❶ 字幕組是如何工作的
工作流程:
1、獲取視頻文件。(有時是負責片源的人員獲取視頻,通過網路將視頻文件分發給所有人員;有時是各個人員獨自尋找並分別獲取視頻文件)
2、翻譯人員進行翻譯。(有時翻譯人員可以通過在線觀看的方式,在獲取到視頻之前就完成一部分或全部的翻譯)
3、進行翻譯文本的校對。(有時可跳過此步驟)
4、翻譯完成後提交給時間軸製作人員製作時間軸。
5、檢查時間軸和校對翻譯文本。(有時可跳過此步驟)
6、製作字幕特效。(有時可跳過此步驟)
7、檢查特效。(有時可跳過此步驟)
8、進行壓制。(有時可跳過此步驟)
9、檢查壓制的文件。(有時可跳過此步驟)
10、進行發布。將製作和檢查時間軸完成之後的所有工作稱為後期。有時字幕組僅提供字幕文件,而不提供壓制後的視頻,這種情況下就不需要進行壓制。
(1)電影字幕組組長擴展閱讀:
出現背景:
字幕組的起源是因為隨著互聯網在中國的普及,網民意識到,很多優秀的電視劇、動畫、電影都是來自歐美、日韓的作品,而CCTV等有權引進節目的影視機構,一般引進國外優秀作品的速度非常慢,涉及相關的審批手續也非常繁雜,加上中國民眾平均的外語水平只是一般,字幕組由此誕生。
❷ 豬豬樂園和豬豬字幕組以前出過什麼事
豬豬字幕組是做動畫的,豬豬樂園是做電影、日劇的
豬豬字幕組(jumpcn)以前又叫zmpig,前身是豬豬動漫字幕組,隸屬於豬豬樂園(btpig),當時的組長「弟弟」就是現在的那個「白痴弟弟」,好象是06年夏天從btpig分出去的吧....現在雖然都叫「豬豬」,但實際上做動畫的「豬豬」和做日劇的「豬豬」沒有任何關系
具體原因我認為不外呼三個:1內部矛盾 2做字幕的初衷 3名譽權利
1內部矛盾因為咱不是內部人員,不得而知,我想也會和2 3多少有些關系吧
2至於做字幕的初衷說白了就是是否字幕作品商業化了。
豬豬動漫組很早就開設了,是03年還是04年?到06年也是非常強大和知名的一個組了。
羽翼豐滿了,有些人可能也有了點想法,再加上還有外力的作用。但這跟btpig和現在的豬豬日劇字幕組subpig的初衷是背道而馳的...
看看他們兩家出的東西就不難看出,豬豬字幕組(動畫)的商業化痕跡很重,作品裡有客戶網站介紹,客戶網站連接,甚至熱門作品裡還插入了廣告視頻。jumpcn也是僅有的2、3個給組員發RMB工資的字幕組之一,但僅限於是身在日本的高清片源錄制人員,這也是5.9日本動畫片源三boss被捕事件鬧得,動漫字幕組下不到或很晚才能下到高清動畫片源,逼不得已....其它那一兩個組也是這樣。並且jump在自己的網站內辦理會員外購,這也是明顯的商業行為。
subpig(日劇)作品下載量和點擊量那麼大,和眾多字幕組一樣,一點廣告都看不到,subpig的mamengji也說過:要把字幕公益的做下去,也謝絕過不少廣告商的合作洽談
說到這點,有不少人就會認為:豬豬樂園廣告那麼多,還不商業化?
那個只是論壇運作行為,與字幕組沒啥關系,字幕組不會因此獲得任何經費,成員更不會因此拿到一分錢。subpig是個普通的字幕組,和其它字幕組一樣,是本著愛好和熱情在做字幕,有不少人拿論壇廣告來諷刺和重傷subpig,這對它是不公平的,也是居心叵測的。
話說回來,支撐網站要麼是自個掏錢,象麻辣日菁這樣的;要麼是企業、商家、機構、組織等自己的宣傳門戶,象很多網站;要麼是自個從廣告商處募點錢養活,象豬豬樂園這樣的。都是合情合法的經營手段,何必去給人分個陽春白雪、下里巴人的369等呢?你上網看東西下東西又不掏一分錢,你說是不是?
(關於這一段:我個人並不是豬豬樂園或日劇組的人,但是我看字幕多年也曾經在一個動畫組呆過,所了解到的情況基本都是這樣。我本身也喜歡兩個「豬豬」,所以希望更多的人能了解,所謂 謠言止於真相)
3名譽,其實是字幕組義務勞動的最大原動力,也是眾多在網路中作出貢獻的人們想收獲的成果。看到留言中叫聲大大說聲謝謝,看到作品裡鑲有自己的虛擬ID...這勁頭馬上就不一樣了~~呵呵。權利,這年頭要權不要錢啊~~
分出去單干,權利在手,名利雙收
大致就是這樣了 它們分是分了 但不影響各自是本領域中最優秀的字幕組之一
http://tieba..com/f?ct=335675392&tn=PostBrowser&sc=4444435379&z=441669210&pn=0&rn=50&lm=0&word=%25C8%25D5%25BE%25E7#4444435379
❸ 一般網上翻譯電影字幕的字幕組是有薪水的吧,每一部大概能掙多少錢
誰告訴你是有薪水的,據我所知還沒有一個是有明碼標價,就算NiuB到TLF,XTM,伊甸園,HKG,漫遊這樣在各自領域數一數二的字幕組,都是無償的在為大家做奉獻,字幕組都是偉大的
❹ 動音漫影字幕組怎麼樣
是一個比較大也比較正規的組,相比極影有些不會的新人,這個組基本上每部動漫都還不錯的,個人覺得僅在澄空和諸神之下的一個大字幕組。不過大佬好像沒看見幾只,順便一提,字幕組組長一直潛水,少有人知道他
❺ 請問有哪些字幕組,越多越好
依次排名【排名不分先後】:
中國「字幕組」1、楓雪動漫字幕組(海賊王代表作)
2、悠悠鳥字幕組
3、CNXP影視帝國(「暴雪出品,必屬精品」同樣,CNXP無論是字幕還是片子的質量,都是出類拔萃的,不是清晰版的他們不做,寧可不是第一時間發布,也要保證質量。)
4、BTPIG豬豬樂園(火影一戰成名,日文第一,英文第三,發布完成作品的速度十分快,基本都是最先發布的,但是擁有超高效率的同時,質量上相對降低了一些)
5、蘭蔭字幕社
6、aptx4869(最經典的作品就是名偵探柯南了,這個字幕組本身就是因為柯南而產生的,現在也製作其他一些動漫的字幕,其翻譯質量好,特效也不錯)
7、惡魔島字幕組(著名的動漫字幕組,翻譯質量不錯)
8、冰魚
9、YDY伊甸園(看過《越獄》的都知道吧,唯一不爽的是每次片子開始他們的logo占的地方太大了,翻譯質量很高,沒有廣告,字幕基本沒有錯別字。 )
10、冰封字幕組
11、TLF字幕組(TLF字幕組在4年內,就有全世界超過500名電影愛好者為其組的發展貢獻了力量。目前,TLF字幕組現役組員超過100名,組員涵蓋出生於60年代、70年代和80年代的三代人,學歷從中學、大學、碩士到博士都有,可謂是囊括了全中國的語言精英。)
12、幻櫻字幕組(給一些動漫字幕的製作速度十分快)
13、馨靈風軟(意譯很到位,有古典文學韻味,字幕字體較大、清晰。老生空間里有很多風軟翻譯的經典台詞,尤其是《加勒比海盜3》和《變形金剛》。)
14、飛鳥影苑(國內最好的中英文雙語字幕組,淡藍色雙語字幕,很漂亮養眼,但貌似不是自己翻譯據說有使用其他字幕組作品。)
15、聖城家園(成長速度飛快,國內最好的歐美電影字幕組之一,大多採用英語在上漢語在下的雙語字幕。工作認真負責,風氣很好。)
16、3e帝國(國內最好的無水印字幕組,翻譯質量不錯,行書風格字體)
17、WOLF字幕組(很著名的動漫字幕製作組,製作水平十分高,動漫OP的字幕效果十分華麗,男主美型看這個)
18、動漫國字幕組(十分不錯的動漫字幕組,字幕分為簡體和繁體,可根據下載者愛好下載)
19、異域動漫(製作精良的字幕組,字幕特效很棒,發布速度快)
20、流雲字幕組
21、極影字幕組(老牌著名動漫字幕組之一,發布速度有可能不是最快的,但是質量絕對一流,效果也十分出色)
22、華盟字幕社(質量好,效果也很不錯,萌片、吐槽漫&新房監督的&翻譯有一定困難的&考究類看這個)
23、SOSG字幕團(光看名字就知道是因為〖涼宮春日的憂郁〗而產生的字幕組,製作效果優秀)
24、澄空學園(出名的作品是〖守護甜心〗,擅長少女戀愛作品、GALGAME的片子)
25、Levelup AC字幕組(高人氣動畫銀魂的主要製作字幕組,據說看銀魂,就要看LAC的,可見LAC字幕製作的實力強大。在銀魂停播後,與動漫花園字幕組合並,改名為動漫花園_嵐組)
26、動漫花園字幕組(雖然出片速度不算快,但是卻十分注重製作質量。)
動漫花園字幕組原分為星組和楓組,但後來由於有個人和團體在其資源網上發布《死亡筆記》《妖精旋律》等國內嚴禁恐怖類的資源,被有關部門明令禁止傳播。動漫花園公開提供了這類作品,雖然不是網站自己提供的,也難逃監管責任,被勒令關門是不可避免的。23日動漫花園原資源網被迫倒閉,目前唯一一個被有關部門強制倒閉的大型字幕組,後來動漫花園成立了新的字幕組——動漫花園嵐組,後合並了Levelup AC字幕組(具體參加第25個字幕組),現主要製作銀魂、薄櫻鬼、Angel Beats、Keroro軍曹、 寵物小精靈dp(僅後一部分)
27、W-ZONE字幕組(製作效果十分優秀,動漫OP的特效很棒!例如:SA特優生)
28、琵琶行字幕組(主要製作《蠟筆小新新番連載》等)
29、月舞字幕組
30、光榮字幕組
31、同志亦凡人中文站(QAF中文站現為中國最大最權威的同志影視製作論壇。在過去5年裡,翻譯製作了上百部優秀同影和幾乎所有的同志劇集。建立了比較完善的中文同志影視庫)
32、神奇字幕組(主打是名偵探柯南、口袋妖怪、keroro軍曹)
33、POPGO,漫遊字幕組(高達較有名,機戰類動畫專家!!看機戰必看POPGO,翻譯認真)
34、HKG字幕組(是香港的,翻譯到位,觀眾中口碑較好,個人覺得吐槽篇翻譯最好。近期動畫中HKG所製作的魔法禁書目錄無論是質量還是人氣都非常高)
35、DYMY字幕組(這個字幕組的作品感覺有點偏向冷門類的,很少與大字幕組作品沖突)
36、動漫先鋒
37、幻櫻砂(日劇較多)
38、KPDM字幕組(看名字可能會與KTXP混淆,黑之契約者翻譯較好)
39、DMZJ動漫之家字幕組 (偏向直譯風格的字幕組,壓片質量和產量都很到位)
40、YMER伊妹兒字幕組
41、Smsdm 散漫字幕組
42、諸神字幕組(專門做中日雙字幕的)
43、YYK山百合字幕組(主攻百合向卡通的字幕翻譯。涉及的作品比較多。翻譯水平比較高)
44、OUR字幕組
45、GALAXY字幕組(為聖鬥士誕生的字幕組)
46、AAA字幕組(專門做日本國民美少女組合AKB48的相關檔的字幕,翻譯水平較高,更新及時)
47、萌月字幕組 (以720p為主,質量優秀,翻譯水平相當不錯,720P作品發布速度非常迅速.)[1]
48、紅旅字幕組(動漫為主,速度相當快,質量相當高.)
49、極速字幕工作室(速度很快,代表作《龍珠改》)
50、星光字幕組(專門翻譯柯南的字幕組。和aptx4869字幕組有一爭)
51、陽光字幕組(出片速度快,翻譯質量非常好)
52、黑白映畫字幕組 (由一些老字幕組的成員合作的新秀字幕組)
53、雪酷字幕組(SC-OL 極影動漫中著名字幕組,涉及廣,質量高
❻ 國內的很多電影/美劇翻譯字幕組究竟是什麼樣的組織
都是民間自發組織的唄,比較大點的,比如人人伊甸園,買個伺服器,成立個論壇,開始先是做點自己感興趣的電影電視劇,名氣打出來了以後做做廣告,接接私活,還能有盈利。不過這樣的大型字幕組也就那麼幾個,更多的還是一小圈子人固定做幾個劇,基本都是出自興趣的同好而已。
❼ 電影院的字幕與字幕組的字幕有什麼區別嗎
字幕組翻譯字幕可以給出解釋是因為觀眾在看的時候可以暫停,電影院顯然不行。並且以前我見過有的字幕弄得不好,兩個人說話中間隔了好長時間,卻在一行里用了空格,導致那行字幕在沒有人說話的情況下長期顯示在屏幕上
❽ 字幕組是如何為某個視頻配字幕的
現在正混跡在字幕組中,表示我們組的流程一般說來是這樣的。
片源(錄制),這個跟大家的字幕組流程是一樣的。不過作為日劇組,目前有NGB、TTG這種地方可以下片源的←因為這塊兒我們組有專人負責,所以我不太懂具體的運作什麼的,當然我們組也是有可以在霓虹錄檔的巨巨們在的。
壓制(小檔)因為拖下來的TS或者其他視頻文件比較大,所以都是由網速牛X電腦配置牛X的壓制巨巨們剪掉廣告先壓成解析度低、碼率低的小檔供翻校軸使用的~然後再從中提取ass字幕文件。(表示自己轉過檔,不同的壓制可能用的軟體不一樣,組內巨巨推薦我用Media,Coder,表示很好用,視頻音頻碼率都可調)。
分軸,因為一般電視劇下來都是有字幕的,這點相信人人影視的巨巨也已經解釋了,由組長將字幕ass文件酌情分成幾部分,一般來說這個是按照時常還有軸數分割的,拿一集46分鍾的電視劇舉例來說,一般分成3-4部分,這樣每一個翻譯所負責的時間大概是10-15分鍾左右。
翻譯嘛,這個就不用解釋了,一般翻譯就是看著字幕翻譯了,順便參考壓制給的小檔,注意有沒有字幕沒給到但是視頻中出現的需要翻譯的部分,如:書信、廣告標語等,這些內容我們叫做注釋。
校對,一般校對都是相比翻譯水平較高、更有經驗的人來擔當,目的就是為了檢查翻譯有沒有出錯,以及追加需要注釋的內容。
時間軸,作為軸君表示曾經嘗試過Time,實在是太難使了啊摔!我們組一直用Aegisub,對我來說簡直就是神器啊!好吧這點就不用贅述了,基本就是因為隨片源下下來的軸一般都是很不準的,包含了廣告啊什麼的……哎!反正就是不準啊=,=!然後軸君們就利用AE把每一句軸對准醬。
特效,所謂特效就是諸如字幕的字體、注釋的字體及出現方式(譬如在視頻的特定位置插入字幕什麼的)、字幕組免責聲明、製作人員名單、片頭片尾片名(如果有必要的話)做的花哨點、卡拉OK效果什麼的等等……利用AE也可以做到~【所以我就是這么愛AE好嘛=,=!】
審片,這個不知道是不是所有的字幕組都有,就是所有的流程下來,再最後壓彎【大霧】之前,由審片來整體帶ass看一遍視頻,檢查有沒有字幕不同步(雙語字幕中的中文和日文字幕)、時間軸有否重合、人名地名等特殊名詞前後翻譯是否統一(因為大部分電視劇/電影/番組等都不是同一個翻校嘛)、錯別字、翻校語句是否不通暢、特效的時間點/位置是否合適等等。
壓制(成片),鏘鏘鏘鏘!終於到了最後一步,用審片後ass及大檔壓製成片,一般都是壓制一個較小解析度的,然後待觀眾提出錯誤跟修改意見後,修改原ass再次壓制較大解析度。(我們組用的是Megui)。
然後想說的是,校對跟時間軸的順序是可以互相替換的,大多數情況下是先校後軸,但有時候也會採用先軸後校的方式。
❾ 電影中各個職位是做什麼的
主要有以下幾種職位:
1、出品人:負責影片前期的市場調查,看類似的影片的電影市場是否有前景(比如說票房情況、受歡迎程度、續集的可能性等),通過調查來決定是否值得出品該影片。
2、製片人:一般指影視劇製片生產製作人。
3、顧問:為專業題材的影片提供必要的指導及幫助。
4、導演:狹義上的導演負責指導表演和設計鏡頭;廣義上的導演要負責電影拍攝的所有藝術創作部分。
5、副導演:兼具導演及監制的角色,是導演的左右手。
6、監制:主要是針對劇本,為維護劇本原貌給導演的拍攝工作提意見。
7、演員:根據導演及劇本的要求演繹劇本內容。
8、場務(劇務):是電視劇攝制過程中的日常事務負責人,其主要工作任務是協助節目助理維持現場環境; 配合現場,對人員的控管與場地的支持。
9、布景師:主要負責畫幕布景或構築式布景的設計和搭建任務的設計人員。
10、燈光師:按照劇本及導演的要求布置燈光效果。
11、造型師:影視化妝師不同於其它化妝師,它的主要目的是為影片服務。
12、化妝師:按照劇本及導演要求給演員化妝,同時還要考慮到造型的要求。
13、後期處理:按照導演的要求,對後期選擇的鏡頭進行編輯和特效製作。
14、作曲:為影片編配合適的曲子。
15、剪輯:把拍攝好的素材剪輯成成片的人。
(9)電影字幕組組長擴展閱讀
職位英文
1、副導演assistant director
2、男女主角leading actor and actress
3、配角supporting role
4、攝影 photographer
5、劇務 scripter
6、服裝 designer
7、道具 property manager
8、化妝dresser
❿ 美劇的翻譯工作是怎樣進行的呢
1.字幕組現在網上有四大主流的美劇字幕組:YDYnbsp;風軟nbsp;Ragbearnbsp;YYets每家都有其特色,不能說誰好誰壞。取長補短,才是王道。1.1nbsp;YDY(伊甸園)優勢:開放比較早,字幕組人多,高手多。劣勢:字幕字體稍微大了點。YDY是業內不可撼動的老大,事實也的確如此。作為國內目前最具影響力的美劇論壇,其字幕組成員的人數也是最為龐大的(印象最深的是:今年他們發Academynbsp;Award時,密密麻麻地列了20個ID)。由於人多,所以他們的翻譯機制是一個小組翻一部劇,並且採用認領的方式。從07-08的表現來看,YDY的速度與質量都配的上老大的稱號。不過術業有專攻,不可能每部劇每個episode都首發。1.2nbsp;1000fr(風軟)優勢:風軟的方正准圓字體實在是太贊了!注冊人數多,著名ID多。劣勢:組長走後,元氣大傷。這也證明了:字幕組是美劇論壇的核心競爭力。(現在有所恢復)說起風軟,真的可以用mixednbsp;feeling來形容。當初就因為看了PB的S1而加入了風軟。作為全國注冊人數最多的美劇論壇(30-40萬吧),風軟從05年一誕生起,就慢慢地在美劇迷心中建立了威信。而其字幕組的質量也絕不在YDY之下。另外非常值得一提的是:風軟字幕組的老大泰的曾在06年8月接受過《Newnbsp;Yorknbsp;Times》的采訪。西方強勢媒體的這篇報道一經發表後,在當時的國內引起巨大的轟動。然後是《瞭望周刊》的那篇《越獄背後的中國字幕組》amp;nbsp;《三聯》的《越獄的中國隱秘流行》,更使美劇字幕組的美譽揚名天下。可合久必分,07年2月,風軟內部發生內訌,幾位字幕組組長憤然辭職。其中就有兩個著名的ID:酒囊飯袋,白小7(現在Gossipnbsp;Girl中文字幕的首發都是她一個人做的!太厲害了!)。這兩位都是我很崇拜的組長。兩個月後,辭職的幾位組長建立了新的美劇論壇:破爛熊。1.3nbsp;Ragbear(破爛熊)優勢:論壇氣氛非常棒!字幕組有很多牛人。劣勢:成立比較晚。07年4月,由風軟幾個著名ID創立的論壇。雖然現在影響力還不夠大,可在07-08美劇季的表現實在太搶眼了,屢次在Survivor,Gossipnbsp;Girl,Desperatenbsp;Wife,GA等熱門劇搶得首發,並製作了多部很有特點的英劇(近來很紅的skins),聽譯了整季的Survivor-Pearlnbsp;Islands(可能一般人對「聽譯整季「沒什麼概念,後面的介紹會讓你明白這絕對是一場史無前例的壯舉)1.4nbsp;YYets(人人影視)優勢:雙語字幕很有特色。我看過他們家做的幾部雙語電影,做的蠻認真的。從圖1.2也可以看出那邊的用戶粘度是非常高的。由於這個論壇沒怎麼上過,在此就不多作評價了。總結:四大字幕組之間的首發之爭使無數華人網民從中受益。2.揭秘美劇發布流程(以《Prisonnbsp;Break》一集為例)圖2.1nbsp;字幕組忙碌高壓的一天由於PB是超級熱門劇,所以四大字幕組都將其視作0day劇(就是在24小時內發布)(這樣就造成了四個字幕組一家一個版本,但沒辦法,大熱劇大家都想翻,而每家美劇論壇都有自己的利益格局,所以很難達成」大一統」的局面)美劇論壇其實比起公司的運作絲毫不差,分工明確,組織嚴密。單就美劇發布而言,就有搬運組,時間軸組,字幕組,壓片組,BT組參與。9:15nbsp;PB在美國放完nbsp;0day組織發布片源這個神秘的圈子才是網上所有盜版真正的源頭(他們常常會用LOL,DIAMOND的後綴名來區分自己的組織)。你永遠不會知道他們是是誰。或許就是一名中國留學生,一個美國郵差,或者是你身邊最親密的人。他們使用的主要錄制工具是電視卡。[詳見:世界Oday電影現狀——盜版的源頭,網友的福音]字幕組主要通過兩種渠道獲得片源:a.BT下載(這也是全世界各地nbsp;不需要字幕人民nbsp;看美劇的主要渠道):http://www.mininova.org/nbsp;(這個迷你諾娃全球排名居然是53!)b.FTP下載:搬運組做的就是這個工作。說白了,就是從國外0day組織的伺服器上把資源搬到自己的伺服器上。CC字幕傳送:CC字幕就是美國針對聽覺障礙人士人性化的可調出英語字幕設置。有了這些英語字幕(不過並非每一句都有)後,一能減輕時間軸的工 查看原帖>>