導航:首頁 > 電影字幕 > 電影字幕配音要求

電影字幕配音要求

發布時間:2022-07-26 07:08:33

『壹』 大家對國語配音有什麼要求啊

本來喜歡配音的,比如原上海電影譯制廠的那班配音演員,那可稱為天衣無縫、完美無缺,好像銀幕上的人物說的母語就是普通話。可現在不喜歡國語配音了,主要原因是現在配音演員的基本功不行,配音演員的語氣和銀幕內容完全對不上號,配音質量極差,就是配製質量好點的官方配音,某些語句也被和諧掉了。到現在,我寧願吃力地看字幕也不喜歡國語配音了。今後如有高質量的配音,那我還是會喜歡了。

『貳』 譯製片的字幕與配音問題

好的配音員絕不會按照字幕一字一句的配!絕對會加上自己的風格,把文字轉換成地道的口語!!除非字幕實在是太好了!!!

『叄』 哪位對英語電影字幕方面有了解,可以提供一些資料(為英語專業畢業論文找的)

電影字幕翻譯漫談

電影字幕翻譯漫談
麻將/文(以下僅代表個人觀點,與論壇無關)

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]隨著寬頻在中國的普及,mpeg4技術的廣泛應用
很多由DVD壓縮的DVDRIP影片以驚人的速度在互聯網間傳播。事實上,在中國,大部
分人都不具備直接欣賞外語影片的能力,而很多DVDRIP影片卻恰恰是原聲發音、外語
字幕。電影字幕的翻譯作為DVDRIP影片的一個關鍵部分,正逐漸得到人們的關注。
這其中包括正版或盜版DVD碟片上rip下來的vobsub字幕,以及由網友自發翻譯的
srt格式字幕。

中文字幕翻譯的特點

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]中文字幕和中文配音在翻譯要求上是不一樣的。
比如我們所熟知的上譯廠,配音要求講究口型一致,句子符合中國的口語規范,
其優勢是方便觀眾看電影,直接就能聽懂,而不用費力看字幕。其缺點也顯而易見:
由於口型上的要求,不得不對句子進行縮減或擴充;由於外國歷史文化的差異,很
多雙關、幽默的意思難以表達,不得不舍棄這些句子的翻譯。

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]以《魔羯星一號》中英雙語版為例,可以明顯看出
中文配音和中文字幕的差異。其中有一段劇情是母親給孩子說英語繞口令,如果配
音直接翻譯的話,很難做到押韻,於是改為講故事。另一段劇情是一個宇航員邊爬
山邊講笑話,這個笑話是有寓意的,直接翻譯成配音的話,很多觀眾會感覺莫名其
妙,於是配音版改為宇航員邊爬山邊呼救。該片配音版中很多幽默的成分都改掉了,
這樣就損失了很多欣賞電影的樂趣。

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]電影字幕就較好處理這些問題。首先,沒有口型限
制,字幕可以按原文直接翻譯,而幽默和一語雙關的意思可以使用注釋來解決。
當然,最好的方法還是學好外語,直接觀看外語字幕的影片。而在個人條件不允許
的情況下,字幕翻譯還是最大限度表達英文意思的最佳方法。

沒有硝煙的戰場

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]經常看DVDRIP影片的網友都知道,公開的中文字幕庫
有幾大網站。射手網穩坐字幕網站的頭把交椅,其特點是:允許自由上傳,字幕多而
雜。正因為字幕多,同一影片有好幾個版本的字幕,造成網友下載時無所適從,網站
設有的評分系統基本上形同虛設,因為大部分網友為下載字幕而來,而等到看完影片
,早就把給字幕打分的事忘到九霄雲外了。射手網設有TLF、漢風、新視界、牛過
四大字幕網站的友情搜索鏈接,射手網上沒有的字幕,可以在這些字幕網站上繼續
搜索。這四大字幕網站均是以論壇為依託的,各自有較強翻譯能力字幕小組。除以
上提到的四個論壇,更有伊甸園、行星等影視論壇的字幕組,雖沒有獨立的字幕網
站,但也具備很強的字幕翻譯能力,實力不容小視。

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]同行是冤家,這話一點不假,在字幕界尤為顯著。
字幕界有一條不成文的規定,就是:每個字幕組成員不允許加入其他字幕組,或者
以其他字幕組的名義發布自己的翻譯作品。曾有個別成員以身試法,均被開除組籍。
每個字幕組在各自論壇都有專門的活動版塊,這些版塊是僅有小組成員才能進入的,這已經是半公開的秘密。每逢熱門大片上市,這些秘密基地里頓覺殺氣騰騰。各字幕組緊鑼密鼓,召開工作會議,分配任務,爭取在第一時間發布字幕。領到任務的小組成員常常會為此通宵達旦,連續工作十多個小時。而幾天後,各論壇出品字幕質量的比較,又成為各字幕小組討論的熱點。更有好事之人,通過隨機挑選句子進行比較的方式,評價各論壇出品字幕的優劣。所以,熱門大片的翻譯無異於一場激烈的戰斗,而連年戰爭的結果,使得幾大字幕小組和所在的論壇人氣飆升,翻譯人員歡欣鼓舞,最終形成N贏的局面。

幾塊善意的磚頭

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]不客氣地說,現在中文字幕的翻譯狀況相當混亂,
由於沒有一個類似rip字幕的統一標准加以規范,加上不少翻譯人員帶著急功近利的
心理,把翻譯字幕當作得到積分的手段來應付差使,造成字幕質量參差不齊。單兵
作戰,除了個別翻譯質量很高外,非字幕組的散兵游勇普遍缺乏翻譯經驗,字幕存
在不少問題。而有些字幕組只求數量,根本不論質量,只要翻完就皆大歡喜,而沒
有一個較完備的質量監管機制來進行約束。不用仔細核對,僅一遍影片看下來,平
均每部影片的明顯錯誤(比如錯別字、格式錯)都在10個以上。近期漢風HTS的字幕
出得不多,僅從看到的幾個來說(其中有些還是很早以前翻譯的字幕),錯誤還能
控制在一定范圍內。概括起來,個人認為,字幕界存在以下四大弊病(發現標題起
得居然很押韻,嘿嘿):

1、一人包攬翻譯校對

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]初期的牛過論壇字幕組(即漢風HTS字幕組的前身)
曾一度輝煌,並定下專門的翻譯、校對制度,在字幕頭尾標明翻譯、校對人員,並
規定翻譯、校對不能是同一個人。其他論壇的字幕組也紛紛採用這種形式,但遺憾
的是,只學到了形式,卻沒有實質,大部分字幕組出品的字幕,翻譯、校對都是一
個人。

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]我如果說,一人既翻譯又校對,一定比翻譯、校對
分別由兩人作的字幕質量差,這話肯定是不負責任的。有些個人獨立翻譯校對的字
幕甚至比兩人翻譯校對的字幕質量上高很多。但大家想一想,有多少人翻譯完字幕
後會真的自己進行校對?校對自己的字幕,又能找到多少錯誤?以我以往翻譯的經
驗來說,僅翻譯過程就反反復復看了N遍的電影,已經是心力交瘁,翻譯完成後很難
會有心情再看一遍尋找錯誤。而且自己翻譯中的錯誤,自己也很難找得到。這就是
為什麼要提倡字幕組成員互相校對。

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]就是我提到的翻譯、校對機制,本身也是形式,如
果此文一出,很多論壇的字幕組紛紛改為多人校對,而質量上沒有提高,那豈不還
是形式主義?真要想保住字幕質量,非要有較具體的標准不可,把每個字幕組出品
的字幕錯誤限制在幾個以內,超過了會有一個懲罰措施。

2、人力資源嚴重浪費

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]由於各論壇自行其事,沒有一個統一的安排規劃,
造成原本不充裕的翻譯人員,都集中在熱門商業片的翻譯上。《指環王》系列、
《黑客帝國》系列都有4個以上的字幕組同時在作,很多已經有中文字幕的影片,
新出了另一個RIP版本,翻譯人員未經查找,又重新翻譯。有些字幕組曾結成過翻譯
聯盟,統一組織安排工作,避免重復翻譯,但因任務分配、翻譯能力等方面的原因,
最終只得恢復各自為政的狀態。

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]我有一個夢想,所有的中文字幕組織聯合起來,建立
專門的字幕翻譯分配網站,對熱門大片採取各字幕組輪流翻譯的方法,其他影片的
翻譯,由個人自行申請。另外再制定統一的字幕翻譯校對規則,對字幕翻譯細節進行
規定,確保字幕質量。當然,這只是我的夢想,真正實施起來,涉及到網站管理、
任務分配、聯系溝通,尤其是涉及到各字幕組自身利益,難度相當大。想要逐步實現
的話,各字幕組負責人之間的交流和溝通是首要任務。

3、長片老片翻譯嫌累

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]現在的字幕翻譯普遍採取個人申請制,大家根據興
趣愛好,自行選擇影片翻譯。在沒有特別感興趣的情況下,通常浪漫愛情片、動作
槍戰片等因句子少,情節吸引人,翻譯難度小而很受歡迎。而1500句以上的長片和
黑白老片、記錄片、文藝片因對話多,情節枯燥,翻譯難度大而少人問津。當然,
這些情況並非絕對,我記得我就曾經投機翻過一個200多句的老片。總的說來,這其
實是個人興趣與字幕需求的矛盾。字幕組的成立就建立在興趣愛好的基礎上,只要
願意,重復翻譯又有何不可?強扭的瓜不甜,硬要別人翻譯不喜歡的影片有違「興
趣愛好」這一理念。在不考慮興趣的前提下,可以通過論壇獎勵制度的適當傾斜來
對翻譯冷門片的網友進行額外獎勵,以解決長片、老片無人翻譯的問題。

4、新丁不來老人隱退

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]人的興趣愛好是會發生變化的,字幕組成立到一定
時間,很多老成員在經過十幾部影片的翻譯校對後,會逐漸喪失當初的翻譯熱情,
參與翻譯的人逐漸減少,不少處於半隱退狀態。現在漢風論壇的積分制+流量制,
解決了部分翻譯懈怠問題,但終究不是長久之策。我心目中比較好的字幕組模式,
應該是類似於「青年志願者」到邊疆教書,幾年後,老成員陸續退出,而新成員不
斷加入,當然,有願意長期服務的,更是歡迎。在字幕翻譯上,對人才的需求從來
都是只多不少。可惜的是宣傳力度仍然不夠,僅在論壇內部招收新成員,難以維持
新鮮血液的不斷輸入。希望能對外在各高校BBS和專業英語論壇廣泛招收此類成員,
畢竟,這種耗人精力的工作不是每個人都能長期堅持的。本文專為招收漢風字幕組
1 電影字幕翻譯漫談
電影字幕翻譯漫談
麻將/文(以下僅代表個人觀點,與論壇無關)

隨著寬頻在中國的普及,mpeg4技術的廣泛應用,很多由DVD壓縮的DVDRIP影片以驚人的速度在互聯網間傳播。事實上,在中國,大部分人都不具備直接欣賞外語影片的能力,而很多DVDRIP影片卻恰恰是原聲發音、外語字幕。電影字幕的翻譯作為DVDRIP影片的一個關鍵部分,正逐漸得到人們的關注。這其中包括正版或盜版DVD碟片上rip下來的vobsub字幕,以及由網友自發翻譯的srt格式字幕。

中文字幕翻譯的特點

中文字幕和中文配音在翻譯要求上是不一樣的。比如我們所熟知的上譯廠,配音要求講究口型一致,句子符合中國的口語規范,其優勢是方便觀眾看電影,直接就能聽懂,而不用費力看字幕。其缺點也顯而易見:由於口型上的要求,不得不對句子進行縮減或擴充;由於外國歷史文化的差異,很多雙關、幽默的意思難以表達,不得不舍棄這些句子的翻譯。

以《魔羯星一號》中英雙語版為例,可以明顯看出中文配音和中文字幕的差異。其中有一段劇情是母親給孩子說英語繞口令,如果配音直接翻譯的話,很難做到押韻,於是改為講故事。另一段劇情是一個宇航員邊爬山邊講笑話,這個笑話是有寓意的,直接翻譯成配音的話,很多觀眾會感覺莫名其妙,於是配音版改為宇航員邊爬山邊呼救。該片配音版中很多幽默的成分都改掉了,這樣就損失了很多欣賞電影的樂趣。

電影字幕就較好處理這些問題。首先,沒有口型限制,字幕可以按原文直接翻譯,而幽默和一語雙關的意思可以使用注釋來解決。當然,最好的方法還是學好外語,直接觀看外語字幕的影片。而在個人條件不允許的情況下,字幕翻譯還是最大限度表達英文意思的最佳方法。

沒有硝煙的戰場

經常看DVDRIP影片的網友都知道,公開的中文字幕庫有幾大網站。射手網穩坐字幕網站的頭把交椅,其特點是:允許自由上傳,字幕多而雜。正因為字幕多,同一影片有好幾個版本的字幕,造成網友下載時無所適從,網站設有的評分系統基本上形同虛設,因為大部分網友為下載字幕而來,而等到看完影片,早就把給字幕打分的事忘到九霄雲外了。射手網設有TLF、漢風、新視界、牛過四大字幕網站的友情搜索鏈接,射手網上沒有的字幕,可以在這些字幕網站上繼續搜索。這四大字幕網站均是以論壇為依託的,各自有較強翻譯能力字幕小組。除以上提到的四個論壇,更有伊甸園、行星等影視論壇的字幕組,雖沒有獨立的字幕網站,但也具備很強的字幕翻譯能力,實力不容小視。

同行是冤家,這話一點不假,在字幕界尤為顯著。字幕界有一條不成文的規定,就是:每個字幕組成員不允許加入其他字幕組,或者以其他字幕組的名義發布自己的翻譯作品。曾有個別成員以身試法,均被開除組籍。每個字幕組在各自論壇都有專門的活動版塊,這些版塊是僅有小組成員才能進入的,這已經是半公開的秘密。每逢熱門大片上市,這些%

『肆』 怎麼給視頻字幕加配音

給視頻加配音,首先你得錄制好一段音頻,再導入到對應的視頻軟體中製作,譬如 愛剪輯
1、錄制保存好後,打開軟體
2、點擊音頻--添加音頻--添加背景音樂
3、在彈出框截取好時長,設置時間的插入點即可

『伍』 電影白雪公主和七個小矮人剪輯… 英語電影配音要用 要求:中英文字幕,第65分30秒到第75分,消

白雪公主和七個小矮人(1937年版)剪輯,第65分30秒到第75分,消人聲、保留背景音樂,嵌入中英字幕,音量+10dB。網盤地址見附件。

如果手機版看不到附件,請使用電腦版訪問下載。



『陸』 電影配音字幕問題

汗 你想自己改? 重新下個版本吧

『柒』 電影怎麼設置字幕要給電影配音,網上的美劇電影都是中文字幕,別人說能設置,怎麼設置啊 分不夠可以

網路知道,搜吧!

『捌』 一般專題片配音有什麼要求自己配音是不是比較難

不同內容、類型、風格的電視專題片配解說詞,在韻味、情調、吐字用聲、表達方法上都存在著不少差異,可形成不同的表達樣式。每部片子的解說詞,要求配音員在解說配音時既要遵從一般創作規律又不能拘泥於一般理論,要表現出極大的靈活性和創作個性。
(一)政論片
政論片往往就政治、經濟、軍事、文化等領域中的某一現象、某一觀點、某一熱點作為探討的內容,期中不少屬於重大題材,所記錄的往往是重要事件、人物或重大節日。
政論片有明確的觀點與見解,並將此集中體現於先對完整的解說中,畫面多為相應內容的形象展示。這類片子中解說詞的作用大多重於畫面語言,解說是主導,只要是議論,形成「議論型」的解說樣式。
解說庄嚴、厚重、有內在力度,政論與紀實結合,哲理與激情交融。觀眾在觀看這類節目時,對語言的注意大於對圖像的注意。離開解說詞,畫面就顯得雜亂無章。在解說這類節目時,不應壓制聲音和感情,不要怕喧賓奪主。有的政論性專題片因為特殊的風格又需要相對平實、舒緩、客觀的解說,需要在具體實踐中靈活把握。
(二)人物片
人物片往往將各行各業有代表性或有特點的人物作為反映的對象,以表現一個主題,一種立意。在人物片中,解說與畫面多呈互補狀態——解說詞表現人物的內心活動或人物的經歷、背景、事件過程等,畫面則對人物形象、人物活動、工作環境以及人際關系給予形象化、直觀性的展示。
人物片的解說詞一般是敘述型,表達極為自然、流暢、語言親切、自然,較平緩。
人物片的表現形式比較靈活多樣。人物有以第一人稱出現的;也有第一、第三人稱交替出現的,時而是敘述者,時而是人物自己的對話;也有的是對話形式;還有男女對播的。
解說者既是敘述者,又是節目中人物的代言人,因此解說者一方面要把握好自己解說的角度,進入人物的視野來說話,另一方解說還要將敘述者的內心,化為主人公的心態,以他的口吻述說,表現他的內心感情,使人聽起來親切、自然。
(三)風情片
風情片的解說詞往往把某一地域的風土人情、名勝、古跡或風光美景等給予展示,以滿足人們獵奇、欣賞與拓展視野的需求,兼有欣賞型和知識性。
風情片以展現景物的畫面語言為主,結合所大多處於輔助地位。有人稱風情片的表達樣式為「抒描型」,即很多時候以描繪、事情為主。它的語言親切、甜美、柔和、真摯、有興味,咬字柔長,節奏輕快、舒緩。解說語言應有興致、有情趣,要切合畫面和音樂細致地描繪,真摯地抒情,體現對自然、對生靈由衷的關愛與珍惜,形成渾然一體的意境美和整體和諧的詩意美。
(四)科教片
科教片包括科技、衛生、文體、生活等各個領域的知識與教育。
這類專題片往往將各種需要講解、表現的事物和需要闡明的道理清楚地展現出來,畫面與解說也是互補性的。
科教片解說詞以講解說明為主,因而它的表達樣式為「講解型」。
(五)其它類型
電視的專題,因為有畫面的同步,要求配音員,根據不同的情景交融,控制語速。控制情感!既不能像講故事、也不能像播新聞。
歷史性的專題片,要求有歷史的厚重,但不是簡單的回憶過去,更多的是借鑒過去的精神,鼓舞當下的人們!喚醒人們的良知!所以,基調在回顧的部分 不能太高,要穩,要有回憶感。當然,之前的分析和理解最為重要。
策劃
在媒介進入融合時代、電視節目品牌化經營的今天,作為一種獨立藝術品種的專題片,在受眾日益挑剔的目光中如何完善自己,這是當前不得不面對的問題。
專題片不是純新聞,它不要求時效性,而是追求歷史的、文化的和社會的價值;它兼容某些新聞的特性,但與新聞有著本體的不同。它的重要功能就是「對事實和對真實自然的人、人性的高度尊重與揭示」,有著頑強的藝術生命力。
今天,專題片已開始拒絕枯燥無味的敘事和亟其冗長的鏡頭,追求「可視性」、「節奏性」、「故事性」。這就需要對專題進行全方位的立體的策劃和包裝。
專題策劃首先要精心選材。專題片可涉足的范圍極為廣泛,包括會議專題,歷史題材,民生報道等等。而選題的關鍵是在於它的內涵價值,選材要讓受眾感覺到它深刻的思想內涵給了受眾一個心理切口,使其能動地介入到片中來,產生情感的共鳴,達到心靈的互動,然後帶著思索離開。
其次,策劃還要從製片觀念上進行調整。真實性是專題片自始至終的追求。通過紀實手法的運用和表現,讓人們感受到真實再現的品格,這是一種平民化的意識表現,它平視、客觀的特點賦予了專題片感染力和生命力。所以在製片時,應盡可能地避免主觀色彩的說教,而要從受眾心理的角度給專題片定位,彰顯其平民意識。
應當明確一點,我們搞專題片的初衷不是把一個現成的或編導主觀的結論強加給觀眾,而是讓觀眾在觀看的過程中主動思考,能動介入,盡管每個人領略和思考的東西不同,但結論是觀眾在平等、能動、投入的狀態中獲得。絕沒有強求的痕跡。
因此在創作時,一定要注意從觀念上找準定位。
專題片的策劃與包裝歸根到底要從創作的方式上尋求突破。馬克思曾說過:「藝術來源於生活,而高於生活。」沒有策劃與包裝的專題片是黯然無色的,沒有加工的素材是平淡無奇的。電視片排斥人為的虛構卻不否認創作者的藝術表現,這就需要采編人員深入挖掘電視表現的潛力,整合人才和聲畫資源,全方位進行包裝。
專題片策劃首先是一種智力投入,策劃的前提是厚積。「專題片策劃策劃不僅僅是一兩個點子,而是許多個點的集合。它就象是一條貫穿節目始終的智慧線,在節目中承擔了思想引擎的作用「。專題片策劃就是理論對實踐的支撐。沒有相關的知識的積累、人生閱歷,不了解電視媒體的特點和優勢,是難以勝任的。這就要求專題片的製作人員應當是一個多面手,他具備較高的思想文化素質、藝術審美能力,還要擅長計算機操作。這樣才能在節目的定位、創意、製作上進行大膽的嘗試與創新。
其次,采訪現場是掘取大量素材的地方,聲畫同步使專題片專題具備了其他媒體無法比擬的魅力,所以應盡量采錄原生態的現場資源來突出真實感。比如一個火災現場,嘈雜的人聲,霹叭的爆響,撕心裂肺的呼救,比任何手段都能扣緊觀眾心弦。再有,音樂是高度形象化的情感符號,音樂語言的運用,是直接表達藝術思想的有效手段。一個鮮明的主題在文字淋漓的表述後,加以音樂的烘托,更會錦上添花。
歷史資料和空鏡頭的運用也是專題節目真實再現的一種手法。比如在采訪歷史人物的後期製作上,可以通過畫中畫等技巧把人物放到歷史影片中,縮短了時間差,使觀眾彷彿回到了如火如荼的戰爭年代;在表現貧困學生理想追求時,只安排他學習的鏡頭會很平淡,可如果用飛翔的大雁,來尋求一種寫意的境界,不僅豐富了作品的表現力,也深化和升華了主題,給觀眾以想像的空間。
另外,專題片製作軟體的強大功能支持,也為片子的製作提供廣闊的創作空間。比如,蒙太奇手法的巧妙運用,各種特技、濾鏡、漫畫、圖表、照片、字幕的恰當使用,使得片子可以精裁細剪,風光無限。
總之,專題片的策劃與包裝,是一個無限廣闊的空間,經過精心策劃包裝的專題片,就象一座完美的雕塑,立體的呈現在受眾面前。但是也應注意,專題片策劃與包裝排斥人為的虛構但不否認創作者的藝術表現。這種藝術表現強調真實自然,它追求異彩紛呈,但不提倡光怪陸離;要求容量和深刻但拒絕繁冗和堆積。它不同於電影、電視劇、文學的表現手法,而象一面鏡子反映著真實的人文和環境。
專題片創意策劃
一:求真,即尊重事實和客觀規律。而對於企業來說,企業的生產必須遵循客觀規律——效益來自對客觀規律的認識和把握。企業也只有不斷地探求真理,才能使其產品的品質得以保證。企業也只有本著科學的求真精神進行研究和生產,才能在時代進步的同時,保持其前進的張力和冷靜的頭腦。這是企業在進行企業宣傳片製作時候的首要准則,誇大其詞、刻意隱瞞,這些不尊重實時的企業宣傳片並不會為企業帶來好的收益,不利於企業長期發展;而影視製作公司,在進行企業宣傳片製作創意的時候,同樣要遵循客觀、真實。
二:向善,即體現企業價值觀。企業的價值觀是企業全部或多數成員一致贊同的關於企業意義的終極判斷,重視盈利固然是企業生存發展的需要,但是企業畢竟是社會系統中的一個有機組成部分,企業的經營活動,正是同政府、顧客、金融機構、媒體等社會各個部分的關系中得以實現的,因此,企業不能單純地追求自身的利益要依賴與社會各界公眾的認可與支持。其他區域什麼情況不是很了解,上海企業宣傳片製作時,絕大多數企業都會體現自身與社會的關系,體現在企業公民,公益事業,自然環保等等方面。影視公司在進行企業宣傳片製作的時候,企業的社會責任、社會貢獻這些方面都要有所涉及,不但是完善企業宣傳片的整體架構,更是對企業形象宣傳的全面展示,同時也是對企業負責的體現。

『玖』 自己剪輯的電影視頻如何配音才准確

第一步,下載你需要的電影片段,用把你需要的片段剪輯成一個視頻,同時在軟體中抽離或取消原電影的音頻軌道。剛入門的同學可以用愛剪輯或者快剪輯,這兩款軟體都是免費的,容易上手,界面簡潔,對電腦配置要求也低,熟練之後可以用會聲會影做更多特效的處理。
第二步,用Adobe Audition或其他錄音軟體錄制你配音的聲音,或者直接用手機自帶的錄音工具也行。如果對音質要求不高的話可以直接用手機錄音,生成Mp3格式音頻文件,在把這個文件導入剪輯軟體即可,這樣剪輯好的視頻就跟你的配音音頻合在一起了。
第三步,在會聲會影,Premiere,愛剪輯或快剪輯中導入你視頻和音頻,取消原視頻中的聲音,也可以導入一段背景音樂,方法跟導入音頻文件的方式是一樣的,音頻文件也可以根據自己的需要配合視頻內容進行剪輯,可以分別調試背景音樂和你配音的音量大小。
第四步,最後打上字幕,合成輸出視頻就可以了。

閱讀全文

與電影字幕配音要求相關的資料

熱點內容
倫理電影236宅男倫理片 瀏覽:41
電影院里的五個小故事 瀏覽:239
粉紅色高跟鞋電影高清下載 瀏覽:809
兩只小海龜的電影名字 瀏覽:216
金鄉電影院今日電影 瀏覽:288
方言搞笑解說電影 瀏覽:351
電影致朋友的經典語錄 瀏覽:261
中國在迪拜拍的電影 瀏覽:55
高清電視電影下載 瀏覽:205
打扮得像妖精一樣的女人電影 瀏覽:211
美國科幻電影阿凡達第二部 瀏覽:856
好看的青春校園韓劇電影排行榜 瀏覽:958
西瓜影院日韓倫理電影網 瀏覽:388
keepitup電影英語 瀏覽:979
推薦三部電影搞笑 瀏覽:276
我知道這首歌哪個電影的台詞 瀏覽:137
5歲適合兒童看的十部電影 瀏覽:27
香港經典電影沒字幕 瀏覽:359
有關美食主播電影有哪些 瀏覽:261
戀愛星期天高清電影 瀏覽:999