❶ 擎天柱叫無敵鐵牛,關公叫刀郎!台灣還翻譯過哪些奇葩的電影名字
《擎天柱》被翻譯成《無敵鐵牛》,他們將關公稱為刀郎!他們會將《惡老闆》翻譯成《老闆不是人》等等,比較直接。中國台灣曾經是中國的一部分,但是因為種種原因流落在外,但國家收復台灣的心一直沒有發生變化,不過內陸地區和中國台灣的語言表達方式有很大的差別。每一年各個地區都會引進一些國外的優秀電影,為了能夠讓本地人感興趣,他們通常會將這些英文名字翻譯成比較貼合實際的中文名。
不同國家有不同的文化特點,中國台灣使用的是繁體字,而中國大陸用的是簡體字,所以大家的語言藝術表達方式有所出入。中國人將英文翻譯成中文的時候,通常會有信達雅的特點。翻譯的結果要和原文相符合,不能夠有任何曲解的意思,同時也要展現美感,雖然難度比較大,但是譯者一直都會嚴格要求自己。
❷ 電影,三個警察,香港,搞笑
《龍咁威2之皇母娘娘呢》裡面的內容
香港搞笑愛情電影,是《龍咁威》的第二輯,由鄭中基及楊愛瑾領銜主演,其他演員有張達明、李燦森、鄧麗欣、傅穎、吳雨霏、夏雨等。導演為谷德昭,由香港金牌娛樂事業拍攝及製作發行,於2005年上映。國內譯名為《龍威2》。劇情講述龍威(鄭中基飾)成為警察2年後的故事。他和朋友幾個來到了皇母瑤池村泡溫泉,竟然破壞了飛虎隊的圍捕計劃。為了平息民憤,警隊決定把龍威幾個派到該村當警長。村民們處處為難他們,此時,龍威卻喜歡上了村中一位淳樸少女小柔(楊愛瑾飾),故事就這樣開始了
龍威(鄭中基 飾)及好兄弟吳樹喜(李燦森 飾)、黃金舟(張達明 飾)已成為警察2年了,但仍然沉迷游樂。他們幾個來到了皇母瑤池村泡溫泉,竟然破壞了飛虎隊的圍捕計劃,原來是該村村民貓屎強偷走了鎮村之寶的皇母娘娘像。為了平息民憤,警隊決定把龍威幾個派到該村當警長。村民們都覺得他們是瘟神,處處為難他們。龍威喜歡上了村中女孩小柔(楊愛瑾 飾),小柔父親見龍威的骨骼精奇,便決定教會龍威詠春。龍威學有所成,打敗了臨村惡霸。因為龍威等人的善良,村民們也消除了對他們的成見。一年一度的皇母娘娘誕又來了,警方認為貓屎強會再次回到該村偷另一尊佛像,決定這次要將他繩之於法,但龍威卻覺得貓屎強的到來是另有原因……
❸ 你最想吐槽的電影譯名是哪部
你沒見過那些辣眼睛的電影譯名
1、《肖申克的救贖》(The Shawshank Redemption)
港譯《月黑高飛》,湊合吧。
台譯《刺激1995》
你們還知道哪些奇葩的電影譯名
❹ 《變形金剛》翻譯「汽車人」被吐槽俗氣,港台電影譯名才更奇葩呢
本文首發於:深圳文藝復興(微信公眾號ID:sz_wyfx)
吐槽前,先說優點:作為一個太平洋吹來的風都是五千年文化味兒的省份,台灣人起的電影譯名,時有神來之筆,我最為激賞的就是 《一樹梨花壓海棠》 。
典故取自蘇軾調侃好友張先的詩句,這位張先生娶了比自己年輕了一個花甲的小妾,得意地跟蘇軾炫耀,於是蘇軾就懟了回去:「十八新娘八十郎,蒼蒼白發對紅妝。鴛鴦被裡成雙夜,一樹梨花壓海棠。」(污得漂亮)
【台灣電影譯名槽點之一: 快來猜我呀】
不過,似這般的妙名,看起來只是妙手偶得之,更多的台灣電影譯名,就跟起著玩兒似得,隨便得叫你跟猜燈謎似得,別想從名字一眼看出來這片子要演啥。
比如,今年奧斯卡大贏家《LA LA LAND》,大陸譯名 《愛樂之城》 ,港譯叫 《星聲夢里人》, 台譯叫 《樂來越愛你》 。
三個名字,大陸的雖然中規中矩,但算是最好的了。
人家英文原名 「LA LA」 當中語帶雙關,除了音符LA還含了個LA城市名,只有大陸譯名還原出了這個意思,港譯還算有心借了個諧音, 「星聲」二字 在粵語里同音鎮姿,也算是還原了「LALA」這個梗,後邊 「夢里人」 也是點題了。
不過台譯呢?這是啥? 《樂來越愛你》 雖說也借了個諧音,BUT這個名字隨便安在哪個愛情歌舞片都行吧?你起得這么隨便,發行公司是怎麼通過的?
同樣是今年大熱片, 《血戰鋼鋸嶺》 是大陸譯名,台灣叫 《鋼鐵英雄》, 香港直接叫 《鋼鋸嶺》 。
告訴我,看見《鋼鐵英雄》是不是覺著《鋼鐵俠》出同人了?
來伙計們,往上看一眼這個台灣的《鋼鐵英雄》海報,上頭不是寫「 《英雄本色》導演最新巨作」 嘛!我要提醒你們,這個「英雄本色」不是我們認識的那個 吳宇森的「英雄本色 」 ——
台灣影史的《英雄本色》是這個,全名賊長: 《梅爾吉勃遜之英雄本色》。
臣妾真是萬萬沒想到啊!這不是梅爾吉布森的《勇敢的心》嗎!
再來一個「隨便他媽給隨便開門」的案例, 《納枝刺激1995 》 和 《刺激1998》 ,是不是讓你覺得這是同一個系列的上下集?
但是,臣妾猜錯了啊!
《刺激1995》竟然是我們大陸譯名 《肖申克的救贖》 !港譯叫《月黑高飛》。而《刺激1998》是我們大陸譯名的 《重返伊甸園》 ,據說台灣發行方只因為這個電影也有牢獄情節就隨了《刺激1995》,做了人家八竿子打不著的續集。
之所以他們都喜歡叫「刺激XXOO」的原因,是因為之前台灣引進了一部保羅紐曼的電影《 The Sting 》,我們大陸翻譯成 《騙中騙》 ,而台灣譯名叫 《刺激》 ,而《肖申克的救贖》之所以被台灣ER起名為《刺激1995》正是因為覺得跟《刺激》一樣,都是高智商復仇~~~~所以這仨片子硬是被台灣發行方湊成了三部曲。
厲害洞旅敏了,我的灣!
【台灣電影譯名槽點之二: 你個小清新】
相比 大陸的直白樸實 , 香港的簡單粗暴 ,台灣大多數的電影譯名懷揣一顆小清新之心,然而往往注重情緒而失於准確。
比如《Malèna》,大陸翻譯最好—— 《西西里的美麗傳說》 ,港譯還是簡單粗暴 《瑪蓮娜》, 台譯是 《真愛伴我行》 ,EXCUSE ME?八點檔鄉土劇嗎?
再比如西班牙黑色喜劇《Relatos salvajes》,大陸翻譯 《蠻荒故事》 ,還是最好。港譯 《無定向喪心病狂》 也好,有幾分CULT片味道。而台譯是: 《生命中最抓狂的小事》 ~~~整個劇組都是處女座嗎?
有時候小清新的勁兒上來了,硬是不好好說話,明明言簡意賅的名字,非要怎麼拗口怎麼來。
《廊橋遺夢》→台譯《麥迪遜之橋》。
《五十度灰》→台譯《格雷的五十道陰影》。
《卡羅爾》→台譯《因為愛你》。
《貧民窟的百萬富翁》→台譯《貧民百萬富翁》。
《美國麗人》→台譯《美國心玫瑰情》。
《國王的演講》→台譯《王者之聲:宣戰時刻》。
《雲上的日子》→台譯《雲端上的情與欲》。
《一天》→台譯《真愛挑日子》 (真不會起名字)。
其實能把大陸取名 《史密斯夫婦》 翻譯成 《史密夫決戰史密妻》 的香港人,小清新起來還是相當不錯的。
比如 《戴珍珠耳環的少女》 ,大陸和台灣統一了名字,而港譯名叫做 《畫意私情》 。
再比如 《悲慘世界》 ,大陸和台灣又統一了,而香港取名 《孤星淚》 ,多有畫面感啊!
還有 《音樂之聲》 ,台版翻譯 《真善美》 (公益片?),港版最妙: 《仙樂飄飄處處聞》 。
《心是孤獨的獵手》 ,港版也妙: 《天涯何處覓知心》。
《殺手裡昂》 ,台版 《終極追殺令》 (太對付了),港版絕了: 《這個殺手不太冷》 。
就 簡單粗暴 而言,台灣人有時候跟香港也不遑多讓的。比如《霸王別姬》,台灣版竟然多了一行副標題:婊子無情,戲子無義。
不過,《霸王別姬》的英文譯名更奇葩:《別了,我的妾》。
其實,類似翻譯弄巧成拙搞成 「我猜我猜我猜猜猜」系列 的台灣電影譯名還有很多,比如:
《Inception》 → 陸譯 《盜夢空間》→ 港譯 《潛行凶間》 台譯《 全面啟動》 (弄啥嘞?) 。
《No Country for Old Men》→陸譯 《老無所依》 → 港譯 《2百萬奪命奇案》 (這個爛的我也無法偏心了)→台譯 《險路勿近》 (鬼片?)。
《The Hurt Locker》→ 陸譯 《拆彈部隊》 → 港譯 《拆彈雄心》 (雄心系列也是HK特產) → 台譯 《危機倒數》 (懵逼臉)。
《Crash》→陸譯 《撞車》→ 港譯 《撞車》 →台譯 《沖擊效應》 (不想評了)。
《Million Dollar Baby》→陸譯 《百萬美元寶貝》→台譯《登峰造擊》( 造起來baby)。
翻譯講求「信達雅」,雖然大部分大陸電影譯名都太追求信和達了,不夠雅,可一部分台灣電影的譯名太晦暗模糊了,根本就不想讓觀眾產生一見片名就購票的沖動,走性冷淡風是嗎?
【台灣電影譯名槽點之三: 神鬼你全家】
台灣人喜歡 「神鬼」 ,什麼電影都要「神鬼」,可大部分神鬼根本就是神鬼你妹,跟GOD和GHOST沒有一毛錢關系,比如 《荒野獵人》 ,他們硬要翻譯成 《神鬼獵人》 。
據不完全統計,以下片子均屬於強行被台灣譯名捆綁而成的 「神鬼家族 」——
而且台灣人這個神鬼系列吧,讓人摸不透起名者的腦迴路,你說這名是玄幻靈異題材專用呢,但連 美版《無間道》 ,甚至都被翻譯成 《神鬼無間》 ,這我就看不懂了!
講真啊,台灣發行方是不是有一批小李黑粉?他的三部作品《盜夢空間》、《荒野獵人》和美版《無間道》,接連遭遇翻譯毒手,好氣哦!
類似「神鬼」系列的,台灣人還有 「專人專名」系列 的電影譯名,比如施瓦辛格專用的是「魔鬼系列」。
但有時候, 史泰龍以及史蒂夫西格的電影也被台灣人用「魔鬼」系列冠名,大概因為他們同為肌肉男吧! 下圖中施瓦辛格的 「魔鬼」系列 ,就混進了 史泰龍的《魔鬼專家》史蒂夫西格的《魔鬼戰將》 。
不過這不是台灣專利, 大陸也有 專人專用的片名,比如 傑森斯坦森專用的是「玩命」系列 ,《玩命追蹤》、《玩命快遞》,還有 連姆尼森的「營救」系列。
前段時間,聽說台灣電視台吐槽大陸的《變形金剛》汽車人名字翻譯很「俗氣」,於是,有人做了一張對比圖:那就比比看啊!
虧他們好意思吐槽,「歐特八族」真的有比「汽車人」洋氣嗎?「無鐵鐵牛」敢說自己比「擎天柱」洋氣?我的大黃蜂都笑了。
在起名方面,兩岸三地明明就是半斤八兩。
台灣人喜歡「神鬼」,大陸人喜歡「總動員」,香港人喜歡「追緝令」。
這些年,也鬧了不少「茶葉蛋」事件,台灣說大陸把阿湯哥的 《TOP GUN》 翻譯成 《好大一把槍》 ,而我們反過來說我們明明叫 《壯志凌雲》 ,你們台灣省才是《好大一把槍》。
可憐的阿湯哥,他還不知道自己在這個互相吐槽的梗里邊,變身成島國動作片的男主了。
最後,我知道有人要提這個,我自己來——
悲哀的是,港台電影的譯名會鬧笑話,可我們引進的電影連內容都在鬧笑話。比如,刪減了14分鍾還要在電影院搞分級的《金剛狼3》。
我無話可說。
❺ 香港搞笑電影中有一個裝哪吒沒穿內褲的電影
龍咁威2之皇母娘娘呢
其它譯名:橡雹龍威2
出品時間:2005年
出品公司:金牌娛樂
製片地區:中國香港
導演:谷德昭
編劇:葉念琛/谷德昭
類型:喜劇,愛情
主演:鄭中基,楊愛瑾
片長:101分鍾
上映岩鏈時間:2005年6月粗如孫30日
❻ 台灣哪些電影的譯名讓你對台灣翻譯「佩服」得五體投地呢
是台灣翻譯的電影名字,讓我覺得非常的震驚,非常無語的,真的是太多太多了,比如說非常火的《加勒比海盜》竟然被他們翻譯成了《神鬼奇航》。直接就掉了一個檔次,完全不能夠想像是同一個電影。再說一個更加讓人無語的,那就是jk羅琳的《神奇動物在哪裡》,大家真的想像不到台灣翻譯的名字是什麼樣的?他們翻譯的名字竟然叫做《怪獸與他們的產地》,是不是感覺有一種low到爆的感覺呢?真的是非常的不好,不知道為什麼會有這么大的差距。
❼ 香港麻將之類電影有哪些
片名:嚦咕嚦咕新年財
英文片名:
又名:Fat Choi Spirit
國家/地區:中國
區域:港台
出品:中國星集團 銀河映像
發行:
類型:喜劇
導演:杜琪峰 韋家輝
編劇:歐健兒 韋家輝 游乃海
製片:
主演:劉德華 梁詠琪 古天樂 劉青雲 應采兒
分級:香港I
片長:100分鍾
上映時間:2002年2月9日
劇情:德華(劉德華飾)天生喜愛打牌,以打牌為生,牌技和牌品俱佳,足跡踏遍各大小屋村,麻雀界中人稱麻雀大俠。詠琪(梁詠琪飾)是德華的舊女友,因牌品差遭汪辯德華甩掉,卻對德華戀戀不舍,常以不同的身份和形象出現糾纏著德華,令德華不勝其煩。
另一方面,德華多年前因打麻雀以致債台高築連累家庭,弟弟天樂(古天樂飾)因此仇視德華而且極度憎恨麻雀,自此與母相依為命兄弟不相往還。古憑一己實力圖強讀書為母親帶來安穩生活,可惜在經濟不景下失業且變成負資產,母親更患上了老人痴呆症,德華以打麻雀替母醫病之餘,決重羨陵仿新擔起這頭家。
德華為弟弟出頭找青雲出氣,青雲牌技不如人大敗,青雲欲拜德華為師但被拒。時詠琪窿胸後又再出現找德華,但再次被拒愛,老差成兄纖怒咀咒德華「一世摸爛牌」。另一方面,青雲卻看中詠琪,對詠琪展開追求,詠琪為刺激德華而接受青雲,青雲教詠琪任意妄為,結果詠琪牌品越來越差。
德華不忍詠琪越學越壞想開導詠琪,遭青雲設麻雀局留難,怎料詠琪的咀咒竟莫名其妙的生效,德華連場敗北,被青雲贏盡家財,一家搬回公屋居住,天樂和德華兄弟患難中見真情,因此前嫌盡釋。詠琪內咎連累德華,德華借爛牌教導詠琪做人道理,令詠琪茅塞頓開,和青雲提出分手。
天樂和采兒設計的游戲程序成功被計算機公司選中,舉行麻雀比賽作宣傳,德華為支持報名參加,青雲一直視德華為宿敵,同樣參加比賽針對德華打,德華沉著應戰,由逆境牌打到順境,結果勝出比賽。
麻將聲聲
其它譯名: 好事多磨
類 型: 劇情 / 喜劇 / 愛情
導 演: 李森
編 劇: -
主要演員: 梁天 Tian Liang
金昭
何彬
李丁
葛存壯
戴嬈
張大禮
李嘉存
上映日期: 2003-1-1
國家地區: 中國大陸
有位叫麻博士的老頭在搬東西的時候懷中緊緊抱著一個盒子,老頭惜之如命,這一奇怪的舉動引起了何三、祝總等人的注意,而且他們這時正陷入經濟危機,經過多方的打探,終於發現那盒中裝得是一副價值連城的古董麻將……2003賀歲大片,全劇高潮迭起,妙趣橫生,讓人忍俊不禁,讓您在一片歡聲笑語中渡過一個美滿祥和的新年。
還有 《雀聖》
❽ 搞笑的電影譯名:港版愛玩諧音梗,台灣版為何如此「中二」
很多城市在翻譯外來電影的名字時,經常會鬧出各種烏龍,這些電影譯名非褲晌常搞笑。例如香港愛玩諧音梗,台灣版的譯名也非常“中二”。可能是因為台灣胡兆鋒省的人民比較喜歡直來直往的方式,而且想要通過這些帶有喜劇色彩的名字獲得大家的喜歡。中國台灣是中國密不可分的一部分,台灣人在說話的時候,比較嗲,而且他們使用的是繁體字。
台灣人在進行翻譯的時候,有可能是根據電影的部分內容進行設計的,所以他們才會想出一些比較簡潔的名字,防止台灣省的其他觀眾看不懂名字。不過他們起的名字確實比較誇張,很多中國內陸地區的人看了之後都忍不住想要觀看這些影視劇,打開影片之後,看到熟悉內容,又很想吐槽。
❾ 急求香港經典搞笑電影,要非常搞笑的
像瘋狂的石頭、人在囧途、泰囧、武林外傳、西遊降魔篇等雖然都是內地的,但搞笑成分一點也不輸港台電影,強烈推薦~
❿ 《freaky》VS《換人殺砍砍》!台灣電影譯名為什麼這么隨便
引言:部分網友在看影片的時候都會根據名字進行挑選,因此如果能夠有一個非常完美的影片名稱,就能夠擁有更多的播放量。不同地區得相同影片,名字也不一樣。尤其是台灣地區,他們很有創造力,每部影片的名字都很搞笑。他們把《freaky》轉換成了《換人殺砍砍》。因此很多網友好奇,為何他們如此隨性。下面小編簡單給大家介紹一下,各位讀者可以提前有一個了解。
此外,是因為台灣地區的居民非常瀟灑,自由。因此取名的時候也會根據影片的內容發表自己的觀點。觀眾只是從名字就能夠看出影片的具體風格。這也緩解了人們難以選擇的焦慮。而且這樣的做法也能讓觀眾開懷大笑,有非常多積極的作用。這種翻譯一目瞭然,同時也突出了題材的風采。而且取名雖然隨便,不代表影片內容也很粗製濫造,因此人們也很喜歡這種翻譯影片的方式。