姨出場。那就是我媽媽。並非是我帶著過去的,而是朋友夫婦二人直接跟媽媽聯系邀請的。
兔子若是寂寞就會死掉,我才覺得買兩只總好過買一隻。
我不知道將怒火發泄到這個醫生身上是否不合情理,不過,我更憤怒於其淡然處之的明快表情和此事與己無關的態度。
媽媽將自來水煮沸自己喝,但卻一直給兔子喝礦泉水。動物不會講話,你們一定要多加看護。
最讓我感到恐懼的事情,我感到它攜著現實的味道,真切地逼近而來。
萬事萬物在進化的過程之中都在逐漸變小。
母親為了孩子,持續不斷地將愛傾吐而出,就像氣球泄光了空氣。
一個人就算再孝順,也始終會後悔的。啊,這個,那個,要是也做了就好了。
今年的冬天在溫暖和刺骨般寒冷的交替之中到來了。
我就是不能坦然接受其中那種「反正都是死」的思維方式。極有可能會因為實施了化療而令死亡提前到來。但是,只要其中存在哪怕 0.1%的可能性,我都期盼著奇跡的出現,想要力挽狂瀾。
或許要讓媽媽身體承受痛苦,但絕對不能讓她明知有一線希望地閉上雙眼。
媽媽雖然看起來失落而靜默,但自己也察覺到那種沉默後,馬上就又談笑風聲起來。真是了不起,我這樣想,內心溫熱起來。
在痛苦之中,媽媽掙扎著,翻滾著,為了繼續生存下去,忍耐著沒有休止的嘔吐。
媽媽被痛苦折磨著,但還在與化療頑強斗爭著,為了找到前方是否存在都未可知的一絲奇跡之光。
人的生命並非又零和一組成。就算輸入了錯誤的數字,也有最終連接到正確的線路的時候,這是毫無疑問的。
直到昨天還是無所謂的這般風景,到了現在,卻成為無價的回憶之地。
雖然會很寂寞,可是男人只有在母親去世了才能最終獨當一面的。
細小之事、重要之事、每天的事情,本應一一說出感激的言語,卻在不知不覺之間認為理所當然,直到最後也沒能表達出來。
總是想,至今為止的辛苦勞碌、種種麻煩、擔心憂慮,這一切總會在某時有所報答,於是把它們棄置腦後。結果最鍾,不僅這些回報未能做到,就連一聲「謝謝」也未能說出口。
痛苦時也好,難過時也好,在我面前媽媽永遠都在笑著。
一定不要奢華度日,做一個能夠理解別人苦處的人。
在我和媽媽心中,留者千金不換的記憶和沒有送出的禮物。對於今後仍要活下去的我們來說,不得不一一握緊那些溫暖的回憶,揣著那些掩埋不了的遺憾,走過每一天。
然而,理所當然,他們每一個人都有自己的家庭,都有極為珍重的東西,在心裡都是有一個龐大的宇宙,還有,都有母親。
一個人只要是母親生的,就永遠逃脫不掉這種悲傷。只要人的生命有盡頭,就遲早會與這種恐懼面面相對。
現在,我想必須要好好努力地活下去了。
還有,謝謝你。媽媽。
⑥ タワーブルを前のほうに見ながら歩く。這句日語如何翻譯有什麼語法點
接續助詞ながら有三種用法
【1】上接動詞連用形表示兩個連續的動作,譯作:一邊......一邊
比如:彼は朝ご飯を食べながらテレビを見ています。他一邊吃早飯一邊在看電視
【2】上接體言、動詞連用形、形容詞連體形、形容詞、動詞詞干,表示兩種相反的動作同時存在。
比如:お金がありながら買おうとしません。雖然有錢但不買。
【3】上接體言表示和原來一樣
比如:昔ながらの建物一如往昔的建築。
個人傾向這句話應該是【3】,漢譯:還是一如既往步行登塔。
因為沒有上下文,沒法直接說【3】對否。這種翻譯一定要結合語境,上下文。單純一句孤立的句子很難判斷。尤其是遇到有多種語法的句子時。
以上僅供參考吧!
⑦ 關於東京鐵塔的故事或資料
東京鐵塔(日語:東京タワー,英語:Tokyo Tower),正式名稱日本電波塔,位於日本東京港區芝公園,是一座是以巴黎埃菲爾鐵塔為範本而建造的紅白色鐵塔,但其高333米,比埃菲爾鐵塔高出13米,是全世界最高的自立式鐵塔。另電視劇、電影、動漫等與之同名的。
東京鐵塔紅白相間的塔身十分醒目,每到夜晚,更是燈火通明,一派輝煌景象。除了遊玩觀賞,東京鐵塔自建立之初便有著重要的實際用途,即作為日本nhk等7大電視台、21家電視中轉台和廣播台的無線電發射塔。 東京鐵塔在150米和250米處分別設有大展望台和特別展望台,150米的大展望台有電梯直達,如果想到更高,可由大展望台另乘電梯,通達250米的特別展望台。從展望台的落地玻璃可看到東京市區的建築布局,甚至西方的富士山和橫濱地區,都在開闊視野之內。展望台的地面鑲有透明俯視窗,可向下俯瞰東京鐵塔的內部構造,直接感受所處高度。如果體力充沛,也可以嘗試沿563級台階拾級而上,到展望台觀賞這得來不易的美景。 除了一睹塔容和登塔觀景,東京鐵塔下的鐵塔大樓亦有不同的設施可供游覽。一樓是提供飲食等的休息廳,還設有漂亮的水族館;二樓是駐有多家店鋪的商場;三樓則有燈光音響效果逼真的蠟像館可供參觀,以及趣味橫生的3維迷宮可以遊玩;四樓不僅有一個電視攝影棚,還有寓教於樂的科學展示屋、范圍廣泛的世界紀錄館等。
《名偵探柯南》特別版震動警視廳1200萬人質命懸一線的柯南和高木被困在東京塔大展望台下停滯的電梯中,不得不去聼那惡魔的召喚聲;《名偵探柯南M13漆黑的追蹤者》中東京鐵塔被黑暗組織用直升機機關槍狂掃,Irish死亡,柯南,各地警察及小蘭,鐵塔管理員受傷。 333米的東京塔傳說中是亞洲最高的鐵塔,位於港區芝地區的東京塔是東京的標志.其實對於東京塔的第一個聯想便是<X>和司狼神威,MOVIE的開始和結束都纏繞在那巨大的紅色的建築物上. 相信看過<揺れる警視庁1200萬人の人質>的人都對東京塔的內部構造有一定了解啦.尤其是電梯…… 《數碼寶貝》中《火燒東京鐵塔》也有講到,地點和《名偵探柯南》是一樣的 《魔卡少女櫻》中,小櫻常常會夢到與小可站在東京鐵塔對面的大樓上,是預知夢 《蠟筆小新:三分鍾大進攻》中,小新怪獸撞上了東京鐵塔。東京鐵塔的裝飾等滅了.... 《x戰記》中東京鐵塔作為守護世界的結界之一和最後的決戰地出現
⑧ 關於東京塔日語介紹,不用太難的日文,適合剛學一年的,謝謝
東京タワー(とうきょうタワー、Tokyo Tower)は東京都港區芝公園4丁目にある東京地區の集約電波塔である。1958年(昭和33年)10月14日竣工、同年12月23日に完工式が開かれた。東京のシンボル・観光名所として知られる。正式名稱は建築主に因み日本電波塔(にっぽんでんぱとう)である。
⑨ 幾道日語問題求解
1.も表示強調,語法上可以不加。但是按照語言的習慣是一定會加的。表示:
東京塔開業已經四十年了!!
2.ということです的と其實可以理解為內容助詞。那麼作為同一個動詞的部分前面的內容也要
加上と表示內容。ということです意思是聽說。
按我的理解,這句話可以分成:ここ數年、タワーを訪れる人は年間およそ250萬人ということ
です。開業當初の半分になっているということです。
聽說近幾年,訪問東京塔的人一年之中大約有250萬人。聽說是開業當初的一半。
3.如果沒有ということです,表示下午的列車的座位有空餘。這是一個描述,家了以後翻譯成:
聽說下午的列車的座位有空餘。。意思是不一樣的。
補充:ということです還可以表示也就是說。。在某種語境下也可以用你的這個句子表示。
比如:最近動車發生了嚴重的事故,乘坐的人一下子變少了,也就是說下午的列車的座位
會有空餘。
最近新干線は深刻な事故があって、乗る人はいきなり少なくなった。午後の列車は座席に
餘裕があるということです。
⑩ 請翻譯一句日語
單詞解釋:
タワー:塔,即英文的tower。
展望台:觀景台。
見え:看見,即見える。
整句翻譯:
從東京鐵塔的觀景台可以看見富士山。