導航:首頁 > 電影字幕 > 電影呼嘯山莊英文台詞

電影呼嘯山莊英文台詞

發布時間:2022-07-23 16:22:37

『壹』 呼嘯山莊英文版好詞好句賞析

精彩片段一
1801. I have just returned from a visit to my landlord - the solitary neighbour that I shall be troubled with. This is certainly a beautiful country! In all England, I do not believe that I could have fixed on a situation so completely removed from the stir of society. A perfect misanthropist's heaven:and Mr. Heathcliff and I are such a suitable pair to divide the desolation between us. A capital fellow! He little imagined how my heart warmed towards him when I beheld his black eyes withdraw so suspiciously under their brows, as I rode up, and when his fingers sheltered themselves, with a jealous resolution, still further in his waistcoat, as I announced my name.
1801-我剛剛拜訪了我的房東--一個孤獨的且將給我帶來麻煩的鄰居。這的確是非常漂亮的鄉村!在英格蘭,我認為找不到比這更遠離社會喧囂的地方了。這里是隱居者的完美天堂,而分享這里的荒蕪,希斯克利夫先生和我是再好不過的一對了。一個絕好的傢伙!當我站起來,迎著他那雙眉下閃爍著懷疑的目光時,他低估了我內心的熱忱。當我自報家門時,他沒有伸出手來,而是深深的插進他的馬甲里,非常警惕。
精彩片段二
Wuthering Heights is the name of Mr. Heathcliff's dwelling. 'Wuthering' being a significant provincial adjective, descriptive of the atmospheric tumult to which its station is exposed in stormy weather. Pure, bracing ventilation they must have up there at all times, indeed: one may guess the power of the north wind blowing over the edge, by the excessive slant of a few stunted firs at the end of the house; and by a range of gaunt thorns all stretching their limbs one way, as if craving alms of the sun. Happily, the architect had foresight to build it strong: the narrow windows are deeply set in the wall, and the corners defended with large jutting stones.
呼嘯山莊是希斯克利夫先生住處的名字。「呼嘯是一個寓意很深的地方性形容詞,用來描述暴風雨天氣中的狂風大作的聲音。誠然,狂風肯定經常駐足再這里,通過房子一側的那些過於傾斜的矮小的冷杉,還有那一排憔悴的荊棘,它們的分支的伸向一側,彷彿在渴求陽光,我們就可以猜想一下北風刮過房檐的力量。所幸的是,建築師很有遠見的將房子建的很堅固:窄窄的玻璃嵌在牆里,牆角都是額外用大石頭加固過的。
Before passing the threshold, I paused to admire a quantity of grotesque carving lavished over the front, and especially about the principal door; above which, among a wilderness of crumbling griffins and shameless little boys, I detected the date '1500,' and the name 'Hareton Earnshaw.' I would have made a few comments, and requested a short history of the place from the surly owner; but his attitude at the door appeared to demand my speedy entrance, or complete departure, and I had no desire to aggravate his impatience previous to inspecting the penetralium.
在跨進門檻前,一組圖案離奇的雕刻,讓我駐足觀賞,雕刻布滿了整個正面,正門上的那個尤為特別。在正門上,在一群獅身鷹首的怪獸和不知害羞的男孩子中,我發現了日期「1500」,還有一個名字「海爾頓?艾爾肖」。我本應該作出一些評論,並詢問一下這位乖戾的主人關於這個地方的簡短歷史,然而他在門口態度要求我要麼趕快進屋,要麼趕緊走人,而我也不願意在看到密室之前惹惱他。
精彩片段三
One step brought us into the family sitting-room, without any introctory lobby or passage: they call it here 'the house' pre- eminently. It includes kitchen and parlour, generally; but I believe at Wuthering Heights the kitchen is forced to retreat altogether into another quarter: at least I distinguished a chatter of tongues, and a clatter of culinary utensils, deep within; and I observed no signs of roasting, boiling, or baking, about the huge fireplace; nor any glitter of copper saucepans and tin cullenders on the walls. One end, indeed, reflected splendidly both light and heat from ranks of immense pewter dishes, interspersed with silver jugs and tankards, towering row after row, on a vast oak dresser, to the very roof. The latter had never been under-drawn: its entire anatomy lay bare to an inquiring eye, except where a frame of wood laden with oatcakes and clusters of legs of beef, mutton, and ham, concealed it. Above the chimney were sundry villainous old guns, and a couple of horse-pistols: and, by way of ornament, three gaudily-painted canisters disposed along its ledge. The floor was of smooth, white stone; the chairs, high-backed, primitive structures, painted green: one or two heavy black ones lurking in the shade. In an arch under the dresser reposed a huge, liver-coloured bitch pointer, surrounded by a swarm of squealing puppies; and other dogs haunted other recesses.
一步就跨進到了起居室,沒有會客室或是走道,這就是他們所謂的典型的「屋子」,通常包括廚房和起居室(parlour: (old-fashioned) a room in a private house for sitting in, entertaining visitors, etc.)。但是我認為,在呼嘯山莊,廚房已經被被擠到另一個角落裡去了。至少在盡里頭,我聽見了火苗劈劈啪啪的聲音,還有廚房用具的碰撞聲;然而在那個巨大的壁爐上,我並沒有發現任何烤、煮或烘焙的跡象;也沒有在牆上發現閃亮的銅制燉鍋和錫制濾勺。另一頭,巨大的橡木櫥櫃里陳列著極好的錫J餐具,一摞一摞的都到櫥頂了,折射出了非常壯觀的光和熱量,其間點綴著銀制的水壺和酒杯。櫥櫃的頂沒有封起來,木架結構清晰可見,讓人覺得非常奇怪。風幹了的燕麥餅,牛肉,羊肉還有火腿都直接掛在上面,也就遮掩了裸露出來的木頭。煙囪上掛著各式各樣的銹了的老式槍,以及一對馬上用的大型短槍。為了起到裝飾作用,三個塗得很俗氣得罐子,陳列在壁架上。地板是平滑的白色石頭。椅子,是高背椅,結構粗糙,被漆成了綠色,還有一兩把深黑色的隱藏在陰影里。在櫥櫃的拱門下面,睡著一隻巨大的,深褐色的母獵狗,身邊圍著一群嗷嗷待哺的小狗仔,其他的狗則隱藏在別處。
精彩片段四
The apartment and furniture would have been nothing extraordinary as belonging to a homely, northern farmer, with a stubborn countenance, and stalwart limbs set out to advantage in knee- breeches and gaiters. Such an indivial seated in his arm-chair, his mug of ale frothing on the round table before him, is to be seen in any circuit of five or six miles among these hills, if you go at the right time after dinner. But Mr. Heathcliff forms a singular contrast to his abode and style of living. He is a dark- skinned gipsy in aspect, in dress and manners a gentleman: that is, as much a gentleman as many a country squire: rather slovenly, perhaps, yet not looking amiss with his negligence, because he has an erect and handsome figure; and rather morose. Possibly, some people might suspect him of a degree of under-bred pride; I have a sympathetic chord within that tells me it is nothing of the sort: I know, by instinct, his reserve springs from an aversion to showy displays of feeling - to manifestations of mutual kindliness. He'll love and hate equally under cover, and esteem it a species of impertinence to be loved or hated again. No, I'm running on too fast: I bestow my own attributes over-liberally on him. Mr. Heathcliff may have entirely dissimilar reasons for keeping his hand out of the way when he meets a would-be acquaintance, to those which actuate me. Let me hope my constitution is almost peculiar: my dear mother used to say I should never have a comfortable home; and only last summer I proved myself perfectly unworthy of one.
有這樣一個主人:一個普通的北方農民,一張古板的臉,一雙被綁腿馬褲襯托得尤為粗壯的腿,那麼房子和傢具也就沒有什麼特別之處了,而且在五六英里外的山上,如果你去的時間恰巧是午飯之後的話,你可以看見他坐在他的扶手椅上,一杯冒著泡沫的啤酒放在他前面的圓桌上。然而希斯克利夫先生卻和他的住所和生活方式有著鮮明的對比。他的面容,是一個深膚色的吉普賽人;他的衣著和他的言談舉止,是一個紳士,至少有像其他的鄉紳所表現出來的紳士風度:相當散漫,但是他不修邊幅的樣子還沒有到不能忍受的地步,因為他的身材挺拔,外表英俊,只是鬱郁寡歡。有可能,有人會把他的態度當作是缺少教養的傲慢,然而我內心同情的只覺卻告訴我並不是那麼一回事。我的只覺告訴我,他的沉默源於他對張揚感情DD互相表示親熱的,友好的厭惡。他默默的愛,默默的恨,卻又把被愛和被恨看作是不合時宜的事情。不,我說得太多了,我把自己得喜好強加於他。在見到一個准熟人的時,而把手收起來,希斯克利夫先生可能有完全不同於我的理由。讓我期望我的作風總是非常特別:我親愛的媽媽曾經說過我永遠也不會有一個舒適的家;就在去年夏天,我就證實了我的確不配有一個舒適的家。
While enjoying a month of fine weather at the sea-coast, I was thrown into the company of a most fascinating creature: a real goddess in my eyes, as long as she took no notice of me. I 'never told my love' vocally; still, if looks have language, the merest idiot might have guessed I was over head and ears: she understood me at last, and looked a return - the sweetest of all imaginable looks. And what did I do? I confess it with shame - shrunk icily into myself, like a snail; at every glance retired colder and farther; till finally the poor innocent was led to doubt her own senses, and, overwhelmed with confusion at her supposed mistake, persuaded her mamma to decamp.
當我在海濱享受好天氣的那個月,我遇見了一個非常迷人的同伴。在我看來簡直就是女神,即便她根本就沒有注意到我。我並沒有把我的愛意說出來,然而,如果看也是語言的話,那個笨苯的傻瓜可能已經猜出我深陷其中。她最終還是明白了我的意思,並對我回萌一望DD這是可以想像到的最甜美的一望。而我做了什麼呢?說出來非常羞愧DD 我又退縮成冰冷的我,就像蝸牛一樣縮了回去,每一瞥都讓我退縮得更遠,更冷漠。直到最後,這個可憐的無辜的人兒開始懷疑她自己的感覺,深陷與她所想的誤解的謎團之中,於是她說服她的媽媽和她一起匆匆離去。
精彩片段五
Not anxious to come in contact with their fangs, I sat still; but, imagining they would scarcely understand tacit insults, I unfortunately inlged in winking and making faces at the trio, and some turn of my physiognomy so irritated madam, that she suddenly broke into a fury and leapt on my knees. I flung her back, and hastened to interpose the table between us. This proceeding aroused the whole hive: half-a-dozen four-footed fiends, of various sizes and ages, issued from hidden dens to the common centre. I felt my heels and coat-laps peculiar subjects of assault; and parrying off the larger combatants as effectually as I could with the poker, I was constrained to demand, aloud, assistance from some of the household in re-establishing peace.
為了不和它們的犬牙接觸,我一動不動的坐著。但是,以為他們不懂非言語的冒犯,我非常不幸地對它們三個大膽的擠眉弄眼,做鬼臉,而我某個面部表情的改變是如此的惹鬧了這么女士,以至於它突然非常狂怒的跳上我的膝蓋。我把它猛推回去,並快速的把我們兩個隔在桌子之間。這個過程就跟捅了馬蜂窩似的:半打不同體形,不同年齡的四腳朋友都露出犬牙走到了中間來。我覺得我的腳後跟和衣擺都是容易受到攻擊的地方,我極力的用撥火棍的驅趕大的,並被迫大聲求救,希望房子的主人快來恢復這里的平靜。
Mr. Heathcliff and his man climbed the cellar steps with vexatious phlegm: I don't think they moved one second faster than usual, though the hearth was an absolute tempest of worrying and yelping. Happily, an inhabitant of the kitchen made more dispatch: a lusty dame, with tucked-up gown, bare arms, and fire-flushed cheeks, rushed into the midst of us flourishing a frying-pan: and used that weapon, and her tongue, to such purpose, that the storm subsided magically, and she only remained, heaving like a sea after a high wind, when her master entered on the scene.
希斯克利夫先生和他的僕人爬出地窖,他們的速度真是讓人頭疼,我覺得他們沒有比平時快一秒鍾,盡管屋子是絕對的驚惶和犬吠。幸虧廚房裡的人出來了的比較快,一位健壯的女士,長袍的袖子卷著,露出胳膊,雙頰被火烤的紅紅的,她沖到我們中間,揮舞著她的煎鍋,用她的武器和呵斥驅趕狗群,暴亂奇跡般的平息了。但是當她的主人進來的時候,她仍然揮動著她的鍋,就像剛剛經過大風的海面一樣。

『貳』 求呼嘯山莊英文帶翻譯經典語錄

Jane.

簡:您為什麼對我講這些?您和她(英格拉姆小姐)跟我有什麼關系?您以為我窮,不好看,就沒有感情嗎?告訴你吧,如果上帝賜予我財富和美貌,我會讓您難以離開我,就想我現在難以離開您。可上帝沒有這樣做,但我的靈魂能夠同您的靈魂說話,彷彿我們都經過了墳墓,平等地站在上帝面前。Why do you confide in me like this? What are you and she to me? You think that because I'm poor and plain, Ihave no feelings? I promise you, if God had gifted me with wealth and beauty, I would make it as hard for you to leave me now as it is for me to leave you. But He did not. But my spirit can address yours, as if both have passed through the grave and stood before heaven equal.

簡:讓我走,先生。
Let me go, sir.

羅切斯特:我愛你。我愛你!
I love you. I love you!

簡:別,別讓我干傻事。
No, don't make me foolish.

羅切斯特:傻事?我需要你,布蘭奇(英格拉姆小姐)有什麼?我知道我對她意味著什麼,是使她父親的土地變得肥沃的金錢。嫁給我,簡。說你嫁給我。
Foolish? I need you. What's Blanch to me? I know what I am to her. Money to manure her father's land with. Marry me, Jane. Say you marry me.

簡:你是說真的?
You mean it?

羅切斯特:你的懷疑折磨著我,答應吧,答應吧。(他把她摟在懷里,吻她。)上帝饒恕我,別讓任何人干涉我,她是我的,是我的。
You torture me with your doubts.Say yes,say yes(He takes her into his arm and kisser her.)God forgive me.And let no men meddle with me.She is mine.Mine.

簡發現羅切斯特先生有個精神失常的妻子之後。
After Jane finds out Mr. Rochester has an insane wife.

羅切斯特:總算出來了。你把自己關在房間里一個人傷心。一句責難的話也沒有。什麼都沒有。這就是對我的懲罰?我不是有心要這樣傷你,你相信嗎?我無論如何也不會傷害你,我怎麼辦?都對你說了我就會失去你,那我還不如去死。
So come out at last. You shut yourself in your room and grieve alone. Not one word of reproach.Nothing.Is that to be my punishment? I didn't mean to wound you like this. Do you believe that?I wouldn't hurt you not for the world.What was I to do? Confess everything I might as well have lost my life.

簡:你已經失去我了,愛德華。我也失去了您。
You have lost me, Edward.And I've lost you.

羅切斯特:為什麼跟我說這些?繼續懲罰我嗎?簡,我已經受夠了!我生平第一次找到我真正的愛,你不要把她拿走。
Why did you say that to me? To punish me a little longer? Jane, I've been though! For the first time I have found what I can truly love. Don't take if away from me.

簡:我必須離開您。
I must leave you.

2008-05-06 22:28:33 - 檢舉

『叄』 求《呼嘯山莊》和《簡愛》中的英文名句

"Wuthering Heights"---呼嘯山莊
1. He will be very rich, I will become the most vigorous near the woman, married to a husband to do, I will feel very proud "
2.希思克Ratcliffe and if I get married, we will be reced to beggars
"I took pry bars and pickaxe, to destroy two families. May, when all arrangements妥貼, all in my hands, they found themselves even an watt掀掉will have gone. "
"Jane Eyre"---簡愛
Jane •勞渥德love at School had one of her pure and kind friend said this quote: "When we are without the original being beaten for no reason, we should fight back hard in; I am sure that we should fight back - hard the back, the lessons learned to fight U.S. that person and ask him to do not dare to hit Forever.

『肆』 呼嘯山莊經典英文句子及翻譯

1、世上沒有任何東西,可以毀滅的燃燒的激情,死亡也不能。
2、人只要有勇氣就會得到想要的一切。
3、西斯克里夫是我的生命,雖然看起來我們很不相同,但我們有同樣的心靈,我的生命,一刻也離不開他。我不知道心靈詩用什麼東西製成的,但是我們倆的心靈是相通的,他內心的磨難也是我內心的磨難,他的快樂也永遠是我的快樂。
4、哪怕有一秒鍾讓你覺得,另一個女人可以替代你的位置的話,我都會殺了我自己。
5、如果你死了,我也會死,正是因為你的存在我才能活下來。
6、凱瑟琳:埃德加愛我,我不能背叛他。
西斯克里夫:他一輩子也不能有一刻,像我這樣的愛你。就是這樣的凱瑟琳,這是我的命,是我們的命命運。
凱瑟琳:命運把我們分開了。
西斯克里夫:不,你知道這不是事實,我回來因為這是你的希望,你希望我回來。你每個夜晚都在呼喚我,我都聽見了。
凱瑟琳:求求你,如果你還愛我就不要在來找我。
西斯克里夫:那就跟我走吧,告訴我什麼都沒有改變,你一直愛著我,說吧,說呀......
7、你觀察過這片荒原嗎?伊薩貝拉?它任憑風吹雨打,嚴寒酷暑,但是石楠永遠頑強地紮根在泥土裡,從來不會背叛它,不會拋棄它。它不會到風和日麗的地方去開花,它的跟永遠不死,因為它知道它的命運與這片荒原緊密相連,縱然千難萬苦,對荒原的愛心不改,永遠毫無保留。我一生愛著一個女人,想像她很堅強,堅強的就像這峽谷里的石楠,有石楠一般堅貞的愛。
8、伊莎貝拉:西斯克里夫,請讓他走吧,把你自己解脫出來,從這種仇恨中解脫出來,放棄報復的慾望,讓愛走進這個房子,這個家,我和你一起幸福的生活。
西斯克里夫:為什麼你的面孔不能使我微笑?
伊莎貝拉:讓我靠近你的心,求求你。
西斯克里夫:你的頭發也沒有散發出石楠的花香,為什麼?
伊莎貝拉:不要這么說,你不是這樣的人,你很痛苦,我知道,但是我可以給你幸福。
西斯克里夫:你的眼睛是那麼的憂郁。
伊莎貝拉:如果能看見你的笑容,我的雙眼會立刻明亮起來,真的。試一試,哪怕只有一次。你過來,看著我,我很年輕,而且我愛你,為了這份愛情,我只要你一點點的溫柔,我別無他求,別無他求。
9、埃德加:是西斯克里夫殺了他(凱瑟琳的哥哥)。
凱瑟琳:你不明白么?你看不出這沒什麼區別么?我們是一回事,他就是我,我就是西斯克里夫。
10、凱瑟琳彌留之際:過來 靠近我,原諒我,原諒我給你帶來的一切痛苦,你怎麼能承受?
西斯克里夫:只有一種痛苦是我無法承受的,那就是你的痛苦。
凱瑟琳:我實在太愚蠢了,我是恐懼的奴隸,我甚至一直懼怕擁有幸福,只有現在。。。
西斯克里夫:凱瑟琳,只有你活著,我才活著。
11、西斯克里夫:凱思林。恩肖,只要我還活著就來折磨我吧,讓我不得安寧,因為我失去了靈魂,我無法生存。

『伍』 《奮斗》中「呼嘯山莊」一段經典台詞的英文翻譯。

If you still exist in this world, then the world no matter what kind, are meaningful to me. But if you dead, no matter how good the world, which in my eyes is only a desert, and I like a Guhunshugui.
不知道是不是,我英語不咋地的說……

『陸』 急求 呼嘯山莊 裡面一段話的英語原文……

My love for Linton is like the foliage in the woods: time will change it, I'm well aware, as winter changes the trees. My love for Heathcliff resembles the eternal rocks beneath: a source of little visible delight, but necessary. Nelly, I am Heathcliff! He's always, always in my mind
出自《呼嘯山莊》第九章03
雖然我不知道你的第一個名字艾佳是怎麼來的,但是原著就是這樣

『柒』 跪求《呼嘯山莊》電影或書里的經典對白

《呼嘯山莊》中的名言:『天堂不是我的家園,流淚心碎後,我要重返人間』。」
《呼嘯山莊》對白節錄
情節提示:
女主角病危,男主角前來探訪。死別。
有五分鍾左右,他沒說話,也沒放鬆他的擁抱,在這段時間我敢說他給予的吻比他有生以來所給的還多:但是先吻他的是我的女主人,我看得清清楚楚,他由於真正的悲痛,簡直不能直瞅她的臉!他一看見她,就跟我同樣地確信,她是沒有最後復原的希望了——她命中註定,一定要死了。
男:「啊,凱蒂!啊,我的命!我怎麼受得了啊?」
女:「現在還要怎麼樣呢?你和埃德加把我的心都弄碎了,希刺克厲夫!你們都為那件事來向我哀告,好像你們才是該被憐憫的人!我不會憐憫你的,我才不。你已經害了我——而且,我想,還因此心滿意足吧。你多強壯呀!我死後你還打算活多少年啊?」
女:「但願我能抓住你不放,一直到我們兩個都死掉!我不應該管你受什麼苦。我才不管你的痛苦哩。你為什麼不該受苦呢?我可在受呀!你會忘掉我嗎?等我埋在上里的時候,你會快樂嗎?二十年後你會不會說,『那是凱瑟琳·恩蕭的墳。很久以前我愛過她,而且為了失去她而難過;可是這都過去了。那以後我又愛過好多人:我的孩子對於我可比她要親多了;而且,到了死的時候,我不會因為我要去她那兒就高興:我會很難過,因為我得離開他們了!』你會不會這么說呢,希刺克厲夫?」
男:「不要把我折磨得跟你自己一樣地發瘋吧!」
男:「你是不是被鬼纏住了,」他凶暴地追問著,「在你要死的時候還這樣跟我說話?你想沒想到所有這些話都要烙在我的記憶里,而且在你丟下我之後,將要永遠更深地嚙食著我?你明知道你說的我害死你的話是說謊;而且,凱瑟琳,你知道我只要活著就不會忘掉你!當你得到安息的時候,我卻要在地獄的折磨里受煎熬,這還不夠使你那狠毒的自私心得到滿足嗎?」
女:「我不會得到安息的。我並不願意你受的苦比我受的還大,希刺克厲夫。我只願我們永遠不分離:如果我有一句話使你今後難過,想想我在地下也感到一樣的難過,看在我自己的份上,饒恕我吧!過來,再跪下去!你一生從來沒有傷害過我。是啊,如果你生了氣,那今後你想起你的氣憤就要比想起我那些粗暴的話更難受!你不肯再過來嗎?來呀!」
(提示:他不肯靠近她身邊。)
女:「啊,你瞧,耐莉,他都不肯暫時發發慈悲好讓我躲開墳墓。我就是這樣被人愛啊!好吧,沒關系。那不是我的希刺克厲夫。我還是要愛我那個;我帶著他:他是在我靈魂里。而且,使我最厭煩的到底還是這個破碎的牢獄,我不願意被關在這兒了。我多想躲避到那個愉快的世界裡,永遠在那兒:不是淚眼模糊地看到它,不是在痛楚的心境中渴望著它;可是真的跟它在一起,在它裡面。耐莉,你以為你比我好些,幸運些;完全健康有力:你為我難過——不久這就要改變了。我要為你們難過。我將要無可比擬地超越你們,在你們所有的人之上。我奇怪他不肯挨近我?我以為他是願意的。希刺克厲夫,親愛的!現在你不該沉著臉。到我這兒來呀,希刺克厲夫。」
(提示:他終於靠近了她,瘋狂地擁抱著。)
男:「你現在才使我明白你曾經多麼殘酷——殘酷又虛偽。你過去為什麼瞧不起我呢?你為什麼欺騙你自己的心呢,凱蒂?我沒有一句安慰的話。這是你應得的。你害死了你自己。是的,你可以親吻我,哭,又逼出我的吻和眼淚:我的吻和眼淚要摧殘你——要詛咒你。你愛過我——那麼你有什麼權利離開我呢?有什麼權利——回答我——對林敦存那種可憐的幻想?因為悲慘、恥辱和死亡,以及上帝或撒旦①所能給的一切打擊和痛苦都不能把我們分
開,而你,卻出於你自己的心意,這樣作了。我沒有弄碎你的心——是你弄碎了的;而在弄碎它的時候,你把我的心也弄碎了。因為我是強壯的,對於我就格外苦。我還要活嗎?那將是什麼樣的生活,當你—— 啊,上帝!你願意帶著你的靈魂留在墳墓里嗎?」
女:「別管我吧,別管我吧,」凱瑟琳抽泣著。「如果我曾經作錯了,我就要為此而死去的。夠啦!你也丟棄過我的,可我並不要責備你!我饒恕你。饒恕我吧!」
男:「看看這對眼睛,摸摸這雙消瘦的手,要饒恕是很難的,再親親我吧;別讓我看見你的眼睛!我饒恕你對我作過的事。我愛害了我的人——可是害了你的人呢?我又怎麼能夠饒恕他?」
(提示:女僕提醒,男主人要回來了。)
男:「我一定得走了,凱蒂,可是如果我還活著,在你睡覺以前,我還要來看你的。我不會離開你的窗戶五碼之外的。」
女:「你決不能走!我告訴你,你不要走。」
男:「只走開一個鍾頭,」
女:「一分鍾也不行,」
男:「我非走不可——林敦馬上就要來了,」
女:「不!」她尖叫。「啊,別,別走。這是最後一次了!埃德加不會傷害我們的。希刺克厲夫,我要死啦!我要死啦!」
男:「該死的混蛋!他來了。別吵,我親愛的!別吵,別吵,凱瑟琳!我不走了。如果他就這么拿槍崩了我,我也會在嘴唇上帶著祝福咽氣的。」

是凱瑟琳與希思克利夫最後一次見面時,她哭著說,
希思克利夫,很多年後,你會這樣說嗎,那是她的墓,我曾經愛過她,失去她的時候我很悲痛,但那是很久以前的事了,我現在覺得,我的這些孩子和妻子比她更加珍貴,而且我死的時候,也不會因為要到她那去十分高興,我會因為拋下我的妻子和這些孩子而難過。。。

閱讀全文

與電影呼嘯山莊英文台詞相關的資料

熱點內容
中文傖理電影 瀏覽:983
萬達通遼影城今日電影 瀏覽:256
科幻電影15部 瀏覽:548
電影院語音英語 瀏覽:292
抱一抱是什麼電影主題曲 瀏覽:167
年輕的母親2高清電影 瀏覽:63
電影頻道老電影 瀏覽:752
電影經典台詞截圖時間 瀏覽:602
張國榮最帥抽煙的是哪個電影 瀏覽:887
電影名字叫青春 瀏覽:880
香港電影睡了嗎 瀏覽:221
如何尋找網路電影資源 瀏覽:745
在電影院想上廁所走哪裡出去 瀏覽:672
電影2002演員表 瀏覽:362
草原愛情電影古裝 瀏覽:591
歌曲那些最煽情的電影情節完整版 瀏覽:428
美國喜劇片國語電影下載 瀏覽:312
在哪裡可以看女友的媽媽電影 瀏覽:344
氣球電影講什麼意思 瀏覽:378
黑社會老大去復讀高中是什麼電影 瀏覽:103