導航:首頁 > 電影字幕 > 香港電影字幕設計

香港電影字幕設計

發布時間:2022-08-15 06:17:26

A. 電視劇和電影出的台詞字是工作人員弄上去的台詞字還是誰弄上去的台詞字我問的是演員演電視劇和電影說

影視劇字幕是影片製作後期出品前加上的文字。

為啥中國的影視作品普遍有字幕

網上很多人說加字幕是為了聽障人士也可以更好地欣賞影視作品,這只是一部分原因。

還有人說這是中文的特殊性構成的,中文是表意文字,多音字、近義詞比較多,沒有字幕特別容易產生歧義,另外,中文還有一些特定生僻字,冷門成語以及專業性詞彙等等。然而日常生活中,我們的交流也只是聲音的傳播,歧義的概率非常小,所以「特殊的文字」顯然也只是一部分原因。

實際上,中國內地影視劇在90年代以前也是沒有字幕的,《西遊記》,《三國演義》等字幕欄兒都是一片空白,《三國演義》只有念詩賦或者引用原著原文的時候才會出現字幕。

後來到了九十年代末,一股字幕潮開始席捲全國,而這股潮流是從港台地區刮過來的。

在上個世紀40-60年代,有大量大陸人遷徙到香港定居,這其中就包括非常多的影視演員。期間他們拍攝了大量的國語片和粵語片,大陸移民聽不懂粵語,香港居民聽不懂國語,再加上當時港片想慢慢打開國際市場,為了發行方便,就統一加上了中文和英文雙語字幕,這樣的話不管什麼電影,不管哪國人都能看懂,這就是香港電影加字幕的由來。

台灣電視劇在上個世紀八九十年代風靡大江南北,那個時候很多都是現場同期錄音。由於當時的收音設備不是很理想,環境雜訊很大,再加上那個年代台灣演員忽高忽低的發聲習慣,沒有字幕根本聽不清楚他們說什麼,為了能讓觀眾聽懂,所以加了字幕,最有代表性的就是早期的瓊瑤劇。

上個世紀九十年代中後期,內地電視劇也開始現場收音,綜合考慮觀眾需求,為了觀眾有一個良好的觀看體驗,於是借鑒港台模式,開始配字幕。

除此之外,還有一個重要原因是方言。中國方言千千萬,很多中老年都聽不懂普通話,不帶字幕的時候很多老百姓都是似懂非懂的。加上字幕也是為了觀眾可以充分了解對白的含義。

隨著普通話的推廣,聽不懂的人越來越少,同時收音設備水平的提高,雜訊很大的問題幾乎解決了。然而配字幕的習慣卻沿襲下來,成了華語影視圈約定俗成的內容傳達形式,一直沿用至今。

B. 香港上映的電影用什麼字幕

繁體字,但是和 內地中文打出來的 語句 好多 不一樣,,,
比如說 【麻煩你了】內地中文打出字母是【麻煩你了】香港繁體為【唔該】,意思一樣,只不過後者是 本地方言詞語,,

C. 為什麼有的港片,字幕跟配音會不一樣

‍‍香港大部分拍的電影都是用粵語對白,所以字幕也以粵語的表達方式出現,而粵語和國語的表達語言方式很多不一樣,所以就會出現香港電影看國語版就會有聲音與字幕不一樣的情況。個人感覺看香港電影還是看粵語版更好看,特別是搞笑片,很多對用國語表達不出那些內容,估計是文化的差異以及審核,變成國語後沒了那種市井風味,失色不少。‍‍

D. 為什麼很多電影的字幕和實際對白對不上呢

由於不同地區的觀眾思想文化差異很大,笑點也不會相同,而翻譯人員和字幕製作人員又想讓觀眾更好的理解劇情,有些場合就適當的修改處理了一下,以致出現電影的字幕和實際對白對不上的情況。

電影字幕有下述幾種製作方法:

一、拍攝

以專用的字幕攝影台進行拍攝。

二、印製

1、黑白字幕(大部分為透明白字幕)──用拍攝好的字幕原底片(黑字,畫面其餘部分透明)印製字幕翻正片(透明白字,畫面其餘部分全黑),再用畫面翻正片(見翻正片、翻底片、影片復制)和字幕翻正片分別進行曝光,印製具有黑字和負像畫面的翻底片,最後用此翻底片印製出白字和正像畫面的放映拷貝。

2、彩色字幕──彩色片如擬採用彩色字幕,可直接拍攝成彩色的,亦可將黑白字幕印製成彩色的。印製彩色字幕是在用字幕翻正片印製翻底時,加用濾色片。

E. 21世紀香港電影有英語字幕嗎

現在沒有了,現在翻譯過來的普通話都是很正常的。

以前因為香港電影的字幕裡面,那些粵語很多不是正字。都是口語化的,容易誤導外省人以為這就是正字,如痴線,其實應該是黐線。 還有唔使,唔駛等很多。

1963年的時候,香港政府通過了一條法例,所有的電影都必須配備英文字幕。但是當時香港外地人眾多,因為實際需要,大多數電影也配備了中文字幕,讓不懂粵語和英語的人更容易理解電影內容。那時候香港的影響力非常大,在電影上加雙語字幕就逐漸變成了一種不成文的行業規范。

香港的製片模式,專業分工、組織結構雖比中國大陸、中國台灣地區完善,但較之好萊塢仍顯得隨意機動,工業化程度遠不夠嚴密有序。

發展歷史:

香港電影(Hong Kong Film)是指在中國香港地區製作發行的電影,是華語電影的先驅者。

華語電影是分割成四個地方發展的,分別為:香港電影、大陸電影、新加坡電影和台灣電影。在1997年回歸之前,香港已發展成為華人世界(包括海外華人社會)以至東亞電影的製作基地之一。幾十年來,香港一直是電影工業基地之一和電影出口地之一,人們把它稱做「東方好萊塢」!

F. 香港電影里的國語配音為什麼和字幕里的字都不一樣

因為粵語和國語在表達相同意思的時候用的字數不一致,把粵語翻譯成國語,為了對上口型,一般都會對台詞進行稍微修改,但是大致意思都一樣,比如粵語講(你不要害怕),把這句話翻譯成國語,為了對上口型可以翻譯成:別擔心,別害怕,沒有嚇到你吧,別大驚小怪的,等等!

G. 請問香港TVB電視台所用的繁體字幕是何種字體

這個是喜羊羊?
我覺得像是華康中黑體,這個最像
或者也可以試試華康儷粗黑

H. 求這種90年代香港電影字幕的字體

類型:繁體字
字體:黑體字

I. 為什麼以前香港的電視電影字幕都是用粵語字的,現在都是普通話字幕了,雖意思一樣,但就不是逐個字對應寫

以前的香港電影,並未將內地作為開放市場。
很多香港電影,字幕是粵語且用的多是『香港俚語』,很多字在普通話是沒那意思的,也就是『當地的土話』。
90年代末香港電影已經褪去浮華,而那個時候的內地才剛剛開始經濟發達。
所以後期的電影肯定用了普通話,才夠標准。畢竟香港電影以前那種輝煌,在香港那種彈丸之地今後是不可能的了,而大陸電影則蓬勃發展,市場又大,以標準的普通話作字幕才符合龐大的內地市場需求!

J. 為什麼以前的香港電影是用粵語做字幕

我們以前看到的香港電影,大部分都是走私過來的,也就是所謂的盜版,這些電影都是面對香港本土的,所以在打字幕的時候他們並沒有考慮到大陸的觀眾!而現在就不一樣了,現在所有香港的片子,都想往大陸賣,他們考慮的第一個市場就是大陸,所以在字幕處理上和以前當然也不一樣了!另外現在純香港的片子不多了,基本上都是中港合拍片,不知道是出於什麼目的,可能是中影集團想藉助香港電影的影響力來拉動內地電影。

閱讀全文

與香港電影字幕設計相關的資料

熱點內容
2o16中國電影大全 瀏覽:65
演唱會電影是什麼 瀏覽:107
電影里有哪些武功 瀏覽:172
吳綺珊在線倫理電影 瀏覽:718
69號泵是什麼電影 瀏覽:908
洋妞到我家電影的人物 瀏覽:517
控制電影粵語在線 瀏覽:929
有貓恐怖電影 瀏覽:944
王源變成機器人的一部電影是什麼 瀏覽:384
電影里偷看老師裙底 瀏覽:43
俄羅斯電影中經典台詞 瀏覽:760
韓國電影演員表翻譯 瀏覽:588
美國一電影英雄人物戴頭盔 瀏覽:629
哪個電影里有婉知這名字 瀏覽:459
馬永貞國語版電影高清視頻在線觀看 瀏覽:105
哪個電影女主騎馬 瀏覽:118
樂高蝙蝠俠大電影中英字幕 瀏覽:803
溫州電影院哪裡有巨屏 瀏覽:240
大人物電影結尾視頻 瀏覽:138
如何把ppt照片做成放電影圖 瀏覽:672