要想換字幕,或想看雙字幕的,電影文件必須是AVI格式的。還要下載中文和英文字幕文件,把電影文件和兩個字幕文件放在一個文件夾下面。然後用播放器播放就可以了,我用的暴風影音播放器,用播放器播的時候,在電腦右下角有兩個圖標,調那裡的圖標里的字幕選項就可以在中文字幕和英文字幕兩者之間自由切換了,還可以同時看中文字幕和英文字幕,從此你就可以體會看電影學英語的樂趣了
『貳』 那裡有中文版的卓別林電影全集,他總共拍了那幾部電影,都什麼
《陣雨之間》《淘金記》、《城市之光》、《摩登時代》、《大獨裁者》、《凡爾杜先生》、《舞台生涯》《狗的生涯》。《發餉日》《尋子遇仙記》《馬戲團》《紐約王》
『叄』 誰知道一些比較有趣的中文電影或中國名著的英文譯名呢
《Be There or Be Square》--在那裡或者是平等的(《不見不散》,雲山霧罩的還是見了就快點散 了吧)
《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虛,《回家過年》)
《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁擔,姑娘》,譯名比原名有意思,原名讓人想起什麼《轆轤,女人和狗》之類的東東, 「 解不開的小疙瘩呀 」 )
《Ashes of Time》--時間的灰燼(《東邪西毒》,這個譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最後都成了時間的灰燼?)
《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之內皆兄弟:豹子的血(《水滸傳》,《水滸傳》有個英文譯名就是《四海之內皆兄弟》)
《Chinese Odyssey 1: Pandora『s Box》--中國的奧德賽1:潘多拉寶盒(《大話西遊之月光寶盒》,這個絕對是入鄉隨俗了,不過好象都挨不上邊耶,葡萄)
《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大話西遊之仙履奇緣》,至尊寶成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
《Funeral of the Famous Star》--明星的葬禮(淡出鳥來,《大腕》)
《Treatment》--治療(《刮痧》,如果美國法律這么認為就好了)
《Dream Factory》--夢工廠(《甲方乙方》,夠NB的)
《Steel Meets Fire》--鋼遇上了火(翻譯遇上了鬼?《烈火金剛》)
《Third Sister Liu》--第三個姐姐劉(《劉三姐》,典型的不動腦筋)
《Steal Happiness》--偷喜(《沒事偷著樂》,直接聯想到了 「 偷歡 」 ,以為是限制級的)
《Red Firecracker, Green Firecracker》--紅鞭炮,綠鞭炮(《炮打雙燈》,兒童片?)
《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮媽媽》,譯名直接,反觀原名倒有賣弄風情之感)
《Emperor『s Shadow》--帝國的陰影(《秦頌》,是說希特勒的?)
《In the Mood for Love》-- 在愛的情緒中(《花樣年華》,戀愛中的譯者)
《Woman-Demon-Human》--女人-惡魔-人類(《人鬼情》,失戀中的譯者)
《From Beijing with Love》--從北京帶著愛(到香港換不了菜,《國產007》)
《Fatal Decision》--重大選擇(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉擇?《生死抉擇》)
《In the Heat of the Sun》--在炎熱的太陽下(《陽光燦爛的日子》,原文的 「 陽光燦爛 」 可有寓意啊。譯文讓JEWAYS想起中學語文第幾課來著--祥子拉著人力車在街上走)
《Keep Cool》--保持冷靜(《有話好好說》,郁詎!)
《Far Far Place》--很遠很遠的地方(《在那遙遠的地方》,想起LONG LONG AGO)
《Sixty Million Dollar Man》--六千萬美圓的男人(《百變星君》,談錢很俗耶)
《Flirting Scholar》--正在調情的學者(別人看《紅樓夢》看到詩,你看到了屎?《唐伯虎點秋香》)
《Royal Tramp》--皇家流浪漢(《鹿鼎記》,為什麼不譯成 「 皇家馬德里 」 ?)
《Flowers of Shanghai》--上海之花(PG18?《海上花》)
《A Better Tomorrow》--明天會更好( 「 玉山白雪飄零,燃燒少年的心...」 ,《英雄本色》)
《Color of a Hero 》--英雄的顏色(《英雄本色》的另一譯名,是不是李陽的學生譯的啊?--GIVE YOU COLORS TO SEE SEE-- 給你點顏色瞧瞧)
《Once Upon a Time in China》--從前在中國(《黃飛鴻》,大而無邊)
《Twin Warriors》--孿生勇士(《太極張三豐》,張三豐是雙胞胎嗎?)
《A Man Called Hero》--一個叫做英雄的男人(《中華英雄》,譯者偷懶,照抄影評的第一句)
《Swordsman 3:The East is Red》--劍客3之東方紅(《東方不敗之風雲再起》,東方一紅就不敗)
《Mr. Nice Guy》--好人先生(《一個好人》,有美國本土片名風格,國內譯者可能會譯成A GOOD MAN)
《Skinny Tiger and Fatty Dragon》--(《瘦虎肥龍》這位譯者一定是後來翻譯《卧虎藏龍》的那位吧)
《Saviour of the Soul》--靈魂的救星(啊呸!真不要臉!《九一神鵰俠侶》)
-----------------------------------------------------------
名著:
[明]羅貫中 《三國演義》
公元1689年(康熙二十八年),日本人把《三國演義》譯成了日文,這是《三國演義》最早的外文澤本。
1802年由國王拉馬一世指示本隆主持翻譯了泰文版《三國演義》。
[明]吳承恩 《西 游 記》
1831年日譯本《通俗西遊記》。
1942年,英國著名漢學家亞瑟·韋利節譯了《西遊記》全書一百回中的約三十回,改編並取書名為《猴》,以其行文流暢生動,很快在西方流行起來。
1957年出版路易·阿韋諾萊譯《西遊記》。
其它譯本有《猴王》、《猴子歷險記》、《猴子取經記》、《俠與豬》、《神魔歷險記》等。
中國古典文學四大名著之一的《水滸》,最早德文譯名是《強盜與士兵》;法文譯名是《中國的勇士們》;英文譯本為《在河邊發生的故事》。
《西遊記》英譯名是《猴》;
《西廂記》譯成法文,題目成了《熱戀的少女·中國13世紀的愛情故事》;
《聊齋志異》的義大利文版譯作《老虎作客》;
《趙氏孤兒》由法國文學家伏爾泰改寫後易名為《中國孤兒》。
30年代,美國著名女作家賽珍珠翻譯《水滸》七十一回本,取名為《四海之內
皆兄弟》;
《警世通言》中的《杜十娘怒沉百寶箱》,德莫朗譯成《蒙辱的東方女性》,而英文譯名則是《名妓》。
『肆』 士兵中文版電影哪裡有
愛奇藝騰訊等
電影全名〈士兵〉,講述了衛國戰爭期間,一名六歲小孩在家人被德軍槍殺後逃出了村子,被蘇聯紅軍帶回團部,成為了一名紅軍列兵,並為紅軍完成很多「任務」的故事
『伍』 幫忙推薦幾個中文字幕的電影
我個人覺得比較好看也得到大家肯定的有《肖申克的救贖》、《阿甘正傳》、《紅磨坊》、《傲慢與偏見》、《紫色》講母愛的、《穿越邊境》、
皮特的《斯密斯夫婦》《真愛一生情》《十一羅漢》《十三羅漢》《特洛伊》、《無恥混蛋》
尼古拉斯凱奇的有《天使之城》《奪面雙雄》、《驚天動地》、《追風戰士》、《勇闖奪命島》、《戰爭之王》、《國家財富》|《驚天奪寶》
美國校園電影好看的有《美人魚》、《律政俏佳人1、 2》《搖滾夏令營》《戀愛刺客》《成長教育》、《賤女孩》《甜心辣舞》《太壞了》《錄取通知》《大學新生》
動畫片有《瘋狂的農庄》、《鼠來寶》一二部都很好看、《功夫熊貓》、《飛屋環球記》《料理鼠王》、《馬達加斯加》、《冰河世紀》
恐怖一點的有《孤兒》、《可愛的骨頭》《死神來了》《沉默的羔羊》
就這些了,你自己慢慢看吧都是我看過覺得好看的影片。
『陸』 哪裡能下到中文配音的電影《花與愛麗絲》
呵呵,我電腦裡面現在還存著呢,你用flashget這個軟體下吧,下的網速很快,我下的是第一個還是第二,效果很好呢,兩個女孩很漂亮,花很像我大學里的一位同學,而愛麗絲的扮演者蒼井優現在是我的電腦牆紙呢,最喜歡裡面愛麗絲穿一次性杯子跳舞了,真漂亮....希望你能找到吧
『柒』 中文版里的《無敵破壞王》雲妮的全名好像不叫 雲妮洛普 有誰叫什麼
影片講述破壞王厭倦一直在游戲世界裡做反派,於是他決心離開自己的游戲去闖盪別的電玩世界,旅途中他誤闖多個截然不同的游戲世界,遇到嚴酷的士兵隊長、刀子嘴豆腐心的倔強小女孩雲妮露,展開一段精彩的反派逆襲。 網路
『捌』 2014中英文的電影都有什麼片
神盾局特工
『玖』 哪裡有中文字幕的電影
在網上搜
"影片名"+中文字幕
然後,下載