Ⅰ 在你家鄉的農村裡,理發師怎麼稱呼的呢
由於疫情的原因,我已經1個半月沒去理發了。此時此時,我內心中不斷呼喚:「Tony老師,你啥時回歸?」
不知什麼時候開始,「Tony老師」這個梗猝不及防地走紅了,成為了男理發師的代名詞。
當然,我們這里也不能否認英文名的好處。對於那些經常跟老外打交道的人而言,一個英文名能讓老外方便地念出來和記憶,省去解釋讀音、解釋拼寫的麻煩,便於交流。
類比一下,說相聲的加拿大人「大山」,如果他在中國一直用本名Mark Henry Rowswell(馬克·亨利·羅斯韋爾),肯定不如「大山」知名度那麼高了。不過,如果按照其英文名的發音,起一個中文諧音的名字叫「馬克」,也不失為一個好的選擇。
盡管英文名有一定的好處,但我內心還是堅信這樣一個觀點:
Your Chinese name is the best name for you. It』s your unique symbol. Your parents chose it for you, so don』t change it for foreigners.
「你的中文名是你最好的名字,它是你的獨特符號,是你的父母為你而選,不要為了外國人而改變它。」
Ⅱ 為什麼理發店的人互稱「老師」
由於疫情的原因,我已經1個半月沒去理發了。此時此時,我內心中不斷呼喚:「Tony老師,你啥時回歸?」
不知什麼時候開始,「Tony老師」這個梗猝不及防地走紅了,成為了男理發師的代名詞。
無論是裝修時尚現代的理發店,還是城鄉結合部的殺馬特土味理發店,理發師們都流行起英文名。
據說Tony(托尼),Kevin(凱文),Allen(艾倫)是最常用的,並稱「理發店三巨頭」。
事實上,這些英文名也挺流行:Tom(湯姆)、Jack(傑克)、John(約翰)、Peter(彼得)、Andy(安迪)…
但為什麼Tony脫穎而出了呢?
其實這可能源自於美發界的著名機構—TONI&GUY和我國的「東田造型」(Tony Studio),這是唯一兩家把Tony給寫進品牌名的著名機構了,久而久之,「Tony老師」就叫開了。
我自己有一個英文名叫Kevin,是我大一時給自己起的。因為我當時念的是外國語院校,外教要求我們每人都要有一個英文名,以方便他們點名…
我覺得Kevin跟我中文名里的「侃」發音類似,而且Kevin這個名字感覺起來比較文氣,也符合我的性格,所以就叫這個名了。
當時真不知道「Kevin」竟會成為理發店三巨頭之一…以前有學生說每次叫我「Kevin老師」的時候,總是自行腦補理發店場景。
所以我現在基本已經放棄這個英文名了...還是喜歡學生叫我「侃哥」或「侃侃老師」。如果我認識了新的老外朋友,也乾脆直接拿中文拼音介紹自己:My name is Xie Kan(我中文名是:謝侃)
上次有個英國的朋友跟我說:
Wow, your name is so cool, just like the tiger』s name in The Jungle Book.
你的名字好酷,就像電影《森林王子》里那隻老虎的名字。
順便說一下,《森林王子》(The Jungle Book),是一部迪士尼經典動畫長片。我特地去查了一下電影中那隻老虎的名字,叫「Shere Khan」,發音簡直和「謝侃」一模一樣…
其實我覺得吧,中國人不需要英文名,用中文名的拼音就挺好。
我們的中文名字本身很美妙,並不是學了英文就一定要起一個英文名,很多日本人在美國用的名字基本都是日語的諧音,比如Yuki、Shiro、Ken、Hana、Miki等。