『壹』 求幾部帶中英文的搞笑電影,一定要有中英文翻譯,而且搞笑的
歌舞青春1,2,3一共三部都挺好看的,迪斯尼公司出的
『貳』 "它是一部非常搞笑的電影"的英語翻譯怎麼寫
It is a funny movie.
為你解答,如有幫助請採納,
如對本題有疑問可追問,Good luck!
『叄』 誰知道一些比較有趣的中文電影或中國名著的英文譯名呢
《Be There or Be Square》--在那裡或者是平等的(《不見不散》,雲山霧罩的還是見了就快點散 了吧)
《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虛,《回家過年》)
《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁擔,姑娘》,譯名比原名有意思,原名讓人想起什麼《轆轤,女人和狗》之類的東東, 「 解不開的小疙瘩呀 」 )
《Ashes of Time》--時間的灰燼(《東邪西毒》,這個譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最後都成了時間的灰燼?)
《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之內皆兄弟:豹子的血(《水滸傳》,《水滸傳》有個英文譯名就是《四海之內皆兄弟》)
《Chinese Odyssey 1: Pandora『s Box》--中國的奧德賽1:潘多拉寶盒(《大話西遊之月光寶盒》,這個絕對是入鄉隨俗了,不過好象都挨不上邊耶,葡萄)
《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大話西遊之仙履奇緣》,至尊寶成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
《Funeral of the Famous Star》--明星的葬禮(淡出鳥來,《大腕》)
《Treatment》--治療(《刮痧》,如果美國法律這么認為就好了)
《Dream Factory》--夢工廠(《甲方乙方》,夠NB的)
《Steel Meets Fire》--鋼遇上了火(翻譯遇上了鬼?《烈火金剛》)
《Third Sister Liu》--第三個姐姐劉(《劉三姐》,典型的不動腦筋)
《Steal Happiness》--偷喜(《沒事偷著樂》,直接聯想到了 「 偷歡 」 ,以為是限制級的)
《Red Firecracker, Green Firecracker》--紅鞭炮,綠鞭炮(《炮打雙燈》,兒童片?)
《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮媽媽》,譯名直接,反觀原名倒有賣弄風情之感)
《Emperor『s Shadow》--帝國的陰影(《秦頌》,是說希特勒的?)
《In the Mood for Love》-- 在愛的情緒中(《花樣年華》,戀愛中的譯者)
《Woman-Demon-Human》--女人-惡魔-人類(《人鬼情》,失戀中的譯者)
《From Beijing with Love》--從北京帶著愛(到香港換不了菜,《國產007》)
《Fatal Decision》--重大選擇(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉擇?《生死抉擇》)
《In the Heat of the Sun》--在炎熱的太陽下(《陽光燦爛的日子》,原文的 「 陽光燦爛 」 可有寓意啊。譯文讓JEWAYS想起中學語文第幾課來著--祥子拉著人力車在街上走)
《Keep Cool》--保持冷靜(《有話好好說》,郁詎!)
《Far Far Place》--很遠很遠的地方(《在那遙遠的地方》,想起LONG LONG AGO)
《Sixty Million Dollar Man》--六千萬美圓的男人(《百變星君》,談錢很俗耶)
《Flirting Scholar》--正在調情的學者(別人看《紅樓夢》看到詩,你看到了屎?《唐伯虎點秋香》)
《Royal Tramp》--皇家流浪漢(《鹿鼎記》,為什麼不譯成 「 皇家馬德里 」 ?)
《Flowers of Shanghai》--上海之花(PG18?《海上花》)
《A Better Tomorrow》--明天會更好( 「 玉山白雪飄零,燃燒少年的心...」 ,《英雄本色》)
《Color of a Hero 》--英雄的顏色(《英雄本色》的另一譯名,是不是李陽的學生譯的啊?--GIVE YOU COLORS TO SEE SEE-- 給你點顏色瞧瞧)
《Once Upon a Time in China》--從前在中國(《黃飛鴻》,大而無邊)
《Twin Warriors》--孿生勇士(《太極張三豐》,張三豐是雙胞胎嗎?)
《A Man Called Hero》--一個叫做英雄的男人(《中華英雄》,譯者偷懶,照抄影評的第一句)
《Swordsman 3:The East is Red》--劍客3之東方紅(《東方不敗之風雲再起》,東方一紅就不敗)
《Mr. Nice Guy》--好人先生(《一個好人》,有美國本土片名風格,國內譯者可能會譯成A GOOD MAN)
《Skinny Tiger and Fatty Dragon》--(《瘦虎肥龍》這位譯者一定是後來翻譯《卧虎藏龍》的那位吧)
《Saviour of the Soul》--靈魂的救星(啊呸!真不要臉!《九一神鵰俠侶》)
-----------------------------------------------------------
名著:
[明]羅貫中 《三國演義》
公元1689年(康熙二十八年),日本人把《三國演義》譯成了日文,這是《三國演義》最早的外文澤本。
1802年由國王拉馬一世指示本隆主持翻譯了泰文版《三國演義》。
[明]吳承恩 《西 游 記》
1831年日譯本《通俗西遊記》。
1942年,英國著名漢學家亞瑟·韋利節譯了《西遊記》全書一百回中的約三十回,改編並取書名為《猴》,以其行文流暢生動,很快在西方流行起來。
1957年出版路易·阿韋諾萊譯《西遊記》。
其它譯本有《猴王》、《猴子歷險記》、《猴子取經記》、《俠與豬》、《神魔歷險記》等。
中國古典文學四大名著之一的《水滸》,最早德文譯名是《強盜與士兵》;法文譯名是《中國的勇士們》;英文譯本為《在河邊發生的故事》。
《西遊記》英譯名是《猴》;
《西廂記》譯成法文,題目成了《熱戀的少女·中國13世紀的愛情故事》;
《聊齋志異》的義大利文版譯作《老虎作客》;
《趙氏孤兒》由法國文學家伏爾泰改寫後易名為《中國孤兒》。
30年代,美國著名女作家賽珍珠翻譯《水滸》七十一回本,取名為《四海之內
皆兄弟》;
《警世通言》中的《杜十娘怒沉百寶箱》,德莫朗譯成《蒙辱的東方女性》,而英文譯名則是《名妓》。
『肆』 有沒有翻譯很搞笑的電影啊
1魔法灰姑娘〔超級推薦〕 (安妮海瑟薇主演)
2,賤女孩〔超級推薦〕(林賽羅漢主演)
3,灰姑娘的玻璃手機〔超級推薦〕
4,美人魚〔超級推薦〕 (裡面音樂也很好聽)
5,舞出我人生〔超級推薦〕 (勵志的!剛出了第二部)
6,錄取通知書
7,水瓶座女孩
8,倒霉愛神 (2006林賽羅漢主演)
9,兒女一籮筐
10,冰雪公主〔超級推薦〕
11,我的朋友是明星〔超級推薦〕
12,辣媽辣妹〔超級推薦〕 (林賽羅漢主演)
13,物質女孩〔超級推薦〕
14,瘋狂金龜車 (林賽羅漢主演)
15,平民天後〔超級推薦〕
16,公主日記(不用說勒)〔超級推薦〕(還有第二部喲!)
17,歌舞青春〔超級推薦〕[很熱的電影!](Ⅰ和Ⅱ都喜歡)
18,律政俏佳人
19,麻辣寶貝〔超級推薦〕
20,戀愛刺客
21,美少女啦啦隊〔超級推薦〕
22,12月男孩〔超級推薦〕 (哈利波特演的喲)
23,足球尤物
24,魔法雙星
25,超完美男人〔超級推薦〕
25,勁歌飛揚〔超級推薦〕
26,紐約時刻
27,奶牛美女
28,穿PRADA的惡魔〔超級推薦〕
29,天生一對
30,高校天後〔超級推薦〕
31,像喬丹一樣
32,牛仔褲的夏天〔超級推薦超感人~〕
33,初戀的回憶〔超級推薦 欣慰~〕
34,甜心辣舞〔超級推薦〕
35,花豹美眉
36,女兵報道
37,女生向前翻〔超級推薦 很立志!〕
38,小姐好辣
39,歐洲任我行
40,留級之王
41,風雲才女(希爾頓酒店繼承人之一尼克•希爾頓首部主打影片! 這是一部有關大學女生校園生活的喜劇,影片描述大學校園里一群正處於青春叛逆期、蠢蠢欲動的特權階層少男少女平日里生活的點點滴滴…… 有點點SEX)〔超級推薦I LOVE HILTON SISTERS〕
42,誰領風騷〔超級推薦 女生的可怕和可愛〕
43,SAVED
44,瘋狂有理
45,初露鋒芒
46,美麗壞寶貝〔超級推薦(很有教育意義)〕
47, 新歡樂滿堂
48,幾乎正常
49,總統千金歐游記
50,辣妹保鏢
51,我愛貓頭鷹
52,朋友一場
53,偶像有約
54,徹夜狂歡
55,窈窕美眉
56,第1女兒〔超級推薦〕
57,被拯救者
58,對此承諾〔超級推薦〕
59,魔法保姆
60.對面惡女看過來
61,變裝拍檔〔超級推薦〕
62,虛擬偶像
63,新丁駕到
64,怪女孩出列〔超級推薦〕
65,一吻定江山
66.籃球兄弟
67,流行教母
68,魅力四射
69,美國甜心
70,超完美奪分〔超級推薦〕
80——86美國派1——6
87,小王子(韓)
88,不設防都市(韓)
89,科洛弗檔案
90,十誡
91.戀愛假期(急速推薦)
92.喬治亞法則(林賽羅漢)
93.美女與丑姑(風流女帕里斯希爾頓新作)
94.附註我愛你(新片!唯美愛情)
95.珍妮朱諾(韓國,有關懷孕少女和純情少男的)
96-100驚聲尖笑1-4(美國超級諷刺好萊塢大片大搞笑電影,極力推薦
有很多很搞笑的··你看看哈··
『伍』 想翻譯一部喜劇電影 非常搞笑的一部 基本上一分鍾笑10次的 誰能幫下
支持樓主的翻譯計劃!沒有中文字幕才需要翻譯的呀,如果已經有了中文字幕,還翻譯什麼呢?
給樓主提供一個此片的英文字幕:noises-off_1313140.rar
請訪問115網盤,選擇提取文件,輸入提取碼t94aa5b80e,即可下載。
根據英文字幕直接翻譯成中文,連時間軸都不用自己做了,多省事呀。
『陸』 求大家推薦一部中文翻譯很搞笑的英文電影,翻譯中有很多網路搞笑詞彙,謝謝。
美國隊長的搶先版,裡面甚至出現了呀買碟,什麼哥會游泳一類,以前看過法國喜劇歡迎來北方的翻譯比較搞笑,用中國方言翻譯法國方言,《變形金剛3》好像也有一版惡搞翻譯。像你丫閉嘴的東北方言版等好多電影都有,但有好多版本,你不一定能找到那個版本
『柒』 一些無厘頭的中文電影台詞翻譯成英文應該怎樣翻譯
無厘頭的中文電影台詞
例如?
『捌』 有一部電影的翻譯字幕的特別搞笑的
難道你看的是這個《史上最雷,最BH,最勁爆的電影字幕,不笑到你內傷我從此戒網!!》?
http://cache.tianya.cn/publicforum/content/funinfo/1/1128595.shtml
電影名是《魔域仙蹤 / The Neverending Story》
『玖』 國產電影的英譯(看了電影,覺得它們英譯的名字很搞笑)
《霸王別姬》——《farewell my concubine》(再見了,我的小老婆)
《回家過年》——《seventeen years》(十七年)
《東邪西毒》——《ashes of time》(時間的灰燼,這個譯名以為深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最後都成了時間的灰燼?)
《水滸傳》——《all men are brothers》(四海之內皆兄弟)
《甲方乙方》——《dream factory》(夢工廠)
《烈火金剛》——《steel meets fire》(鋼遇上了火)
《劉三姐》——《third sister liu》(第三個姐姐劉)
《花樣年華》——《in the mood for love》(在愛的情緒中)
《人鬼情》——《woman-demon-human》(女人-惡魔-人類)
《國產007》——《from beijing with love》(從北京帶著愛)
《唐伯虎點秋香》——《flirting scholar》(正在調情的學者)
《鹿鼎記》——《royal tramp》(皇家流浪漢)
《海上花》——《flowers of shanghai》(上海之花)
《英雄本色》——《a better tomorrow》(明天會更好)
《神鵰俠侶》——《saviour of the soul》(靈魂的救星)
《三國演義》——《romantic of three kingdoms》(三個王國的羅曼史)《求求你,表揚你》——《gimme kudos》(貪心的名聲)
《精武家庭》——《house of fury 》(狂怒的房子)
《千杯不醉》——《drink drank drunk》(喝酒 喝酒 喝酒)
『拾』 求搞笑翻譯電影
《這不是斯巴達》《熱情似火》《阿獃阿瓜》《房車之旅》,我很喜歡,不知道你能不能中意這幾部電影