㈠ 瘋狂動物城用到了哪些翻譯策略基於目的論下
電影《瘋狂動物城》(Zootopia)的主人公是一隻從小就立志成為警察的兔子朱迪,通過自己的努力從警校畢業後來到動物城,因不甘被其他動物小看,主動接過困擾警察局很久的食肉動物失蹤案。後來她陰差陽錯和一隻狐狸尼克成為搭檔,經歷各種曲折冒險找到真相,最終成為出色的警察。我們注意到,影片中的字幕並不全是直譯,而是採取了多元化的翻譯策略。
語序的變更
例1:
原文:I am proud to announce that my mam-mal inclusion initiative has proced his first police academy graate.
譯文:我很榮幸地宣布,哺乳動物選拔行動的第一批警校學員已經畢業了。
這句話是市長對警校學員的畢業賀詞,直譯應為「我很榮幸地宣布,哺乳動物選拔行動已經產生了他的第一批警校畢業生」,是以「哺乳動物選拔行動」作為主語。而字幕翻譯中卻以「警校學員」作為主語。這是因為英文重物稱,中文重人稱,而譯者注意到這樣的語言維度的轉換,順應了漢語的使用習慣。
例2:
原文:I』d just like to say I』m sorry for the way I behaved in my youth.
譯文:小時候我不懂事,我想向你道歉。
劇中,狐狸吉迪恩意識到自己幼時對朱迪的傷害的錯誤並向她道歉。原文中吉迪恩先致歉,之後再闡述原因,而譯文中調換了其中的順序。因為漢語重意合,構建語句時遵循因果先後律,先因後果。
俗語化
例3:
原文:We cannot keep it a secret.
四字詞的使用
例4:
原文:Y ou see, th at』s t he b e auty o f complacency, Jude.
譯文:這就是知足常樂,朱迪。
劇中,朱迪的夢想是當一名警察,她的父母為此感到擔心,便舉各種例子來說服朱迪放棄夢想。這句話直譯為「滿足的美好」顯然是不通順的,譯者將此翻譯為簡潔易懂的四字詞語,明確地表達了朱迪父母的意圖。
例5:
原文:Yeah, that Gideon Grey doesn』t know what he』s talking about!
譯文:吉迪恩·格雷真是胡說八道。
吉迪恩嘲諷朱迪的見義勇為並抓傷了她,被朱迪幫助的夥伴前來安慰她。這句話若直譯為「他不知道自己在說什麼」,則無法明確地表達出朋友對吉迪恩做法的氣憤。譯者翻譯為「胡說八道」,則更好地傳遞出了大家內心的不滿與憤怒。
希望能幫到你
㈡ 字幕翻譯目的論是什麼
我能看懂但可能理解不大對,只能給你翻譯一下了。。。
audiovisual translation(視聽翻譯)強調視覺與聽覺兩個維度的交互,並且還強調了去調節轉換過程(經過空氣振動而產生的聽覺方面和光波產生的視覺方面)的需求。
screen translation(屏幕翻譯?)強調了在電視,電影院之類的情況下,翻譯的文字(字幕)所出現在媒體的位置。
我感覺大概就是說一個要調節到同時滿足兩種感官,另一個是關注視覺上字幕出現的最佳位置
㈢ 我論文題目是從目的論視角分析某電影的字幕翻譯,但我寫案例分析部分時是在翻譯策略歸類下寫的,沒有涉及
可以從下列翻譯原則中選擇易於分析的三個:
1、[直譯] 既保持原文內容、又保持原文形式的翻譯方法或。
2、[意譯] 也稱為自由翻譯, 即根據原文的大意來翻譯, 不作逐字逐句的翻譯 (區別於「直譯」)。通常在翻譯句子或片語(或更大的意群)時使用較多,意譯主要在原語與譯語體現巨大文化差異的情況下得以應用。
3、[增益] 根據原文的意思補充原文中沒有的文字且不改變原來的意思。
4、[刪節] 對原文中不可少而翻譯為漢語又顯得多餘的文字不予翻譯。
5、[零翻譯] 有些不必翻譯的詞語仍然保持原來的讀音, 如詞國際通用語, 人名與地名, 由於風俗習慣差異漢語不存在的各種名稱, 等等。
翻譯原則還有不少, 估計網上都可以搜到, 我所提供的只能算作拋磚引玉。
㈣ 目的論的字幕翻譯選題依據和意義怎麼寫
摘要 本文在目的論視角下研究字幕翻譯目的論認為,翻譯是一種有目的的行為,字幕翻譯也不例外,它的主要目的是在時間和空間的制約下,向處在特定文化背景的觀眾最有效地傳達電影的相關信息,使其能更好地理解和欣賞電影作品。本文以《私人定製》這部電影為例,討論了發生在影片當中的翻譯行為策略。本文認為,意譯翻譯策略對中英電影字幕翻譯的影響較大。從跨文化交流的角度來看,由於中外觀眾知識面和文化背景方面存在著巨大差異,電影翻譯工作者應該盡可能幫助觀眾去理解與一個民族文化有著密切相關的語言現象,包括特色的文化詞彙,和習慣與常用的口頭語表達等,如果把這些詞彙都直譯出來,不僅會使譯文顯得繁復冗長,還會增加國外觀眾的閱讀和理解難度。因此,經過本文研究..........(之後就是開始您的結果了)
㈤ 字幕翻譯從哪個角度
從目的論角度談字幕翻譯:隨著跨文化交流的日益廣泛和深入,字幕翻譯也成為翻譯的重要組成部分。隨著我國對外開放的深入,國家間經濟文化的交流頻繁,電影作為一種直觀,有效,影響面很廣的,跨文化交流途徑也受到越來越多的關注,電影翻譯主要有兩種形式:配音和字幕翻譯。配音是對原電影對白的語言符合的聽覺替代過程,字幕翻譯對於原電影的對白的書面翻譯形式,成為對電影畫面的一種補角補覺補足。