1. 花木蘭電影什麼語言
外國人拍的。充滿惡意和歧視感的電影。
2. 我發現《花木蘭》這部電影的英文名是MuLan,按照中文來翻譯是木蘭,為什麼要多加了個花!
費話。
她姓花氏么。
就是花氏木蘭。
你忘了李翔說她爸叫花弧了么。
3. 花木蘭原版是中文嗎
看到迪士尼要求木蘭必須會英文不禁感到奇怪,木蘭一中國人為什麼要會英文,難道是出於後面上映前的全球宣傳工作,要求她能夠流暢回答接受采訪嗎,那也不必要非常精通英語吧,稍微四六級水平差不多了吧。
難道說劉亦菲在木蘭里要說英語嗎,wtf.動畫就算了,真人電影說英文感覺太違和了吧,另外男主和其它角色也都會是中國人或者亞裔嗎,我覺得不可能一個白人都沒有,否則在電影宣傳上也太趨於弱勢了,畢竟華裔亞裔演員有國際聲望的也就那渺渺幾人而已,而且和歐美明星相比起來也是相差一大截,僅僅靠「mulan」這一名號就想大賺一筆是不可能的,迪士尼基於宣傳效果與國際票房號召方面的考量也應該會啟用白人演員。但是木蘭生活在南北朝,一個割據動亂的時代,我看迪士尼要怎麼生拉硬拽弄出個白人角色。
4. 花木蘭是國語嗎
不是,它是英文版本的,但是它也有國語版本的,不過怎麼說不符合我們本土的人情。
5. 如何看待迪士尼的《花木蘭》講的是英語
迪士尼的《花木蘭》講的是英語是因為《花木蘭》主要由美國公司製作,《花木蘭》的上映將針對全球而不是僅中國,因此英語作為國際性語言,成為了《花木蘭》的原聲,但是在中國本地上映的《花木蘭》也會有國語配音版。
《花木蘭》由華特·迪士尼影片公司出品,由妮基·卡羅執導、劉亦菲、甄子丹領銜主演,鞏俐、李連傑特別出演,李截、安柚鑫主演,於2020年9月11日在中國內地上映,因新冠疫情影響部分國家/地區上線迪士尼+付費觀看。
(5)電影院觀看花木蘭是中文還是英文擴展閱讀
故事背景:
《花木蘭》該片根據迪士尼1998年出品的同名動畫片改編,故事發生在中國,中國的皇帝頒布法令,要求每家出一名男子服兵役,抵禦北方侵略者。作為一名受人尊敬的戰士的長女,花木蘭(劉亦菲飾)站出來替生病的父親應征入伍。
花木蘭女扮男裝、化名為花軍,經歷了種種考驗,同時必須利用內在的力量,接納自己真正的潛能。這是一場史詩般的旅程,讓木蘭蛻變為一名受人尊敬的戰士,也贏得來自國家與驕傲的父親的尊重。
6. 花木蘭電影為什麼講英語
因為電影《花木蘭》是美國好萊塢拍攝的。他是拍給外國人看的,所以他要講的是英語。
這部電影改編自我國古典故事,也是迪士尼同名動畫電影《花木蘭》。經全世界范圍的篩選後,我國知名女星劉亦菲最終擔綱主演,甄子丹飾演董將軍,再秀矯健身手,鞏俐飾演法力強大的仙娘,而功夫巨星李連傑也再度出山,飾演皇帝。
就連劉亦菲自己試鏡的時候,都是全英文和導演組聊天的。也就說,要看懂這部電影,英文真的很重要了。
兵役打亂了木蘭美好的家庭生活,為了父親的健康,木蘭只好代父從軍。兵役從古至今都是非常嚴肅的事,英文里military service指的是「兵役」,而mandatory military service的意思是「義務兵役」。
7. 花木蘭國內上映英語還是國語
可以這樣說,在國內放映的話是中文版,而在國外放映的就是英文版,畢竟這個是迪士尼推出的電影,也是神仙姐姐劉亦菲出演的官方大型電影製作
8. 花木蘭真人電影是英文還是中文
英文,是迪士尼拍的當然英文,當然不排除引進國內時會不會翻譯。
9. 劉亦菲版《花木蘭》上映後該看英語配音還是國語配音
(1)英語版配音地道
英語版的花木蘭配音肯定本身更貼合影片,畢竟這部電影中的演員多是美國人,說的本就是英語,台詞肯定也會更偏向英語文化。如果觀眾想要看最原生態的影片,不如就選擇英語版。
(2)國語版配音親切
《花木蘭》雖然是迪士尼推出的美國大片,但這個故事卻是屬於中國的,導演在拍攝這部影片時也盡量向中國傳統文化靠攏。所以,如果有觀眾擔心在觀影過程中產生違和感,不如就放棄英語版,而盡量選擇國語版花木蘭配音。
(9)電影院觀看花木蘭是中文還是英文擴展閱讀:
同時,不管在哪個國家,對於影視劇的配音要求是非常高的。要求配音演員有著非常正宗且流暢的英語口音,還要求配音演員的演技不拖後腿,所以如果是想要提高自己英語水平的觀眾,應該選擇英語版花木蘭配音,體驗最正宗的美式英語。
雖然國語版可能在配音之後,電影的音效會稍微差一點,但也不會過於影響影片的質量,,畢竟中國故事還是要中文背景,聽著中國話才更有感覺。
10. 花木蘭是國語電影嗎
這個的話在中國上映的話,應該就是國語的電影的