⑴ 電影字幕翻譯有哪些技巧策略
大體分四步,
一是先弄懂原文,
二是翻譯成通順的漢語,
三是結合語境(上下文、歷史背景、語氣甚至口音。。。)進一步修改漢語,如果是口語還要注意要做到口語化,你看《偉大的衛國戰爭》里做的就不好:同一個德國將軍,有一集譯作:范 梅勒廷,另一集譯作:馮 梅林金,同一個蘇聯飛行員一集譯作闊日杜布,另一集譯作科傑杜博。這種情況力求避免。
四是更高的要求,對口型,只在配音時用,不多說了
希望能幫到你
⑵ 英語六級水平,為什麼看無字幕電影聽不懂,怎麼提高
其實吧 我覺得過了四六級 還是說明你應試英語不錯 和你聽力好不好 能不能聽懂電影台詞沒什麼關系。
關於如何才能聽懂無字幕電影 這是要靠不斷的練習的 可以從簡單的日常對話一類的電影或者美劇起步 比如很多人推薦的老友記 把聽到的記下來 再比對字幕 看自己是否聽得正確 但一句不能聽太多遍 如此反復 不要把看劇當成看劇 而是當做學習 總會有進步的
加油哦~
⑶ 怎麼才能打出港片字幕中那些口語化的字
你如果會廣東話就會打那些字了
⑷ 21世紀香港電影有英語字幕嗎
現在沒有了,現在翻譯過來的普通話都是很正常的。
以前因為香港電影的字幕裡面,那些粵語很多不是正字。都是口語化的,容易誤導外省人以為這就是正字,如痴線,其實應該是黐線。 還有唔使,唔駛等很多。
1963年的時候,香港政府通過了一條法例,所有的電影都必須配備英文字幕。但是當時香港外地人眾多,因為實際需要,大多數電影也配備了中文字幕,讓不懂粵語和英語的人更容易理解電影內容。那時候香港的影響力非常大,在電影上加雙語字幕就逐漸變成了一種不成文的行業規范。
香港的製片模式,專業分工、組織結構雖比中國大陸、中國台灣地區完善,但較之好萊塢仍顯得隨意機動,工業化程度遠不夠嚴密有序。
發展歷史:
香港電影(Hong Kong Film)是指在中國香港地區製作發行的電影,是華語電影的先驅者。
華語電影是分割成四個地方發展的,分別為:香港電影、大陸電影、新加坡電影和台灣電影。在1997年回歸之前,香港已發展成為華人世界(包括海外華人社會)以至東亞電影的製作基地之一。幾十年來,香港一直是電影工業基地之一和電影出口地之一,人們把它稱做「東方好萊塢」!
⑸ 優秀的電影字幕翻譯是怎樣的
以個人經驗,翻譯的本質無非是信息的轉述,把別人用外語(其實也可以狹義的說是英語啦)表達的信息用中文完整、准確的表達出來。完整是對原文的信息不增不減,准確包括不添加個人情感,表達簡潔到位,准確無誤等。哦其實草草還說過一句非常通俗的話,做字幕最基本的要求是要說人話,不要亂翻譯不要有翻譯腔。1.關於要與不要添加自己發揮,我的觀點是不要過多。以前我做字幕的時候發揮很多,然後校對說「寫這么多一行放不下啊」 = = 2.需要有適當地意譯,不能太生硬。3.不要出現時興的網路詞彙。把「What do you think of it?」翻譯成「元芳你怎麼看?」目前看起來是個比較討巧的辦法,但是過了幾年之後這就成了個笑話,再過了十幾年可能人們就不認識這個詞了。4. 要符和具體情境。Kingslanding翻譯成君臨(如果翻譯成京城就不合適了)
舉例說明。當時,我們每天都醉生夢死地虛度光陰<>那時,我們每天都醉生夢死 Back then, all of us drank too much. = Back then, all of usdrank too much. 越和那個時代的步調相契合<>越是與時俱進 The more in tune with the times we were, = The more in tune with the times we were, 觥籌交錯的景象就越是炫目<>越是長醉不醒 the more we drank. = the more we drank. 所有人腦子里都被迂腐陳舊之事所填滿<>我們也越是陳舊迂腐 And none of us contributed anything new. = And none of us contributed anything new. 左側是原稿,右側是終稿。第一句的「虛度光陰」原文並沒有表達這個意思(有人說醉生夢死不就是虛度光陰嗎,對呀那你一個意思說兩遍干什麼)。原文的意思只是「我們喝了很多酒」,「虛度光陰」這個信息是憑空添加的,要刪掉。第三句的「炫目」也是不存在的信息。第四句屬於信息傳達錯誤,本來是表遞進的,在這里遞進關系消失了,而且原稿實在是太羅嗦了,完全可以簡化一下。
⑹ 電影里出現的英語口語化現象
練好基本功是學好英語的必要條件,沒有扎實的英語基礎,就談不上繼續學習,更談不上有所成就。要想基本功扎實,必須全神貫注地認真聽講,上好每一節課,提高課堂效率,腳踏實地、一步一個腳印地,做到以下「五到」:
⑺ 經常看到電影里有些這樣口語化的台詞,英語中 here you are! 可不可以表示 你來啦!
不可以,只能表示:給你
⑻ 經常看國外歐美片,中文字幕英文發音,為什麼英語水平還不提高
如果僅僅是把看歐美片而聽聽它的英文發音是沒有用的。因為你自己本身在看電影的時候你注重的是什麼?是電影本身而非它的發音,就算是你看過的電影你再看一遍那麼它裡面的發音實在是太過口語化了,那都是最正宗的不錯,但那僅僅是建立在你有一個很好的詞彙量並且有很好的基礎水平之上的,那個時候你才可以說你看英文發音的美劇才是真正在提高你的水平,單單靠看電影那肯定是不行的。那麼再講到你想要提高英語水平的話,那就有很多種情況了。
如果你是個學生,那麼這個問題非常簡單,你就認真聽老師講課,記好筆記,認真對待,那麼是肯定會有成效的,但你說你經常看美劇那麼我想你可能已經不是個學生了吧^^
你要是個已經工作的人或者在大學的話呢,你可以考慮看一些專業的書籍去提高,有必要的話呢可以上一些專業的培訓課,比如韋博,新東方什麼的,英孚也不是不可以考慮。
再一個,要看你學英語的目的了,如果僅是為了提高個人的文化素養那麼我建議你去英孚(若你稱得上是一個青少年)或者韋博(如果你是一個白領或什麼的),如果你是為了出國,那麼就強烈推薦你去上新東方。
還有一個呢就是像上一位所說的,英語是一個積累的過程,就算你看電影真的是有效果也不是短期就能看出的,還有作為一門外語,你要敢說,不是說掌握的非常好了就行的,要懂得就開口去實踐。
這都是我的個人建議,希望能被你採納。